"Did you ever see the Brigand again?" asked Clover, who had never forgotten that eventful tale told in the parlor. |
- А ты снова встречалась с тем разбойником? -спросила Кловер, которая не могла забыть богатую бурными событиями историю, рассказанную однажды в гостиной. |
"Yes," replied Imogen, "several times. And I get letters from him quite often. |
- Да, - ответила Имоджен, - несколько раз, и довольно часто получаю от него письма. |
He writes beau tiful letters. |
Он великолепно умеет писать письма. |
I wish I had one with me, so that I could read you a little bit. |
Хорошо бы у меня было с собой хоть одно, чтобы я могла прочитать вам некоторые отрывки. |
You would enjoy it, I know. |
Я думаю, вам понравилось бы. |
Let me see-perhaps I have." |
Минуточку - может быть, у меня есть с собой его письмо. |
And she put her hand into her pocket. |
- И она сунула руку в карман. |
Sure enough there was a letter. |
Конечно же там оказалось письмо. |
Clover couldn't help suspecting that Imogen knew it all the time. |
Кловер не могла отделаться от подозрения, что Имоджен отлично знала об этом с самого начала. |
The Brigand seemed to write a bold, black hand, and his note-paper and envelope was just like anybody else's. |
У разбойника был четкий почерк, писал он черными чернилами, а почтовая бумага и конверт были в точности такие, как и у любого иного человека. |
But perhaps his band had surprised a pedlar with a box of stationery. |
Но возможно, его шайка просто отняла коробку с письменными принадлежностями у какого-нибудь разносчика. |
"Let me see," said Imogen, running her eye down the page. "'Adored Imogen'-that wouldn't interest you-hm, hm, hm-ah, here's something! |
- Сейчас, сейчас, - сказала Имоджен, пробегая глазами страницу. - Вот... "Обожаемая Имоджен..." Это вам не интересно... гм, гм, гм... ах, вот здесь есть кое-что! |
' I took dinner at the Rock House on Christmas. |
"Я обедал в Рок-хаусе накануне Рождества. |
It was lonesome without you. |
Но там было так одиноко без тебя. |
I had roast turkey, roast goose, roast beef, mince pie, plum pudding, and nuts and raisins. |
Я ел жареную индейку, гуся, ростбиф, сладкий пирог, плам-пудинг с орехами и изюмом. |
A pretty good dinner, was it not? |
Неплохой обед, правда? |
But nothing tastes first-rate when friends are away.' " |
Но ничто не вызывает восхищения, когда друзья вдали от нас". |
Katy and Clover stared, as well they might. |
Кейти и Кловер смотрели на письмо в величайшем изумлении. |
Such language from a Brigand! |
Такой слог, да из уст разбойника! |
"John Billings has bought a new horse," continued Imogen; "hm, hm, hm-him. I don't think there is anything else you'd care about. |
- "Джон Биллингс купил новую лошадь", -продолжала Имоджен, - гм, гм, гм... Пожалуй, тут больше нет ничего интересного для вас. |
Oh, yes! just here, at the end, is some poetry: |
Ах, да! Вот здесь, в конце, стихи: |
" 'Come, little dove, with azure wing, |
"О, голубь на лазурных крыльях, |
And brood upon my breast,' |
Примчись, прильни к моей груди". |
"That's sweet, ain't it?" |
Прелесть, правда? |
"Hasn't he reformed?" said Clover; "he writes as if he had." |
- Он, наверное, исправился? - спросила Кловер. -Похоже на то, если судить по письму. |
"Reformed!" cried Imogen, with a toss of the jingling ear-rings. |
- Исправился?! - воскликнула Имоджен, резко вскинув голову, и серьги ее зазвенели. |
"He was always just as good as he could be!" |
- Да он всегда был таким хорошим, что лучше и быть нельзя. |
There was nothing to be said in reply to this. |
Нечего было сказать в ответ. |
Katy felt her lips twitch, and for fear she should be rude, and laugh out, she began to talk as fast as she could about something else. |
Кейти почувствовала, как у нее подергиваются губы, и из опасения, что она может расхохотаться и тем самым показаться грубой, поскорее перевела разговор на другую тему. |
All the time she found herself taking measure of Imogen, and thinking-"Did I ever really like her? |
Она поймала себя на том, что все время присматривается к Имоджен и думает: "Неужели она и вправду когда-то нравилась мне? |
How queer! |
Как странно! |
Oh, what a wise man Papa is!" |
Ах, какой же папа проницательный!" |
Imogen stayed half an hour. Then she took her leave. |
Имоджен провела у них полчаса, а затем попрощалась и Удалилась. |
"She never asked how you were!" cried Elsie, indignantly; |
- И даже не спросила о твоем здоровье! - с негодованием воскликнула Элси. |
"I noticed, and she didn't-not once." |
- Я заметила, она даже не вспомнила об этом ни разу. |
"Oh well-I suppose she forgot. |
- Ну что же... Я думаю, она забыла. |
We were talking about her, not about me," replied Katy. |
Ведь мы говорили о ней, а не обо мне, - ответила Кейти. |
The little group settled down again to their work. |
Маленькая компания снова принялась за свою работу. |
This time half an hour went by without any more interruptions. |
На этот раз целых полчаса прошло без помех. |
Then the door bell rang, and Bridget, with a disturbed face, came up stairs. |
Но затем зазвонил колокольчик у парадной двери, и Бриджет с озабоченным лицом поднялась наверх. |
"Miss Katy," she said, "it's old Mrs. Worrett, and I reckon's she's come to spend the day, for she's brought her bag. |
- Мисс Кейти, - сказала она, - там пришла старая миссис Уоррет, и похоже, она собирается провести у нас весь день, так как принесла с собой свою сумку. |
What ever shall I tell her?" |
Что ей передать? |
Katy looked dismayed. |
Кейти, казалось, пришла в ужас. |
"Oh dear!" she said, "how unlucky. |
- Боже! - сказала она. - Что за несчастье! |
What can we do?" |
Что же нам делать? |