Clover and Elsie hovered about her as she moved, like anxious mammas. |
Кловер и Элси сопровождали ее, как встревоженные и озабоченные мамаши. |
It was droll, and a little pitiful, to see tall Katy with her feeble, unsteady progress, and the active figures of the little sisters following her protectingly. |
Это было смешное и немного жалостное зрелище: высокая Кейти, робко, неуверенно продвигающаяся вперед, а рядом с ней маленькие фигурки ее энергичных младших сестер, пытающихся оградить ее от возможных опасностей. |
But Katy did not consider it either droll or pitiful; to her it was simply delightful-the most delightful thing possible. |
Но Кейти не считала происходящее ни смешным, ни жалостным - для нее это было просто замечательно! Это было самое замечательное из всего, что могло быть на свете. |
No baby of a year old was ever prouder of his first steps than she. |
И ни один годовалый ребенок не гордился своими первыми шагами больше, чем она. |
Gradually she grew adventurous, and ventured on a bolder flight. |
Постепенно она становилась все смелее и отваживалась на более дерзкие походы. |
Clover, running up stairs one day to her own room, stood transfixed at the sight of Katy sitting there, flushed, panting, but enjoying the surprise she caused. |
Однажды Кловер, вбежав в свою собственную комнату, остановилась как вкопанная при виде сидящей там Кейти, раскрасневшейся, запыхавшейся, но чрезвычайно довольной устроенным сюрпризом. |
"You see," she explained, in an apologizing tone, "I was seized with a desire to explore. |
- Понимаешь, - объяснила она извиняющимся тоном, - меня охватила жажда путешествия. |
It is such a time since I saw any room but my own! |
Ведь столько времени я не видела ни одной комнаты, кроме моей собственной. |
But oh dear, how long that hall is! |
Но, дорогая, какой длинный этот холл! |
I had forgotten it could be so long. |
Я и забыла, что он такой длинный. |
I shall have to take a good rest before I go back." |
Так что мне придется хорошенько отдохнуть, прежде чем я пойду обратно. |
Katy did take a good rest, but she was very tired next day. |
Кейти хорошенько отдохнула, но чувствовала себя на следующий день очень усталой. |
The experiment, however, did no harm. In the course of two or three weeks, she was able to walk all over the second story. |
Впрочем, этот опыт не причинил ей вреда, а через две-три недели она уже ходила по всем комнатам второго этажа. |
This was a great enjoyment. It was like reading an interesting book to see all the new things, and the little changes. |
Это доставляло ей огромное удовольствие, не меньше, чем чтение какой-нибудь увлекательной книги. Было так интересно видеть все эти новые вещи, все маленькие перемены, происшедшие за время ее болезни. |
She was forever wondering over something. |
Она все время чему-нибудь удивлялась. |
"Why, Dorry," she would say, "what a pretty book-shelf! |
- О, Дорри, - говорила она, - какая красивая книжная полка! |
When did you get it?" |
Давно она у тебя? |
"That old thing! |
-Эта? |
Why, I've had it two years. |
Да она у меня уже два года. |
Didn't I ever tell you about it?" |
Разве я не говорил тебе о ней? |
"Perhaps you did," Katy would reply, "but you see I never saw it before, so it made no impression." |
- Может быть, и говорил, - отвечала Кейти, - но, понимаешь, я ведь ни разу не видела ее, так что твои слова не произвели впечатления. |
By the end of August she was grown so strong, that she began to talk about going down stairs. |
К концу августа она так окрепла, что начала говорить о том, чтобы спуститься вниз. |
But Papa said, |
Но папа ответил: |
"Wait." |
- Подожди. |
"It will tire you much more than walking about on a level," he explained, "you had better put it off a little while-till you are quite sure of your feet." |
Спуск по лестнице утомит тебя гораздо больше, чем прогулки в пределах одного этажа. Лучше немного подождать, пока ты не будешь совершенно уверена в своих силах. |
"I think so too," said Clover; "and beside, I want to have the house all put in order and made nice, before your sharp eyes see it, Mrs. Housekeeper. |
- Я тоже так думаю, - сказала Кловер. - А кроме того, я хочу, чтобы во всем доме были наведены порядок и красота, прежде чем мы представим его вашему проницательному взору, мисс Домоправительница. |
Oh, I'll tell you! |
О, знаете что? |
Such a beautiful idea has come into my head! |
Мне пришла в голову такая чудесная идея! |
You shall fix a day to come down, Katy, and we'll be all ready for you, and have a 'celebration' among ourselves. |
Ты, Кейти, заранее назначишь день, когда сойдешь вниз, и все мы приготовимся встретить тебя и отпраздновать твой приход. |
That would be just lovely! |
Это будет великолепно! |
How soon may she, Papa?" |
Папа, когда она сможет спуститься? |
"Well-in ten days, I should say, it might be safe." |
- Я думаю, дней через десять это будет вполне безопасно. |
"Ten days! that will bring it to the seventh of September, won't it?" said Katy. |
- Через десять дней? Седьмого сентября, да? -уточнила Кейти. |
"Then Papa, if I may, I'll come down stairs the first time on the eighth. It was Mamma's birthday, you know," she added in a lower voice. |
- Знаешь, папа, если можно, я хотела бы спуститься в первый раз восьмого числа... Это мамин день рождения, - добавила она негромко. |
So it was settled. |
Итак, все было решено. |
"How delicious!" cried Clover, skipping about and clapping her hands: |
- Отлично, отлично! - закричала Кловер, прыгая вокруг отца и хлопая в ладоши. |
"I never, never, never did hear of anything so perfectly lovely. |
- Ничего чудеснее в жизни не слышала! |
Papa, when are you coming down stairs? |
Папа, когда ты пойдешь вниз? |
I want to speak to you dreadfully ." |
Я страшно хочу с тобой поговорить! |
"Right away-rather than have my coat-tails pulled off," answered Dr. Carr, laughing, and they went away together. Katy sat looking out of the window in a peaceful, happy mood. |
- Уж лучше мне пойти прямо сейчас, пока ты еще не оторвала полы моего сюртука, - ответил доктор Карр, смеясь, и они ушли вдвоем, а Кейти осталась сидеть у окна в самом безмятежном и счастливом расположении духа. |