I'll promise not to hurt it." |
Я обещаю их не испортить. |
For a moment Katy hesitated. |
На мгновение Кейти заколебалась. |
Clover pulled her sleeve, and whispered, |
Кловер дернула ее за рукав и шепнула: |
"Don't!" |
- Не давай! |
Then seeing the mortification on Dorry's face, she made up her mind. |
Но, заметив обиженное выражение на лице Дорри, Кейти приняла решение. |
"Yes! take it, Dorry. |
- Да, я согласна, возьми их, Дорри. |
I'm sure you'll be careful. |
Я уверена, что ты будешь осторожен. |
But if I were you, I'd carry it down to Wetherell's first of all, and talk it over with them. |
Но на твоем месте я сначала сходила бы с ними в мастерскую Уэтрелов и поговорила бы с часовщиком. |
Together you could hit on just the right thing. |
Вместе вам легче было бы понять, в чем дело. |
Don't you think so?" |
Как ты Думаешь? |
"Perhaps," said Dorry; "yes, I think I will." |
- Наверное, - сказал Дорри. - Да, пожалуй, я так и сделаю. |
Then he departed with the clock under his arm, while Clover called after him teasingly, |
- И он вышел из комнаты с часами под мышкой, а Кловер крикнула ему вслед, поддразнивая: |
"Lunch at 132 o'clock; don't forget!" |
- Обед в сто тридцать два часа - не забудь! |
"No, I won't!" said Dorry. |
- Не забуду! - откликнулся Дорри. |
Two years before he would not have borne to be laughed at so good-naturedly. |
Два года назад он не отнесся бы столь добродушно к тому, что над ним смеются. |
"How could you let him take your clock again?" said Clover, as soon as the door was shut. |
- Как ты могла разрешить ему снова унести твои любимые часы? - удивилась Кловер, когда дверь за Дорри закрылась. |
"He'll spoil it. |
- Он их сломает. |
And you think so much of it." |
А тебе они так нравятся. |
"I thought he would feel mortified if I didn't let him try," replied Katy, quietly, |
- Я подумала, что он обидится, если я не позволю ему попробовать починить их еще раз, - ответила Кейти спокойно. |
"I don't believe he'll hurt it. |
- Я думаю, он их не сломает. |
Wetherell's man likes Dorry, and he'll show him what to do." |
Часовщик Уэтрелов любит Дорри и конечно же скажет ему, что нужно сделать. |
"You were real good to do it," responded Clover; "but if it had been mine I don't think I could." |
- Это очень мило с твоей стороны так поступить, -заметила Кловер, - но если бы это были мои часы, боюсь, я так не смогла бы. |
Just then the door flew open, and Johnnie rushed in, two years taller, but otherwise looking exactly as she used to do. |
В этот момент дверь снова распахнулась и в комнату влетела Джонни, ставшая за прошедшие два года заметно выше, но в остальном - точно та же, то и прежде. |
"Oh, Katy!" she gasped, "won't you please tell Philly not to wash the chickens in the rain-water tub? |
- Ох, Кейти! - задыхаясь, вымолвила она. -Пожалуйста, скажи Филу, чтобы он не мыл цыплят в бочке с дождевой водой! |
He's put in every one of Speckle's, and is just beginning on Dame Durden's. |
Он уже запустил туда всех цыплят Пеструшки и теперь взялся за цыплят Леди Дурден. |
I'm afraid one little yellow one is dead already-" |
Я боюсь, что один - маленький, желтенький - уже мертв... |
"Why, he mustn't-of course he mustn't!" said Katy; "what made him think of such a thing?" |
- О, нельзя этого делать, конечно нельзя! -воскликнула Кейти. - Да с чего ему такое пришло в голову? |
"He says they're dirty, because they've just come out of egg-shells! |
- Он говорит, что цыплята грязные, потому что вылезли из яиц! |
And he insists that the yellow on them is yolk-of-egg. |
И утверждает, что они желтые, потому что испачканы яичным желтком. |
I told him it wasn't, but he wouldn't listen to me." |
Я говорила ему, что это не так, но он и слушать не хочет. |
And Johnnie wrung her hands. |
- Джонни в отчаянии заломила руки. |
"Clover!" cried Katy, "won't you run down and ask Philly to come up to me? |
- Кловер, - сказала Кейти, - сбегай и позови Фила ко мне. |
Speak pleasantly, you know!" |
Только говори с ним ласково, хорошо? |
"I spoke pleasantly-real pleasantly, but it wasn't any use," said Johnnie, on whom the wrongs of the chicks had evidently made a deep impression. |
- Да я и говорила ласково - право же, ласково, но все бесполезно, - откликнулась Джонни, на которую страдания цыплят, очевидно, произвели глубокое впечатление. |
"What a mischief Phil is getting to be!" said Elsie. |
- Ну и озорник же этот Фил! - сказала Элси. |
"Papa says his name ought to be Pickle." |
- Папа говорит, что его следовало бы назвать Вьюном! |
"Pickles turn out very nice sometimes, you know," replied Katy, laughing. |
- Вьюнки - очень милые цветочки, - ответила Кейти, засмеявшись. |
Pretty soon Philly came up, escorted by Clover. |
Довольно скоро в комнате появился Фил в сопровождении Кловер. |
He looked a little defiant, but Katy understood how to manage him. |
Вид у него был несколько вызывающий, но Кейти знала, как обращаться с ним. |
She lifted him into her lap, which, big boy as he was, he liked extremely; and talked to him so affectionately about the poor little shivering chicks, that his heart was quite melted. |
Она посадила его к себе на колени, что ему всегда очень нравилось, хоть он и был уже совсем большим мальчиком, и так ласково и проникновенно заговорила с ним о бедных маленьких дрожащих и мокрых цыплятах, что сразу совершенно смягчила его сердце. |
"I didn't mean to hurt 'em, really and truly," he said, "but they were all dirty and yellow-with egg, you know, and I thought you'd like me to clean 'em up." |
- Я вовсе не хотел им вреда, - сказал он, - но они были совершенно грязные и желтые - от яиц. И я подумал, что ты обрадуешься, если я их вымою. |
"But that wasn't egg, Philly-it was dear little clean feathers, like a canary-bird's wings." |
- Но это совсем не от яиц, Фил, - это просто хорошенькие маленькие чистенькие перышки, как на крылышках у канарейки. |
"Was it?" |
- Правда? |
"Yes. |
- Конечно. |