It will be real nice to have something to think about as I sit up here alone, so much better than having a stranger in the house who doesn't know the children or anything. |
Это будет так хорошо! У меня будет о чем подумать, пока я сижу здесь одна. И это гораздо лучше, чем иметь в доме чужую женщину, которая ничего не знает ни о детях, ни о нас. |
I am sure it will make me happier. |
Я уверена, что стану счастливее от этого. |
Please say 'Yes,' Papa, please do!" |
Пожалуйста, скажи "да", папа! Пожалуйста, скажи! |
"It's too much for you, a great deal too much," replied Dr. Carr. |
- Это будет слишком тяжело для тебя, чересчур тяжело, - ответил доктор Карр. |
But it was not easy to resist Katy's "Please! Please!" and after a while it ended with- |
Но нелегко было противиться этой мольбе Кейти, и вскоре разговор закончился следующим: |
"Well, darling, you may try, though I am doubtful as to the result of the experiment. |
- Ну что же, дорогая, можешь попробовать, хотя я сомневаюсь в результатах опыта. |
I will tell Mrs. Hall to put off writing to Wisconsin for a month, and we will see. |
Я попрошу миссис Холл пока не писать в Висконсин. А через месяц посмотрим. |
"Poor child, anything to take her thoughts off herself!" he muttered, as he walked down stairs. |
- Бедная девочка готова на что угодно, лишь бы забыть о своем положении! - бормотал он, спускаясь вниз. |
"She'll be glad enough to give the thing up by the end of the month." |
- К концу месяца она с радостью откажется от этих обязанностей. |
But Papa was mistaken. |
Но папа ошибся. |
At the end of a month Katy was eager to go on. |
В конце месяца Кейти горела желанием продолжить эксперимент. |
So he said, |
И папа сказал: |
"Very well-she might try it till Spring." |
"Хорошо - пусть пробует до весны". |
It was not such hard work as it sounds. |
Ведение хозяйства оказалось не таким уж трудным делом, каким представлялось вначале. |
Katy had plenty of quiet thinking-time for one thing. |
Прежде всего, у Кейти было много свободного и спокойного времени, когда она могла подумать. |
The children were at school all day, and few visitors came to interrupt her, so she could plan out her hours and keep to the plans. |
Дети весь день были в школе, посетителей было немного, так что Кейти могла планировать свое время и придерживаться принятых планов. |
That is a great help to a housekeeper. |
Это огромное удобство для домохозяйки. |
Then Aunt Izzie's regular, punctual ways were so well understood by the servants, that the house seemed almost to keep itself. |
К тому же строгость и пунктуальность тети Иззи так привились слугам, что домашнее хозяйство, казалось, шло само собой. |
As Katy had said, all Debby and Bridget needed was a little "telling" now and then. |
Как Кейти и предполагала, все, что нужно было Дебби и Бриджет, - это "кое-какие указания" изредка. |
As soon as breakfast was over, and the dishes were washed and put away, Debby would tie on a clean apron, and come up stairs for orders. |
Как только посуда после завтрака была вымыта и убрана, Дебби повязывала чистый передник и поднималась к Кейти за распоряжениями относительно обеда. |
At first Katy thought this great fun. |
Сначала Кейти думала, что это отличная забава. |
But after ordering dinner a good many times, it began to grow tiresome. |
Но когда она заказала обед много раз, это начало становиться скучным. |
She never saw the dishes after they were cooked; and, being inexperienced, it seemed impossible to think of things enough to make a variety. |
Она была слишком неопытна, и ей казалось невозможным придумать достаточно блюд, чтобы обеспечить разнообразие. |
"Let me see-there is roast beef-leg of mutton-boiled chicken," she would say, counting on her fingers, "roast beef-leg of mutton-boiled chicken. |
-Дайте подумать... ростбиф... баранья нога... вареная курица, - бормотала она, загибая пальцы. - Ростбиф, баранья нога, вареная курица. |
Debby, you might roast the chickens. |
Да, Дебби, вы могли бы зажарить курицу. |
Dear!-I wish somebody would invent a new animal! |
Ах, хорошо бы кто-нибудь изобрел новое животное! |
Where all the things to eat are gone to, I can't imagine!" |
Куда подевались все кушанья, понять не могу! |
Then Katy would send for every recipe-book in the house, and pore over them by the hour, till her appetite was as completely gone as if she had swallowed twenty dinners. |
Затем Кейти велела принести ей все кулинарные книжки, какие были в доме, и корпела над ними до тех пор, пока у нее совсем не пропадал аппетит, словно она уже проглотила штук двадцать обедов. |
Poor Debby learned to dread these books. |
Бедная Дебби стала бояться этих книжек. |
She would stand by the door with her pleasant red face drawn up into a pucker, while Katy read aloud some impossible-sounding rule. |
Она стояла у двери, и ее добродушное румяное лицо все было собрано в складки, пока Кейти читала ей вслух рецепт какого-нибудь совершенно невероятного блюда. |
"This looks as if it were delicious, Debby, I wish you'd try it: Take a gallon of oysters, a pint of beef stock, sixteen soda crackers, the juice of two lemons, four cloves, a glass of white wine, a sprig of marjoram, a sprig of thyme, a sprig of bay, a sliced shalott-" |
- Похоже, это что-то восхитительное, Дебби. Я хочу, чтобы вы попробовали приготовить. "Возьмите галлон устриц, фунт мяса, шестнадцать штук галет, сок из двух лимонов, четыре дольки чеснока, стакан белого вина, веточку майорана, веточку тимьяна, лавровый листок, нарезанный лук-шалот... |
"Please, Miss Katy, what's them?" |
- Простите, мисс Кейти, что это такое? |
"Oh, don't you know, Debby? |
- О, неужели вы не знаете, Дебби? |
It must be something quite common, for it's in almost all the recipes." |
Это, вероятно, что-то очень распространенное, встречается почти во всех рецептах. |
"No, Miss Katy, I never heard tell of it before. |
- Нет, мисс Кейти, я никогда о нем прежде не слышала. |
Miss Carr never gave me no shell-outs at all at all!" |
Мисс Карр никогда не требовала от меня никаких "шалотов", никогда, никогда! |
"Dear me, how provoking!" Katy would cry, flapping over the leaves of her book; "then we must try something else." |
- Боже мой, какая досада! - вскрикивала Кейти, размашисто листая страницы своей поваренной книги. - Придется попробовать что-нибудь другое. |
Poor Debby! |
Бедная Дебби! |
If she hadn't loved Katy so dearly, I think her patience must have given way. |
Если бы она любила Кейти не столь преданно, я думаю, терпение ее истощилось бы. |