There isn't going to be any dinner today, only just bread and butter, and milk, and cold ham, up in Katy's room, because Debby is helping too, so as to get through and save Papa all the fuss. |
И обеда сегодня не будет - только хлеб с маслом, молоко и холодная ветчина, и есть будем наверху, в комнате Кейти, так как Дебби тоже помогает убирать, чтобы все поскорее кончить и не мешать папе, когда он вернется. |
And see," exhibiting her sewing, |
А еще, видишь? - Она показала свое шитье. |
"Katy's making a new cover for Papa's pincushion, and I'm hemming the ruffle to go round it." |
- Кейти шьет новую наволочку на папину подушечку для булавок, а я подрубаю оборочку, чтобы обшить ее кругом. |
"How nicely you hem!" said Elsie. |
- Как ты красиво шьешь! - сказала Элси. |
"I wish I had something for Papa's room too. |
- Я тоже хочу чем-нибудь украсить папину комнату. |
There's my washstand mats-but the one for the soap-dish isn't finished. |
У меня есть салфеточки и коврики для умывальника, но та салфетка, что для мыльницы, еще не закончена. |
Do you suppose, if Katy would excuse me from the rest of my practising, I could get it done? |
Как ты думаешь, Кейти позволит мне не играть гаммы в оставшиеся полчаса? Тогда я смогла бы доделать эту салфетку. |
I've a great mind to go and ask her." |
Пожалуй, я схожу и спрошу ее. |
"There's her bell!" said Clover, as a little tinkle sounded up stairs; |
- Она звонит! - воскликнула Кловер, когда со второго этажа донеслось слабое позвякиванье колокольчика. |
"I'll ask her, if you like." |
- Я сама спрошу ее, если хочешь. |
"No, let me go. |
- Нет-нет, позволь мне пойти. |
I'll see what she wants." |
Я узнаю, что ей нужно. |
But Clover was already half-way across the hall, and the two girls ran up side by side. |
Но Кловер уже была в передней, и обе девочки, бок о бок, помчались наверх. |
There was often a little strife between them as to which should answer Katy's bell. |
Между ними часто было небольшое соперничество, кто из них отзовется на звонок Кейти. |
Both liked to wait on her so much. |
Им обеим так нравилось услуживать ей. |
Katy came to meet them as they entered. |
Когда они вошли в комнату, Кейти двинулась им навстречу. |
Not on her feet: that, alas! was still only a far-off possibility; but in a chair with large wheels, with which she was rolling herself across the room. |
Не на ногах - это, увы, все еще оставалось отдаленной надеждой, - а в кресле с большими колесами, в котором она самостоятельно могла передвигаться по комнате. |
This chair was a great comfort to her. |
Это кресло очень облегчило ее жизнь. |
Sitting in it, she could get to her closet and her bureau-drawers, and help herself to what she wanted without troubling anybody. |
Сидя в нем, она могла добраться до шкафа или комода и сама взять то, что ей было нужно, никого при этом не беспокоя. |
It was only lately that she had been able to use it. |
Начать пользоваться этим креслом она смогла лишь недавно. |
Dr. Carr considered her doing so as a hopeful sign, but he had never told Katy this. |
Доктор Карр рассматривал эту перемену как благоприятный признак улучшения ее состояния, но никогда не говорил об этом самой Кейти. |
She had grown accustomed to her invalid life at last, and was cheerful in it, and he thought it unwise to make her restless, by exciting hopes which might after all end in fresh disappointment. |
Она уже сумела привыкнуть к своей новой жизни в качестве инвалида и даже умудрялась не унывать, так что, по мнению доктора Карра, было неразумно волновать ее, порождая надежды, которые могут в конце концов привести к новым разочарованиям. |
She met the girls with a bright smile as they came in, and said: |
Кейти встретила девочек веселой улыбкой и сказала: |
"Oh, Clovy, it was you I rang for! |
- Это ты мне была нужна, Кловер! |
I am troubled for fear Bridget will meddle with the things on Papa's table. |
Я так беспокоюсь, что Бриджет будет трогать вещи на папином столе. |
You know he likes them to be left just so. |
Ты же знаешь, он любит, чтобы все всегда оставалось, как он положил. |
Will you please go and remind her that she is not to touch them at all? |
Пожалуйста, пойди и напомни ей, чтобы она ничего не перекладывала на столе. |
After the carpet is put down, I want you to dust the table, so as to be sure that everything is put back in the same place. |
А когда ковер выбьют и снова положат на место, будь добра, вытри сама пыль со стола, чтобы я могла быть уверена, что все вещи снова возвращены на свои места. |
Will you?" |
Хорошо? |
"Of course I will!" said Clover, who was a born housewife, and dearly loved to act as Katy's prime minister. |
- Конечно, я все сделаю! - ответила Кловер, которая была прирожденной домохозяйкой и которой очень нравилась роль премьер-министра принцессы Кейти. |
"Sha'n't I fetch you the pincushion too, while I'm there?" |
- Может быть, мне захватить и принести тебе подушечку для булавок, пока я буду там? |
"Oh yes, please do! |
- Да-да, пожалуйста! |
I want to measure." |
Я хочу примерить наволочку. |
"Katy," said Elsie, "those mats of mine are most done, and I would like to finish them and put them on Papa's washstand before he comes back. |
- Кейти, - сказала Элси, - мои салфеточки почти готовы, и я хотела бы дошить их, чтобы положить на папин умывальник до его возвращения. |
Mayn't I stop practising now, and bring my crochet up here instead?" |
Можно мне сегодня больше не играть гаммы, а вместо этого прийти сюда с шитьем? |
"Will there be plenty of time to learn the new exercise before Miss Phillips comes, if you do?" |
- Ты думаешь, что у тебя хватит времени разучить новые упражнения, прежде чем мисс Филлипс придет к тебе? |
"I think so, plenty. |
- Думаю, что хватит. |
She doesn't come till Friday, you know." |
Следующий урок музыки только в пятницу, ты же знаешь. |
"Well, then it seems to me that you might just as well as not. |
- Ну, тогда, я думаю, можешь заняться шитьем. |