Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you ever see the Brigand again?" asked Clover, who had never forgotten that eventful tale told in the parlor. - А ты снова встречалась с тем разбойником? -спросила Кловер, которая не могла забыть богатую бурными событиями историю, рассказанную однажды в гостиной.
"Yes," replied Imogen, "several times. And I get letters from him quite often. - Да, - ответила Имоджен, - несколько раз, и довольно часто получаю от него письма.
He writes beau tiful letters. Он великолепно умеет писать письма.
I wish I had one with me, so that I could read you a little bit. Хорошо бы у меня было с собой хоть одно, чтобы я могла прочитать вам некоторые отрывки.
You would enjoy it, I know. Я думаю, вам понравилось бы.
Let me see-perhaps I have." Минуточку - может быть, у меня есть с собой его письмо.
And she put her hand into her pocket. - И она сунула руку в карман.
Sure enough there was a letter. Конечно же там оказалось письмо.
Clover couldn't help suspecting that Imogen knew it all the time. Кловер не могла отделаться от подозрения, что Имоджен отлично знала об этом с самого начала.
The Brigand seemed to write a bold, black hand, and his note-paper and envelope was just like anybody else's. У разбойника был четкий почерк, писал он черными чернилами, а почтовая бумага и конверт были в точности такие, как и у любого иного человека.
But perhaps his band had surprised a pedlar with a box of stationery. Но возможно, его шайка просто отняла коробку с письменными принадлежностями у какого-нибудь разносчика.
"Let me see," said Imogen, running her eye down the page. "'Adored Imogen'-that wouldn't interest you-hm, hm, hm-ah, here's something! - Сейчас, сейчас, - сказала Имоджен, пробегая глазами страницу. - Вот... "Обожаемая Имоджен..." Это вам не интересно... гм, гм, гм... ах, вот здесь есть кое-что!
' I took dinner at the Rock House on Christmas. "Я обедал в Рок-хаусе накануне Рождества.
It was lonesome without you. Но там было так одиноко без тебя.
I had roast turkey, roast goose, roast beef, mince pie, plum pudding, and nuts and raisins. Я ел жареную индейку, гуся, ростбиф, сладкий пирог, плам-пудинг с орехами и изюмом.
A pretty good dinner, was it not? Неплохой обед, правда?
But nothing tastes first-rate when friends are away.' " Но ничто не вызывает восхищения, когда друзья вдали от нас".
Katy and Clover stared, as well they might. Кейти и Кловер смотрели на письмо в величайшем изумлении.
Such language from a Brigand! Такой слог, да из уст разбойника!
"John Billings has bought a new horse," continued Imogen; "hm, hm, hm-him. I don't think there is anything else you'd care about. - "Джон Биллингс купил новую лошадь", -продолжала Имоджен, - гм, гм, гм... Пожалуй, тут больше нет ничего интересного для вас.
Oh, yes! just here, at the end, is some poetry: Ах, да! Вот здесь, в конце, стихи:
" 'Come, little dove, with azure wing, "О, голубь на лазурных крыльях,
And brood upon my breast,' Примчись, прильни к моей груди".
"That's sweet, ain't it?" Прелесть, правда?
"Hasn't he reformed?" said Clover; "he writes as if he had." - Он, наверное, исправился? - спросила Кловер. -Похоже на то, если судить по письму.
"Reformed!" cried Imogen, with a toss of the jingling ear-rings. - Исправился?! - воскликнула Имоджен, резко вскинув голову, и серьги ее зазвенели.
"He was always just as good as he could be!" - Да он всегда был таким хорошим, что лучше и быть нельзя.
There was nothing to be said in reply to this. Нечего было сказать в ответ.
Katy felt her lips twitch, and for fear she should be rude, and laugh out, she began to talk as fast as she could about something else. Кейти почувствовала, как у нее подергиваются губы, и из опасения, что она может расхохотаться и тем самым показаться грубой, поскорее перевела разговор на другую тему.
All the time she found herself taking measure of Imogen, and thinking-"Did I ever really like her? Она поймала себя на том, что все время присматривается к Имоджен и думает: "Неужели она и вправду когда-то нравилась мне?
How queer! Как странно!
Oh, what a wise man Papa is!" Ах, какой же папа проницательный!"
Imogen stayed half an hour. Then she took her leave. Имоджен провела у них полчаса, а затем попрощалась и Удалилась.
"She never asked how you were!" cried Elsie, indignantly; - И даже не спросила о твоем здоровье! - с негодованием воскликнула Элси.
"I noticed, and she didn't-not once." - Я заметила, она даже не вспомнила об этом ни разу.
"Oh well-I suppose she forgot. - Ну что же... Я думаю, она забыла.
We were talking about her, not about me," replied Katy. Ведь мы говорили о ней, а не обо мне, - ответила Кейти.
The little group settled down again to their work. Маленькая компания снова принялась за свою работу.
This time half an hour went by without any more interruptions. На этот раз целых полчаса прошло без помех.
Then the door bell rang, and Bridget, with a disturbed face, came up stairs. Но затем зазвонил колокольчик у парадной двери, и Бриджет с озабоченным лицом поднялась наверх.
"Miss Katy," she said, "it's old Mrs. Worrett, and I reckon's she's come to spend the day, for she's brought her bag. - Мисс Кейти, - сказала она, - там пришла старая миссис Уоррет, и похоже, она собирается провести у нас весь день, так как принесла с собой свою сумку.
What ever shall I tell her?" Что ей передать?
Katy looked dismayed. Кейти, казалось, пришла в ужас.
"Oh dear!" she said, "how unlucky. - Боже! - сказала она. - Что за несчастье!
What can we do?" Что же нам делать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x