| And now the chickies are as cold and forlorn as you would feel if you tumbled into a pond and nobody gave you any dry clothes. |
А теперь цыплятам холодно и плохо, так же как было бы холодно и плохо тебе, если бы ты свалился в пруд, а потом никто не предложил бы тебе переодеться в сухую одежду. |
| Don't you think you ought to go and warm them?" |
Ты не думаешь, что тебе следовало бы пойти и согреть их? |
| "How?" |
-Как? |
| "Well-in your hands, very gently. |
- Ну... в ладонях, очень нежно. |
| And then I would let them run round in the sun." |
А потом я пустила бы их побегать на солнышке. |
| "I will!" said Philly, getting down from her lap. |
- Хорошо, - сказал Фил, слезая с ее колен. |
| "Only kiss me first, because I didn't mean to, you know!"-Philly was very fond of Katy. |
- Только поцелуй меня сначала, потому что я не нарочно, ты же знаешь. - Фил очень любил Кейти. |
| Miss Petingill said it was wonderful to see how that child let himself be managed. |
Мисс Петингил говорила, что просто чудо, как Кейти удается справиться с этим ребенком. |
| But I think the secret was that Katy didn't "manage," but tried to be always kind and loving, and considerate of Phil's feelings. |
Но, я думаю, секрет заключался в том, что Кейти вовсе не "справлялась", она просто старалась быть неизменно доброй, ласковой и всегда принимать во внимание чувства Фила. |
| Before the echo of Phil's boots had fairly died away on the stairs, old Mary put her head into the door. |
Не успели еще замереть на лестнице звуки шагов Фила, а в дверь уже просунула голову старая Мэри. |
| There was a distressed expression on her face. |
На лице ее было скорбное выражение. |
| "Miss Katy," she said, "I wish you'd speak to Alexander about putting the woodshed in order. |
- Мисс Кейти, - сказала она, - поговорили бы вы с Александром, чтобы он привел в порядок дровяной сарай. |
| I don't think you know how bad it looks." |
Вы и не знаете, какой там ужасный вид! |
| "I don't suppose I do," said Katy, smiling, and then sighing. |
- Разумеется, не знаю, - сказала Кейти с улыбкой, но затем вздохнула. |
| She had never seen the wood-shed since the day of her fall from the swing. |
Она ни разу не видела дровяной сарай с того самого дня, когда упала с качелей. |
| "Never mind, Mary, I'll talk to Alexander about it, and he shall make it all nice." |
- Не беспокойтесь, Мэри, я поговорю с Александром, и он все сделает. |
| Mary trotted down stairs satisfied. |
Мэри, довольная, торопливо засеменила вниз по лестнице. |
| But in the course of a few minutes she was up again. |
Но через несколько минут она снова была наверху. |
| "There's a man come with a box of soap, Miss Katy, and here's the bill. |
- Там пришел человек с ящиком мыла, мисс Кейти, и принес счет. |
| He says it's resated." |
Он говорит, что мыло было заказано. |
| It took Katy a little time to find her purse, and then she wanted her pencil and account book, and Elsie had to move from her seat at the table. |
Кейти потребовалось некоторое время, чтобы найти кошелек, затем ей понадобились карандаш и приходно-расходная книга, а Элси пришлось уйти с ее места за столом. |
| "Oh dear!" she said, "I wish people wouldn't keep coming and interrupting us. |
- Ах, - сказала она, - хоть бы все эти люди перестали приходить и мешать нам. |
| Who'll be the next, I wonder?" |
Интересно, кто будет следующим? |
| She was not left to wonder long. |
Ей не пришлось долго оставаться в неведении. |
| Almost as she spoke, there was another knock at the door. |
Не успела она произнести последнее слово, как снова послышался стук в дверь. |
| "Come in!" said Katy, rather wearily. |
- Войдите! - сказала Кейти довольно устало. |
| The door opened. |
Дверь открылась. |
| "Shall I?" said a voice. |
- Можно? - произнес высокий голос. |
| There was a rustle of skirts, a clatter of boot-heels, and Imogen Clark swept into the room. |
Послышался шелест юбок, постукивание каблучков, и в комнату вплыла Имоджен Кларк. |
| Katy could not think who it was, at first. |
Сначала Кейти даже не смогла догадаться, кто перед ней. |
| She had not seen Imogen for almost two years. |
Она не видела Имоджен почти два года. |
| "I found the front door open," explained Imogen, in her high-pitched voice, "and as nobody seemed to hear when I rang the bell, I ventured to come right up stairs. |
- Парадная дверь была открыта, - продолжила Имоджен, - но никто не вышел на мой звонок, и я решилась пройти прямо наверх. |
| I hope I'm not interrupting anything private?" |
Надеюсь, я вам не помешала? |
| "Not at all," said Katy, politely. |
- Ничуть, - сказала Кейти вежливо. |
| "Elsie, dear, move up that low chair, please. |
- Элси, дорогая, придвинь, пожалуйста, этот низкий стул. |
| Do sit down, Imogen! |
Садись, Имоджен. |
| I'm sorry nobody answered your ring, but the servants are cleaning house to-day, and I suppose they didn't hear." |
Извини, что никто не вышел на твой звонок, но все слуги сегодня заняты уборкой дома, и, я думаю, они просто его не слышали! |
| So Imogen sat down and began to rattle on in her usual manner, while Elsie, from behind Katy's chair, took a wide-awake survey of her dress. |
Имоджен села и, по своему обыкновению, принялась болтать, в то время как Элси, стоявшая за спинкой кресла Кейти, внимательно обозревала платье гостьи. |
| It was of cheap material, but very gorgeously made and trimmed, with flounces and puffs, and Imogen wore a jet necklace and long black ear-rings, which jingled and clicked when she waved her head about. |
Оно было из дешевой ткани, но весьма замысловатого покроя, с отделкой, оборками и буфами. На шее у Имоджен было блестящее черное ожерелье, а в ушах - длинные черные серьги, которые позвякивали и побрякивали при каждом движении ее головы. |
| She still had the little round curls stuck on to her cheeks, and Elsie wondered anew what kept them in their places. |
У нее были все те же маленькие круглые завитки на щеках, и Элси вновь задумалась о том, что же удерживает их на месте. |
| By and by the object of Imogen's visit came out. |
Постепенно выяснилась цель визита Имоджен. |
| She had called to say good-by. |
Она пришла попрощаться. |
| The Clark family were all going back to Jacksonville to live. |
Семейство Кларк возвращалось в родной Джексонвилл. |