And Elsie, dear, run into papa's room first, and bring me the drawer out of his table. |
Только Элси, дорогая, сбегай сначала в папину комнату и принеси мне верхний ящик из его стола. |
I want to put that in order myself." |
Я хочу сама навести в нем порядок. |
Elsie went cheerfully. |
Элси охотно бросилась исполнять поручение. |
She laid the drawer across Katy's lap, and Katy began to dust and arrange the contents. |
Вернувшись она поставила ящик на колени Кейти, и та начала вытирать пыль с лежавших в нем вещей и аккуратно укладывать их. |
Pretty soon Clover joined them. |
Вскоре к девочкам вернулась и Кловер. |
"Here's the cushion," she said. |
- Вот подушечка, - сказала она. |
"Now we'll have a nice quiet time all by ourselves, won't we? |
- Теперь мы мило и спокойно проведем время втроем, правда? |
I like this sort of day, when nobody comes in to interrupt us." |
Я люблю такие дни, когда никто к нам не приходит и не мешает. |
Somebody tapped at the door, as she spoke. |
Лишь только она сказала это, как кто-то постучал в дверь. |
Katy called out, "Come!" |
- Войдите! - откликнулась Кейти. |
And in marched a tall, broad-shouldered lad, with a solemn, sensible face, and a little clock carried carefully in both his hands. |
В комнату вошел высокий широкоплечий паренек, с серьезным и выразительным лицом, осторожно держа в руках небольшие настольные часы. |
This was Dorry. |
Это был Дорри. |
He has grown and improved very much since we saw him last, and is turning out clever in several ways. |
Он очень вырос и похорошел с тех пор, как мы видели его в последний раз, и стал гораздо умнее и благоразумнее во многих отношениях. |
Among the rest, he has developed a strong turn for mechanics. |
Среди прочего у него обнаружились большие способности к механике. |
"Here's your clock, Katy," he said. |
- Вот твои часы, Кейти, - сказал он. |
"I've got it fixed so that it strikes all right. |
- Я их починил, и теперь они бьют каждый час, как и положено. |
Only you must be careful not to hit the striker when you start the pendulum." |
Только будь осторожна и не задень ударный механизм, когда запускаешь маятник. |
"Have you, really?" said Katy. |
- Починил, правда? - воскликнула Кейти. |
"Why, Dorry, you're a genius! |
- Ну, Дорри, ты просто гений! |
I'm ever so much obliged." |
Я так тебе благодарна. |
"It's four minutes to eleven now," went on Dorry. |
- Сейчас без четырех минут одиннадцать, -продолжил Дорри. |
"So it'll strike pretty soon. |
- Так что скоро они должны бить. |
I guess I'd better stay and hear it, so as to be sure that it is right. |
Я думаю, мне лучше остаться и послушать, чтобы убедиться, что все в порядке. |
That is," he added politely, "unless you're busy, and would rather not." |
Разумеется, - добавил он вежливо, - если ты не занята и не предпочитаешь, чтобы я ушел. |
"I'm never too busy to want you, old fellow," said Katy, stroking his arm. |
- Я не могу быть слишком занята, чтобы радоваться твоему приходу, дружище, - сказала Кейти, поглаживая его руку. |
"Here, this drawer is arranged now. |
- Вот, в ящике порядок. |
Don't you want to carry it into Papa's room and put it back into the table? |
Дорри, ты не мог бы отнести его в папину комнату и поставить в стол? |
Your hands are stronger than Elsie's." |
У тебя руки посильнее, чем у Элси. |
Dorry looked gratified. |
Дорри, казалось, был польщен. |
When he came back the clock was just beginning to strike. |
Когда он вернулся, часы как раз начали бить. |
"There!" he exclaimed; "that's splendid, isn't it?" |
- Вот! - воскликнул он. - Замечательно, правда? |
But alas! the clock did not stop at eleven. |
Но, увы, часы не остановились на одиннадцатом ударе. |
It went on-Twelve, Thirteen, Fourteen, Fifteen, Sixteen! |
Они продолжали бить - двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать! |
"Dear me!" said Clover, "what does all this mean? |
- Боже мой! - воскликнула Кловер. - Что это значит? |
It must be day after to-morrow, at least." |
Должно быть, уже послезавтра! |
Dorry stared with open mouth at the clock, which was still striking as though it would split its sides. |
Дорри замер, раскрыв рот и уставившись на часы, которые не переставали бить, словно хотели расколотить собственный футляр. |
Elsie, screaming with laughter, kept count. |
Элси, взвизгивая от смеха, продолжала считать: |
"Thirty, Thirty-one-Oh, Dorry! Thirty-two! |
- Тридцать, тридцать один - о, Дорри! - тридцать два! |
Thirty-three! |
Тридцать три! |
Thirty-four!" |
Тридцать четыре! |
"You've bewitched it, Dorry!" said Katy, as much entertained as the rest. |
- Ты заколдовал их, Дорри! - воскликнула Кейти, радуясь не меньше остальных. |
Then they all began counting. |
Затем все принялись считать хором. |
Dorry seized the clock-shook it, slapped it, turned it upside-down. |
Дорри схватил часы, встряхнул их, стукнул по ним, перевернул их вверх дном. |
But still the sharp, vibrating sounds continued, as if the clock, having got its own way for once, meant to go on till it was tired out. |
Но резкие, вибрирующие звуки не прекращались, словно часы, получив однажды свободу, решили бить, пока не лишатся сил. |
At last, at the one-hundred-and-thirtieth stroke, it suddenly ceased; and Dorry, with a red, amazed countenance, faced the laughing company. |
Наконец, ударив в сто тридцатый раз, часы вдруг умолкли, и Дорри с пылающим и изумленным лицом обернулся к смеющейся компании. |
"It's very queer," he said, "but I'm sure it's not because of anything I did. |
- Очень странно, - сказал он, - но я уверен, что ничего такого не делал. |
I can fix it, though, if you'll let me try again. |
Впрочем, я думаю, что смогу починить их, если ты позволишь мне попробовать еще раз. |
May I, Katy? |
Ты ведь позволишь, Кейти? |