The summer dragged on, and all who loved Katy rejoiced when it was over. |
Лето проходило медленно, и все, кто любил Кейти, обрадовались, когда оно кончилось. |
When September came, with cool mornings and nights, and fresh breezes, smelling of pine woods, and hill-tops, all things seemed to revive, and Katy with them. |
Когда пришел сентябрь с холодными утрами и вечерами, свежими ветрами, бодрящим ароматом сосен, все, казалось, ожило - а вместе со всем и Кейти. |
She began to crochet and to read. After a while she collected her books again, and tried to study as Cousin Helen had advised. |
Она начала вышивать тамбуром и читать, а спустя некоторое время достала учебники и попыталась заниматься, как советовала ей кузина Элен. |
But so many idle weeks made it seem harder work than ever. |
Но после стольких праздно проведенных недель это оказалось более тяжелым трудом, чем когда-либо прежде. |
One day she asked Papa to let her take French lessons. |
Однажды она попросила папу позволить ей брать уроки французского. |
"You see I'm forgetting all I knew," she said, "and Clover is going to begin this term, and I don't like that she should get so far ahead of me. |
- Понимаешь, я забываю, что знала, - сказала она.- Кловер собирается в этом году начать заниматься французским, и я не хочу, чтобы она ушла намного вперед. |
Don't you think Mr. Bergèr would be willing to come here, Papa? He does go to houses sometimes." |
Как ты думаешь, папа, мистер Бержер согласится приходить сюда, чтобы давать мне уроки? |
"I think he would if we asked him," said Dr. Carr, pleased to see Katy waking up with something like life again. |
- Думаю, что да, если мы его попросим, - ответил доктор Карр, радуясь, что Кейти снова пробуждается к чему-то, похожему на жизнь. |
So the arrangement was made. |
Мистер Бержер согласился давать уроки. |
Mr. Bergèr came twice every week, and sat beside the big chair, correcting Katy's exercises and practising her in the verbs and pronunciation. |
Он приходил дважды в неделю, садился на стул рядом с большим креслом Кейти и проверял ее упражнения, помогал учить спряжение глаголов, поправлял произношение. |
He was a lively little old Frenchman, and knew how to make lesson-time pleasant. |
Это был маленький, подвижный старик француз, и уж он-то знал, как сделать свои уроки приятными. |
"You take more pain than you used, Mademoiselle," he said one day; "if you go on so, you shall be my best scholar. |
- Вы прилагаете гораздо больше усилий, чем прежде, мадемуазель, - сказал он как-то раз, - и если продолжите так и дальше, то станете моей лучшей ученицей. |
And if to hurt the back make you study, it would be well that some other of my young ladies shall do the same." |
А если это повреждение спины заставило вас учиться, то, пожалуй, было бы неплохо, если бы с некоторыми другими моими ученицами случилось то же самое. |
Katy laughed. |
Кейти засмеялась. |
But in spite of Mr. Bergèr and his lessons, and in spite of her endeavors to keep cheerful and busy, this second winter was harder than the first. |
Но, несмотря на уроки мистера Бержера, несмотря на все ее усилия быть всегда занятой и бодрой, вторая зима оказалась тяжелее первой. |
It is often so with sick people. |
Так часто бывает с больными. |
There is a sort of excitement in being ill which helps along just at the beginning. |
На первых порах больной взволнован переменой своего положения, и это волнение помогает. |
But as months go on, and everything grows an old story, and one day follows another day, all just alike and all tiresome, courage is apt to flag and spirits to grow dull. |
Но месяцы проходят, а все идет по-прежнему, один день сменяет другой, все они похожи друг на друга, все утомительны. Смелость покидает больного, он падает духом. |
Spring seemed a long, long way off whenever Katy thought about it. |
И весна казалась далеко-далеко, когда Кейти думала о ней. |
"I wish something would happen," she often said to herself. |
"Хорошо бы что-нибудь случилось", - часто говорила она себе. |
And something was about to happen. |
И действительно, "чему-то" предстояло случиться. |
But she little guessed what it was going to be. |
Но едва ли Кейти догадывалась, что именно это будет. |
"Katy!" said Clover, coming in one day in November, "do you know where the camphor is? |
- Кейти, - сказала Кловер, входя в комнату в один из ноябрьских дней. - Ты не знаешь, где камфара? |
Aunt Izzie has got such a headache." |
У тети Иззи ужасно болит голова. |
"No," replied Katy, "I don't. |
- Нет, - ответила Кейти, - не знаю. |
Or-wait-Clover, it seems to me that Debby came for it the other day. |
Или... подожди... кажется, Дебби приходила за ней на днях. |
Perhaps if you look in her room you'll find it." |
Попробуй посмотри в ее комнате. |
"How very queer!" she soliloquized, when Clover was gone; |
"Странно! - сказала она себе, когда Кловер ушла. |
"I never knew Aunt Izzie to have a headache before." |
- Не припомню, чтобы у тети Иззи была когда-нибудь прежде головная боль". |
"How is Aunt Izzie?" she asked, when Papa came in at noon. |
- Как там тетя Иззи? - спросила она, когда в полдень к ней зашел папа. |
"Well, I don't know. |
- Не знаю, что сказать. |
She has some fever and a bad pain in her head. |
У нее температура и очень болит голова. |
I have told her that she had better lie still, and not try to get up this evening. |
Я посоветовал ей полежать и не вставать сегодня вечером. |
Old Mary will come in to undress you, Katy. |
Старая Мэри придет тебя раздеть. |
You won't mind, will you, dear?" |
Ты ведь не против, дорогая? |
"N-o!" said Katy, reluctantly. |
- Не-ет! - протянула Кейти неохотно. |
But she did mind. |
Но все же ей это не понравилось. |
Aunt Izzie had grown used to her and her ways. |
Тетя Иззи уже знала все ее привычки. |
Nobody else suited her so well. |
Никто другой не мог угодить ей так, как тетя Иззи. |
"It seems so strange to have to explain just how every little thing is to be done," she remarked to Clover, rather petulantly. |
- Странно, что приходится объяснять Мэри все вплоть до мелочей, - заметила она в разговоре с Кловер довольно капризным тоном. |
It seemed stranger yet, when the next day, and the next, and the next after that passed, and still no Aunt Izzie came near her. |
Еще более странным показалось то, что прошел день, и еще один, и еще, а тетя Иззи так и не появилась в комнате Кейти. |