Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes-but to-night you are to take tea in Katy's room," said Aunt Izzie; "here are the invitations: one for each of you." - Да, но сегодня вы все приглашены на чай в комнату Кейти, - сказала тетя Иззи. - Вот приглашения - отдельное для каждого из вас.
Sure enough, there was a neat little note for each, requesting the pleasure of their company at "Queen Katharine's Palace," that afternoon, at six o'clock. И в самом деле, каждый получил аккуратную маленькую записочку с приглашением посетить в этот вечер, в шесть часов, "Дворец принцессы Кейти".
This put quite a different aspect on the affair. Разумеется, это совершенно меняло дело.
The children scampered up stairs, and pretty soon, all nicely brushed and washed, they were knocking formally at the door of the Дети помчались наверх и довольно скоро, тщательно умытые и причесанные, с официальным видом стучали в дверь
"Palace." "Дворца".
How fine it sounded! Как прекрасно звучало это слово!
The room looked bright and inviting. Комната выглядела яркой и привлекательной.
Katy, in her chair, sat close to the fire, Cecy was beside her, and there was a round table all set out with a white cloth and mugs of milk and biscuit, and strawberry-jam and doughnuts. In the middle was a loaf of frosted cake. Кейти сидела у окна в своем кресле, Сиси - рядом с ней на стуле. Круглый стол был накрыт белой скатертью, на нем - чашки с молоком, печенье, земляничное варенье и пончики, а посредине -глазированный торт.
There was something on the icing which looked like pink letters, and Clover, leaning forward, read aloud, На глазури виднелись какие-то розовые буквы, и Кловер, нагнувшись, прочитала вслух:
"St. Valentine." - "Святой Валентин".
"What's that for?" asked Dorry. - Это зачем? - спросил Дорри.
"Why, you know this is St. Valentine's-Eve," replied Katy. - Завтра день святого Валентина, - ответила Кейти.
"Debbie remembered it, I guess, so she put that on." - Дебби, должно быть, вспомнила - вот и написала.
Nothing more was said about St. Valentine just then. Больше о святом Валентине ничего сказано не было.
But when the last pink letter of his name had been eaten, and the supper had been cleared away, suddenly, as the children sat by the fire, there was a loud rap at the door. Но когда последняя розовая буква была съедена, посуда убрана и все дети сидели у огня, вдруг послышался громкий стук в дверь.
"Who can that be?" said Katy; "please see, Clover!" - Кто бы это мог быть? - сказала Кейти. -Посмотри-ка, Кловер!
So Clover opened the door. И Кловер открыла дверь.
There stood Bridget, trying very hard not to laugh, and holding a letter in her hand. На пороге стояла Бриджет. Она с трудом сдерживала смех, а в руке держала письмо.
"It's a note as has come for you, Miss Clover," she said. - Записка к вам, мисс Кловер, - сказала она.
"For me !" cried Clover, much amazed. - Мне! - воскликнула Кловер с огромным удивлением.
Then she shut the door, and brought the note to the table. Затем она закрыла дверь и подошла с запиской к столу.
"How very funny!" she exclaimed, as she looked at the envelope, which was a green and white one. - Странно! - сказала она, разглядывая зелено-белый конверт.
There was something hard inside. Внутри было что-то твердое.
Clover broke the seal. Кловер распечатала.
Out tumbled a small green velvet pincushion made in the shape of a clover-leaf, with a tiny stem of wire wound with green silk. Из конверта выпала маленькая зеленая бархатная подушечка для булавок в форме клеверового листика с маленькой ножкой из проволоки, обмотанной зеленым шелком.
Pinned to the cushion was a paper, with these verses: К подушечке была приколота бумажка со следующими стихами:
"Some people love roses well, Хоть георгины, розы
Tulips, gayly dressed, Достойны королей,
Some love violets blue and sweet,- Они поэтов грезы -
I love Clover best. Ты, клевер, мне милей!
"Though she has a modest air, Ты баловень природы,
Though no grace she boast, А вовсе не людей:
Though no gardener call her fair, Пью аромат свободы,
I love Clover most. Ты, клевер, - чародей!
"Butterfly may pass her by, Прочь бабочка умчалась,
He is but a rover, Нарядна, весела;
I'm a faithful, loving Bee- Но я с тобой осталась,
And I stick to Clover." Как верная пчела.
This was the first valentine Clover had ever had. Это было первое в жизни Кловер поздравление к Валентинову дню.
She was perfectly enchanted. Она была восхищена.
"Oh, who do you suppose sent it?" she cried. - Ах, как вы думаете, кто это написал? -воскликнула она.
But before anybody could answer, there came another loud knock at the door, which made them all jump. Но не успел еще никто ответить, как снова раздался громкий стук в дверь. Все даже вздрогнули.
Behold, Bridget again, with a second letter! Снова Бриджет - с новым письмом!
"It's for you, Miss Elsie, this time," she said with a grin. - На этот раз для вас, мисс Элси, - сказала она, широко улыбаясь.
There was an instant rush from all the children, and the envelope was torn open in the twinkling of an eye. Все бросились к письму, и конверт был распечатан в мгновение ока.
Inside was a little ivory seal with "Elsie" on it in old English letters, and these rhymes: Внутри лежал маленький брелок из слоновой кости, а на нем старинными буквами было написано: "Элси". К брелоку был прикреплен листок с такими стихами:
"I know a little girl, Образ девочки прелестной
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x