"Oh!" she thought, "can it really be? |
"Ах, неужели это правда? - думала она. |
Is School going to 'let out,' just as Cousin Helen's hymn said? |
- Неужели Школа, о которой говорилось в стихотворении кузины Элен, осталась позади? |
Am I going to 'Bid a sweet good-bye to Pain?' |
И теперь я скажу Страданию: "Прости". |
But there was Love in the Pain. |
Но была и Любовь в этом Страдании. |
I see it now. |
Теперь я понимаю это. |
How good the dear Teacher has been to me!" |
Как добр был ко мне дорогой Учитель!" |
Clover seemed to be very busy all the rest of that week. |
Кловер, похоже, была очень занята всю следующую неделю. |
She was "having windows washed," she said, but this explanation hardly accounted for her long absences, and the mysterious exultation on her face, not to mention certain sounds of hammering and sawing which came from down stairs. |
По ее словам, ей нужно "проследить, как слуги моют окна", но этим едва ли можно было объяснить ее длительное отсутствие или таинственное ликование, явно написанное на ее лице, не говоря уже о звуках молотка и пилы, доносившихся с первого этажа. |
The other children had evidently been warned to say nothing; for once or twice Philly broke out with, |
Остальным детям, очевидно, был дан приказ ни о чем не говорить Кейти. Лишь раз или два у Фила вырвалось: |
"Oh, Katy!" and then hushed himself up, saying, |
"Ах, Кейти!", но он тут же обрывал сам себя, поспешно добавляя: |
"I 'most forgot!" |
"Чуть не забыл!" |
Katy grew very curious. |
Любопытство Кейти росло день ото дня. |
But she saw that the secret, whatever it was, gave immense satisfaction to everybody except herself; so, though she longed to know, she concluded not to spoil the fun by asking any questions. |
Но чувствуя, что существование секрета, в чем бы он ни заключался, приносит огромное удовлетворение всем, кроме нее самой, она, хоть ей и очень хотелось узнать, в чем дело, решила не портить другим удовольствие лишними вопросами. |
At last it wanted but one day of the important occasion. |
Наконец остался лишь день до торжественного события. |
"See," said Katy, as Clover came into the room a little before tea-time. "Miss Petingill has brought home my new dress. |
- Взгляни, - сказала Кейти, когда Кловер зашла к ней, - мисс Петингил принесла мое новое платье. |
I'm going to wear it for the first time to go down stairs in." |
Я хочу надеть его, когда пойду вниз. |
"How pretty!" said Clover, examining the dress, which was a soft, dove-colored cashmere, trimmed with ribbon of the same shade. |
- Какое красивое! - воскликнула Кловер, разглядывая платье из мягкого голубоватого кашемира, украшенное лентой того же оттенка. |
"But Katy, I came up to shut your door. |
- Но я поднялась к тебе, Кейти, для того, чтобы закрыть дверь в твою комнату. |
Bridget's going to sweep the hall, and I don't want the dust to fly in, because your room was brushed this morning, you know." |
Бриджет собирается подметать холл, а в твоей комнате уже подметали сегодня утром, и я не хочу, чтобы сюда залетела пыль из холла. |
"What a queer time to sweep a hall!" said Katy, wonderingly. |
- Что за странное время вы выбрали, чтобы подметать холл! - удивилась Кейти. |
"Why don't you make her wait till morning?" |
- Почему не подождать до утра? |
"Oh, she can't! |
- Бриджет не сможет мести утром! |
There are-she has-I mean there will be other things for her to do to-morrow. |
У нее... она... ну, я хочу сказать, что завтра у нее будут другие дела. |
It's a great deal more convenient that she should do it now. |
Поэтому для нее гораздо удобнее сделать это сейчас. |
Don't worry, Katy, darling, but just keep your door shut. |
Не волнуйся, Кейти, дорогая! Только пусть дверь в твою комнату будет закрыта. |
You will, won't you? |
Хорошо? |
Promise me!" |
Обещай не открывать! |
"Very well," said Katy, more and more amazed, but yielding to Clover's eagerness, "I'll keep it shut." |
- Хорошо, - ответила Кейти, удивляясь все больше и больше, но уступая горячим просьбам Кловер, -я не буду открывать дверь. |
Her curiosity was excited. |
- Однако любопытство ее было возбуждено до предела. |
She took a book and tried to read, but the letters danced up and down before her eyes, and she couldn't help listening. |
Она взяла книгу и попыталась углубиться в чтение, но буквы прыгали у нее перед глазами, и она не могла не прислушиваться к тому, что происходило за дверью. |
Bridget was making a most ostentatious noise with her broom, but through it all, Katy seemed to hear other sounds-feet on the stairs, doors opening and shutting-once, a stifled giggle. |
Бриджет производила своей шваброй нарочитый шум, но и сквозь него Кейти слышала другие звуки - шаги на лестнице, стук открывающихся и закрывающихся дверей, а один раз - чей-то приглушенный смех. |
How queer it all was! |
Все это было очень странно. |
"Never mind," she said, resolutely stopping her ears, |
- Не буду обращать внимания, - сказала она, решительно затыкая уши. |
"I shall know all about it to-morrow." |
- Я все узнаю завтра. |
To-morrow dawned fresh and fair-the very ideal of a September day. |
Рассвет следующего дня был прохладным и ясным - самое великолепное начало для сентябрьского дня. |
"Katy!" said Clover, as she came in from the garden with her hands full of flowers, "that dress of yours is sweet. |
- Кейти, - сказала Кловер, входя в комнату с охапкой цветов, собранных в саду, - твое платье -просто прелесть! |
You never looked so nice before in your life!" |
Ты никогда не была такой красивой, как сегодня! |
And she stuck a beautiful carnation pink under Katy's breast-pin and fastened another in her hair. |
- И она приколола одну ярко-розовую гвоздику на грудь Кейти, а другую прикрепила к ее волосам. |
"There!" she said, "now you're adorned. |
- Вот так! - сказала она. - Теперь ты наряжена. |
Papa is coming up in a few minutes to take you down." |
Через несколько минут придет папа, чтобы помочь тебе спуститься по лестнице. |
Just then Elsie and Johnnie came in. |
В этот момент в комнату вошли Элси и Джонни. |
They had on their best frocks. So had Clover. |
Так же как и на Кловер, на них были лучшие платья. |