"If I were a fish |
Как бы тогда мы, счастливые, жили? |
And you were a fish, |
Мы бы резвились в морской глубине, |
What would we do? |
Мы б танцевали в искристой волне, |
We'd frolic, and whisk our little tails, |
Море б шептало седые нам были - |
And play all sorts of tricks with the whales, And call on the oysters, and order a 'stew,' That's what we'd do! |
Так бы тогда мы, счастливые, жили. |
"If I were a bee And you were a bee, |
Если б с тобою мы пчелками были, |
What would we do? |
Как бы тогда мы, счастливые, жили? |
We'd find a home in a breezy wood, |
Мы бы летали в лугах и лесу, |
And store it with honey sweet and good. |
Пили с цветов бы нектар и росу, |
You should feed me and I would feed you, |
Много бы меду в наш домик носили. |
That's what we'd do! |
Так бы тогда мы, счастливые, жили. |
"VALENTINE." "I think that's the prettiest of all," said Clover. |
Валентин- Я думаю, это стихотворение лучше всех, - сказала Кловер. |
"I don't," said Elsie. |
-А я - нет, - заявила Элси. |
"I think mine is the prettiest. |
- Мое лучше всех. |
Cecy didn't have any seal in hers, either." |
И к тому же у Сиси нет брелока. |
And she fondled the little seal, which all this time she had held in her hand. |
- И она с нежностью погладила маленький брелок, который все это время держала в руках. |
"Katy, you ought to have read yours first because you are the oldest," said Clover. |
- Кейти, ты должна была прочитать свое письмо первой, потому что ты старшая, - заметила Кловер. |
"Mine isn't much," replied Katy, and she read: |
- Оно недлинное, - ответила Кейти и прочитала: |
"The rose is red, the violet blue, |
Ромашки и розы - цветы, |
Sugar is sweet, and so are you." |
Из их же семейства и ты, Так же душиста, красива, Стройна, как береза, как ива. |
"What a mean valentine!" cried Elsie, with flashing eyes. |
-Какая плохая "валентинка"! - воскликнула Элси, сверкнув глазами. |
"It's a real shame, Katy! |
- Какая досада, Кейти! |
You ought to have had the best of all." |
Ты должна была бы получить лучшую из всех. |
Katy could hardly keep from laughing. |
Кейти едва удержалась от смеха. |
The fact was that the verses for the others had taken so long, that no time had been left for writing a valentine to herself. |
Ведь дело было в том, что стихи для всех остальных заняли у нее слишком много времени и его совсем не осталось, чтобы сочинить стишок для себя. |
So, thinking it would excite suspicion to have none, she had scribbled this old rhyme at the last moment. |
Но, подумав, что, если не будет никакого письма для нее, это может вызвать подозрения, она в последнюю минуту написала этот старый стишок и вложила в адресованный себе конверт. |
"It isn't very nice," she said, trying to look as pensive as she could, "but never mind." |
- Да, не очень хороший стишок, - сказала она, стараясь смотреть как можно печальнее, - но что же поделаешь! |
"It's a shame!" repeated Elsie, petting her very hard to make up for the injustice. |
- Какая досада! - повторила Элси, стараясь усиленными ласками загладить нанесенную Кейти обиду. |
"Hasn't it been a funny evening?" said John; and Dorry replied, |
- Какой замечательный вечер! - сказала Джонни, а Дорри добавил: |
"Yes; we never had such good times before Katy was sick, did we?" |
- Да, мы никогда так весело не проводили время, пока Кейти не заболела. |
Katy heard this with a mingled feeling of pleasure and pain. |
Кейти услышала это со смешанным чувством радости и огорчения. |
"I think the children do love me a little more of late," she said to herself. |
"Я думаю, дети стали любить меня больше в последнее время, - сказала она себе. |
"But, oh, why couldn't I be good to them when I was well and strong!" |
- Но, ах, почему я не могла так же привлечь их к себе, когда была здоровой?" |
She didn't open Cousin Helen's letter until the rest were all gone to bed. I think somebody must have written and told about the valentine party, for instead of a note there were these verses in Cousin Helen's own clear, pretty hand. |
Она не распечатывала письмо кузины Элен, пока все остальные не ушли, Я подозреваю, что кто-то, вероятно, написал кузине о предстоящей вечеринке со стихами, так как вместо записки в конверте тоже лежали стихи, написанные четким, красивым почерком. |
It wasn't a valentine, because it was too solemn, as Katy explained to Clover, next day. |
Это не была настоящая "валентинка" - стихи были слишком серьезными. Так объяснила Кейти на следующий день, беседуя с Кловер. |
"But," she added, "it is a great deal beautifuller than any valentine that ever was written." |
- Но, - добавила она, - эти стихи гораздо красивее, чем любая "валентинка". |
And Clover thought so too. |
И Кловер была с ней согласна. |
These were the verses: |
Вот эти стихи: |
"IN SCHOOL. |
В НОВОЙ ШКОЛЕ |
"I used to go to a bright school |
Летел за днем веселый день |
Where Youth and Frolic taught in turn; |
В счастливой школе детских лет, |
But idle scholar that I was, |
Но мне учиться было лень. |
I liked to play, I would not learn; |
Чтоб я ценила знанья свет, |
So the Great Teacher did ordain |
Учитель Жизни дал приказ: |
That I should try the School of Pain. |
В Страданья Школу, в младший класс. |
"One of the infant class I am |
Порядок здесь весьма жесток: |
With little, easy lessons, set |
Пока еще учусь азам, |
In a great book; the higher class |
Но каждый так суров урок, |
Have harder ones than I, and yet |
Что волю я даю слезам. |
I find mine hard, and can't restrain |
И знаю, что еще трудней |
My tears while studying thus with Pain. |
Задачи предстоящих дней. |