But she bore her trials meekly, except for an occasional grumble when alone with Bridget. |
Но она переносила все испытания покорно и ворчала лишь иногда, когда оставалась наедине с Бриджет. |
Dr. Carr had to eat a great many queer things in those days. |
Доктору Карру пришлось съесть немало странных кушаний в те дни. |
But he didn't mind, and as for the children, they enjoyed it. |
Но он не роптал, а что до детей, они наслаждались всем этим. |
Dinner-time became quite exciting, when nobody could tell exactly what any dish on the table was made of. |
Каким волнующим стал каждый обед, когда никто не мог точно сказать, из чего приготовлено любое стоящее на столе блюдо. |
Dorry, who was a sort of Dr. Livingstone where strange articles of food were concerned, usually made the first experiment, and if he said that it was good, the rest followed suit. |
Дорри был кем-то вроде доктора Ливингстона в том, что касалось непривычной еды, - он снимал первую пробу, и, если говорил, что это съедобно, остальные следовали его примеру. |
After a while Katy grew wiser. |
Со временем Кейти стала благоразумнее. |
She ceased teasing Debby to try new things, and the Carr family went back to plain roast and boiled, much to the advantage of all concerned. |
Она перестала изводить Дебби новыми кушаньями, и семейство Карров вернулось просто к жареному и вареному, к большому удовлетворению всех заинтересованных лиц. |
But then another series of experiments began. |
Но за этим последовала Другая серия экспериментов. |
Katy got hold of a book upon "The Stomach," and was seized with a rage for wholesome food. |
Кейти отыскала книгу о правильном питании, и ее охватила страсть к здоровой пище. |
She entreated Clover and the other children to give up sugar, and butter, and gravy, and pudding-sauce, and buckwheat cakes, and pies, and almost everything else that they particularly liked. |
Она уговорила Кловер и остальных отказаться от сахара, масла, соусов, подливок для пудинга, гречишных оладьев, пирогов и почти всего, что они особенно любили. |
Boiled rice seemed to her the most sensible dessert, and she kept the family on it until finally John and Dorry started a rebellion, and Dr. Carr was forced to interfere. |
Вареный рис казался ей самым разумным десертом, и она держала на нем семью до тех пор, пока Дорри и Джонни наконец не взбунтовались, и доктор Карр был вынужден вмешаться. |
"My dear, you are overdoing it sadly," he said, as Katy opened her book and prepared to explain her views; |
- Дорогая, боюсь, ты перестаралась, - сказал он, когда Кейти открыла свою книгу и приготовилась объяснять свои воззрения. |
"I am glad to have the children eat simple food-but really, boiled rice five times in a week is too much." |
- Я не против, чтобы дети ели простую, здоровую пищу, но вареный рис пять раз в неделю - это, право же, слишком. |
Katy sighed, but submitted. |
Кейти вздохнула, но уступила. |
Later, as the Spring came on, she had a fit of over-anxiousness, and was always sending Clover down to ask Debby if her bread was not burning, or if she was sure that the pickles were not fermenting in their jars? |
Позднее, когда уже пришла весна, у нее был приступ сверхозабоченности, и она постоянно посылала Кловер вниз спросить Дебби, не подгорел ли поставленный в печь хлеб или уверена ли она, Дебби, что маринованные овощи не забродили в своих банках. |
She also fidgeted the children about wearing india-rubbers, and keeping on their coats, and behaved altogether as if the cares of the world were on her shoulders. |
Она приставала к детям с напоминаниями - надеть галоши или не снимать пальто и в целом вела себя так, будто все заботы мира легли на ее плечи. |
But all these were but the natural mistakes of a beginner. |
Но все это были естественные ошибки начинающего. |
Katy was too much in earnest not to improve. |
Кейти относилась к делу серьезно и не могла не добиться успеха. |
Month by month she learned how to manage a little better, and a little better still. |
Из месяца в месяц она училась управлять делами, и они шли все лучше и лучше. |
Matters went on more smoothly. Her cares ceased to fret her. |
Заботы перестали раздражать ее. |
Dr. Carr watching the increasing brightness of her face and manner, felt that the experiment was a success. |
Доктор Карр видел новую живость в ее лице и манерах и чувствовал, что опыт удался. |
Nothing more was said about "somebody else," and Katy, sitting up stairs in her big chair, held the threads of the house firmly in her hands. |
Ничего больше не говорилось о том, чтобы пригласить "кого-то чужого", и Кейти, сидя наверху в своем большом кресле, крепко держала в своих руках все нити управления домом. |
CHAPTER XII |
Глава 12 |
TWO YEARS AFTERWARD |
Два года спустя |
It was a pleasant morning in early June. |
Было чудесное утро в начале июня. |
A warm wind was rustling the trees, which were covered thickly with half-opened leaves, and looked like fountains of green spray thrown high into the air. |
Теплый ветерок шелестел едва появившимися из почек молоденькими листочками, густо усыпавшими деревья, которые казались похожими на фонтаны зеленых брызг, взмывающих высоко в небо. |
Dr. Carr's front door stood wide open. |
Парадная дверь дома доктора Карра была распахнута настежь. |
Through the parlor window came the sound of piano practice, and on the steps, under the budding roses, sat a small figure, busily sewing. |
Из окна гостиной доносились звуки фортепьяно -кто-то играл гаммы, а на крыльце, под распускающимися розами, прилежно склонялась над шитьем маленькая фигурка. |
This was Clover, little Clover still, though more than two years had passed since we saw her last, and she was now over fourteen. |
Это была Кловер, все та же маленькая Кловер, хотя с тех пор, как мы видели ее в последний раз, прошло уже более двух лет, и теперь ей было четырнадцать. |
Clover was never intended to be tall. |
Но Кловер никогда и не надеялась стать высокой. |
Her eyes were as blue and sweet as ever, and her apple-blossom cheeks as pink. |
Глаза ее были все такими же голубыми и ласковыми, а щеки - розовыми, как яблоневый цвет. |
But the brown pig-tails were pinned up into a round knot, and the childish face had gained almost a womanly look. |
Но темные косички были уложены на затылке в круглый тугой узел, а нежное лицо обрело почти женское выражение. |