Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If I were a fish Как бы тогда мы, счастливые, жили?
And you were a fish, Мы бы резвились в морской глубине,
What would we do? Мы б танцевали в искристой волне,
We'd frolic, and whisk our little tails, Море б шептало седые нам были -
And play all sorts of tricks with the whales, And call on the oysters, and order a 'stew,' That's what we'd do! Так бы тогда мы, счастливые, жили.
"If I were a bee And you were a bee, Если б с тобою мы пчелками были,
What would we do? Как бы тогда мы, счастливые, жили?
We'd find a home in a breezy wood, Мы бы летали в лугах и лесу,
And store it with honey sweet and good. Пили с цветов бы нектар и росу,
You should feed me and I would feed you, Много бы меду в наш домик носили.
That's what we'd do! Так бы тогда мы, счастливые, жили.
"VALENTINE." "I think that's the prettiest of all," said Clover. Валентин- Я думаю, это стихотворение лучше всех, - сказала Кловер.
"I don't," said Elsie. -А я - нет, - заявила Элси.
"I think mine is the prettiest. - Мое лучше всех.
Cecy didn't have any seal in hers, either." И к тому же у Сиси нет брелока.
And she fondled the little seal, which all this time she had held in her hand. - И она с нежностью погладила маленький брелок, который все это время держала в руках.
"Katy, you ought to have read yours first because you are the oldest," said Clover. - Кейти, ты должна была прочитать свое письмо первой, потому что ты старшая, - заметила Кловер.
"Mine isn't much," replied Katy, and she read: - Оно недлинное, - ответила Кейти и прочитала:
"The rose is red, the violet blue, Ромашки и розы - цветы,
Sugar is sweet, and so are you." Из их же семейства и ты, Так же душиста, красива, Стройна, как береза, как ива.
"What a mean valentine!" cried Elsie, with flashing eyes. -Какая плохая "валентинка"! - воскликнула Элси, сверкнув глазами.
"It's a real shame, Katy! - Какая досада, Кейти!
You ought to have had the best of all." Ты должна была бы получить лучшую из всех.
Katy could hardly keep from laughing. Кейти едва удержалась от смеха.
The fact was that the verses for the others had taken so long, that no time had been left for writing a valentine to herself. Ведь дело было в том, что стихи для всех остальных заняли у нее слишком много времени и его совсем не осталось, чтобы сочинить стишок для себя.
So, thinking it would excite suspicion to have none, she had scribbled this old rhyme at the last moment. Но, подумав, что, если не будет никакого письма для нее, это может вызвать подозрения, она в последнюю минуту написала этот старый стишок и вложила в адресованный себе конверт.
"It isn't very nice," she said, trying to look as pensive as she could, "but never mind." - Да, не очень хороший стишок, - сказала она, стараясь смотреть как можно печальнее, - но что же поделаешь!
"It's a shame!" repeated Elsie, petting her very hard to make up for the injustice. - Какая досада! - повторила Элси, стараясь усиленными ласками загладить нанесенную Кейти обиду.
"Hasn't it been a funny evening?" said John; and Dorry replied, - Какой замечательный вечер! - сказала Джонни, а Дорри добавил:
"Yes; we never had such good times before Katy was sick, did we?" - Да, мы никогда так весело не проводили время, пока Кейти не заболела.
Katy heard this with a mingled feeling of pleasure and pain. Кейти услышала это со смешанным чувством радости и огорчения.
"I think the children do love me a little more of late," she said to herself. "Я думаю, дети стали любить меня больше в последнее время, - сказала она себе.
"But, oh, why couldn't I be good to them when I was well and strong!" - Но, ах, почему я не могла так же привлечь их к себе, когда была здоровой?"
She didn't open Cousin Helen's letter until the rest were all gone to bed. I think somebody must have written and told about the valentine party, for instead of a note there were these verses in Cousin Helen's own clear, pretty hand. Она не распечатывала письмо кузины Элен, пока все остальные не ушли, Я подозреваю, что кто-то, вероятно, написал кузине о предстоящей вечеринке со стихами, так как вместо записки в конверте тоже лежали стихи, написанные четким, красивым почерком.
It wasn't a valentine, because it was too solemn, as Katy explained to Clover, next day. Это не была настоящая "валентинка" - стихи были слишком серьезными. Так объяснила Кейти на следующий день, беседуя с Кловер.
"But," she added, "it is a great deal beautifuller than any valentine that ever was written." - Но, - добавила она, - эти стихи гораздо красивее, чем любая "валентинка".
And Clover thought so too. И Кловер была с ней согласна.
These were the verses: Вот эти стихи:
"IN SCHOOL. В НОВОЙ ШКОЛЕ
"I used to go to a bright school Летел за днем веселый день
Where Youth and Frolic taught in turn; В счастливой школе детских лет,
But idle scholar that I was, Но мне учиться было лень.
I liked to play, I would not learn; Чтоб я ценила знанья свет,
So the Great Teacher did ordain Учитель Жизни дал приказ:
That I should try the School of Pain. В Страданья Школу, в младший класс.
"One of the infant class I am Порядок здесь весьма жесток:
With little, easy lessons, set Пока еще учусь азам,
In a great book; the higher class Но каждый так суров урок,
Have harder ones than I, and yet Что волю я даю слезам.
I find mine hard, and can't restrain И знаю, что еще трудней
My tears while studying thus with Pain. Задачи предстоящих дней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x