"Yes-but to-night you are to take tea in Katy's room," said Aunt Izzie; "here are the invitations: one for each of you." |
- Да, но сегодня вы все приглашены на чай в комнату Кейти, - сказала тетя Иззи. - Вот приглашения - отдельное для каждого из вас. |
Sure enough, there was a neat little note for each, requesting the pleasure of their company at "Queen Katharine's Palace," that afternoon, at six o'clock. |
И в самом деле, каждый получил аккуратную маленькую записочку с приглашением посетить в этот вечер, в шесть часов, "Дворец принцессы Кейти". |
This put quite a different aspect on the affair. |
Разумеется, это совершенно меняло дело. |
The children scampered up stairs, and pretty soon, all nicely brushed and washed, they were knocking formally at the door of the |
Дети помчались наверх и довольно скоро, тщательно умытые и причесанные, с официальным видом стучали в дверь |
"Palace." |
"Дворца". |
How fine it sounded! |
Как прекрасно звучало это слово! |
The room looked bright and inviting. |
Комната выглядела яркой и привлекательной. |
Katy, in her chair, sat close to the fire, Cecy was beside her, and there was a round table all set out with a white cloth and mugs of milk and biscuit, and strawberry-jam and doughnuts. In the middle was a loaf of frosted cake. |
Кейти сидела у окна в своем кресле, Сиси - рядом с ней на стуле. Круглый стол был накрыт белой скатертью, на нем - чашки с молоком, печенье, земляничное варенье и пончики, а посредине -глазированный торт. |
There was something on the icing which looked like pink letters, and Clover, leaning forward, read aloud, |
На глазури виднелись какие-то розовые буквы, и Кловер, нагнувшись, прочитала вслух: |
"St. Valentine." |
- "Святой Валентин". |
"What's that for?" asked Dorry. |
- Это зачем? - спросил Дорри. |
"Why, you know this is St. Valentine's-Eve," replied Katy. |
- Завтра день святого Валентина, - ответила Кейти. |
"Debbie remembered it, I guess, so she put that on." |
- Дебби, должно быть, вспомнила - вот и написала. |
Nothing more was said about St. Valentine just then. |
Больше о святом Валентине ничего сказано не было. |
But when the last pink letter of his name had been eaten, and the supper had been cleared away, suddenly, as the children sat by the fire, there was a loud rap at the door. |
Но когда последняя розовая буква была съедена, посуда убрана и все дети сидели у огня, вдруг послышался громкий стук в дверь. |
"Who can that be?" said Katy; "please see, Clover!" |
- Кто бы это мог быть? - сказала Кейти. -Посмотри-ка, Кловер! |
So Clover opened the door. |
И Кловер открыла дверь. |
There stood Bridget, trying very hard not to laugh, and holding a letter in her hand. |
На пороге стояла Бриджет. Она с трудом сдерживала смех, а в руке держала письмо. |
"It's a note as has come for you, Miss Clover," she said. |
- Записка к вам, мисс Кловер, - сказала она. |
"For me !" cried Clover, much amazed. |
- Мне! - воскликнула Кловер с огромным удивлением. |
Then she shut the door, and brought the note to the table. |
Затем она закрыла дверь и подошла с запиской к столу. |
"How very funny!" she exclaimed, as she looked at the envelope, which was a green and white one. |
- Странно! - сказала она, разглядывая зелено-белый конверт. |
There was something hard inside. |
Внутри было что-то твердое. |
Clover broke the seal. |
Кловер распечатала. |
Out tumbled a small green velvet pincushion made in the shape of a clover-leaf, with a tiny stem of wire wound with green silk. |
Из конверта выпала маленькая зеленая бархатная подушечка для булавок в форме клеверового листика с маленькой ножкой из проволоки, обмотанной зеленым шелком. |
Pinned to the cushion was a paper, with these verses: |
К подушечке была приколота бумажка со следующими стихами: |
"Some people love roses well, |
Хоть георгины, розы |
Tulips, gayly dressed, |
Достойны королей, |
Some love violets blue and sweet,- |
Они поэтов грезы - |
I love Clover best. |
Ты, клевер, мне милей! |
"Though she has a modest air, |
Ты баловень природы, |
Though no grace she boast, |
А вовсе не людей: |
Though no gardener call her fair, |
Пью аромат свободы, |
I love Clover most. |
Ты, клевер, - чародей! |
"Butterfly may pass her by, |
Прочь бабочка умчалась, |
He is but a rover, |
Нарядна, весела; |
I'm a faithful, loving Bee- |
Но я с тобой осталась, |
And I stick to Clover." |
Как верная пчела. |
This was the first valentine Clover had ever had. |
Это было первое в жизни Кловер поздравление к Валентинову дню. |
She was perfectly enchanted. |
Она была восхищена. |
"Oh, who do you suppose sent it?" she cried. |
- Ах, как вы думаете, кто это написал? -воскликнула она. |
But before anybody could answer, there came another loud knock at the door, which made them all jump. |
Но не успел еще никто ответить, как снова раздался громкий стук в дверь. Все даже вздрогнули. |
Behold, Bridget again, with a second letter! |
Снова Бриджет - с новым письмом! |
"It's for you, Miss Elsie, this time," she said with a grin. |
- На этот раз для вас, мисс Элси, - сказала она, широко улыбаясь. |
There was an instant rush from all the children, and the envelope was torn open in the twinkling of an eye. |
Все бросились к письму, и конверт был распечатан в мгновение ока. |
Inside was a little ivory seal with "Elsie" on it in old English letters, and these rhymes: |
Внутри лежал маленький брелок из слоновой кости, а на нем старинными буквами было написано: "Элси". К брелоку был прикреплен листок с такими стихами: |
"I know a little girl, |
Образ девочки прелестной |