Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she bore her trials meekly, except for an occasional grumble when alone with Bridget. Но она переносила все испытания покорно и ворчала лишь иногда, когда оставалась наедине с Бриджет.
Dr. Carr had to eat a great many queer things in those days. Доктору Карру пришлось съесть немало странных кушаний в те дни.
But he didn't mind, and as for the children, they enjoyed it. Но он не роптал, а что до детей, они наслаждались всем этим.
Dinner-time became quite exciting, when nobody could tell exactly what any dish on the table was made of. Каким волнующим стал каждый обед, когда никто не мог точно сказать, из чего приготовлено любое стоящее на столе блюдо.
Dorry, who was a sort of Dr. Livingstone where strange articles of food were concerned, usually made the first experiment, and if he said that it was good, the rest followed suit. Дорри был кем-то вроде доктора Ливингстона в том, что касалось непривычной еды, - он снимал первую пробу, и, если говорил, что это съедобно, остальные следовали его примеру.
After a while Katy grew wiser. Со временем Кейти стала благоразумнее.
She ceased teasing Debby to try new things, and the Carr family went back to plain roast and boiled, much to the advantage of all concerned. Она перестала изводить Дебби новыми кушаньями, и семейство Карров вернулось просто к жареному и вареному, к большому удовлетворению всех заинтересованных лиц.
But then another series of experiments began. Но за этим последовала Другая серия экспериментов.
Katy got hold of a book upon "The Stomach," and was seized with a rage for wholesome food. Кейти отыскала книгу о правильном питании, и ее охватила страсть к здоровой пище.
She entreated Clover and the other children to give up sugar, and butter, and gravy, and pudding-sauce, and buckwheat cakes, and pies, and almost everything else that they particularly liked. Она уговорила Кловер и остальных отказаться от сахара, масла, соусов, подливок для пудинга, гречишных оладьев, пирогов и почти всего, что они особенно любили.
Boiled rice seemed to her the most sensible dessert, and she kept the family on it until finally John and Dorry started a rebellion, and Dr. Carr was forced to interfere. Вареный рис казался ей самым разумным десертом, и она держала на нем семью до тех пор, пока Дорри и Джонни наконец не взбунтовались, и доктор Карр был вынужден вмешаться.
"My dear, you are overdoing it sadly," he said, as Katy opened her book and prepared to explain her views; - Дорогая, боюсь, ты перестаралась, - сказал он, когда Кейти открыла свою книгу и приготовилась объяснять свои воззрения.
"I am glad to have the children eat simple food-but really, boiled rice five times in a week is too much." - Я не против, чтобы дети ели простую, здоровую пищу, но вареный рис пять раз в неделю - это, право же, слишком.
Katy sighed, but submitted. Кейти вздохнула, но уступила.
Later, as the Spring came on, she had a fit of over-anxiousness, and was always sending Clover down to ask Debby if her bread was not burning, or if she was sure that the pickles were not fermenting in their jars? Позднее, когда уже пришла весна, у нее был приступ сверхозабоченности, и она постоянно посылала Кловер вниз спросить Дебби, не подгорел ли поставленный в печь хлеб или уверена ли она, Дебби, что маринованные овощи не забродили в своих банках.
She also fidgeted the children about wearing india-rubbers, and keeping on their coats, and behaved altogether as if the cares of the world were on her shoulders. Она приставала к детям с напоминаниями - надеть галоши или не снимать пальто и в целом вела себя так, будто все заботы мира легли на ее плечи.
But all these were but the natural mistakes of a beginner. Но все это были естественные ошибки начинающего.
Katy was too much in earnest not to improve. Кейти относилась к делу серьезно и не могла не добиться успеха.
Month by month she learned how to manage a little better, and a little better still. Из месяца в месяц она училась управлять делами, и они шли все лучше и лучше.
Matters went on more smoothly. Her cares ceased to fret her. Заботы перестали раздражать ее.
Dr. Carr watching the increasing brightness of her face and manner, felt that the experiment was a success. Доктор Карр видел новую живость в ее лице и манерах и чувствовал, что опыт удался.
Nothing more was said about "somebody else," and Katy, sitting up stairs in her big chair, held the threads of the house firmly in her hands. Ничего больше не говорилось о том, чтобы пригласить "кого-то чужого", и Кейти, сидя наверху в своем большом кресле, крепко держала в своих руках все нити управления домом.
CHAPTER XII Глава 12
TWO YEARS AFTERWARD Два года спустя
It was a pleasant morning in early June. Было чудесное утро в начале июня.
A warm wind was rustling the trees, which were covered thickly with half-opened leaves, and looked like fountains of green spray thrown high into the air. Теплый ветерок шелестел едва появившимися из почек молоденькими листочками, густо усыпавшими деревья, которые казались похожими на фонтаны зеленых брызг, взмывающих высоко в небо.
Dr. Carr's front door stood wide open. Парадная дверь дома доктора Карра была распахнута настежь.
Through the parlor window came the sound of piano practice, and on the steps, under the budding roses, sat a small figure, busily sewing. Из окна гостиной доносились звуки фортепьяно -кто-то играл гаммы, а на крыльце, под распускающимися розами, прилежно склонялась над шитьем маленькая фигурка.
This was Clover, little Clover still, though more than two years had passed since we saw her last, and she was now over fourteen. Это была Кловер, все та же маленькая Кловер, хотя с тех пор, как мы видели ее в последний раз, прошло уже более двух лет, и теперь ей было четырнадцать.
Clover was never intended to be tall. Но Кловер никогда и не надеялась стать высокой.
Her eyes were as blue and sweet as ever, and her apple-blossom cheeks as pink. Глаза ее были все такими же голубыми и ласковыми, а щеки - розовыми, как яблоневый цвет.
But the brown pig-tails were pinned up into a round knot, and the childish face had gained almost a womanly look. Но темные косички были уложены на затылке в круглый тугой узел, а нежное лицо обрело почти женское выражение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x