"I don't believe Santa Claus ever had such a thing before," said Dr. Carr. |
- Я думаю, что у Санта-Клауса никогда не было ничего подобного, - сказал доктор Карр. |
"He's a very dirty old gentleman, then," observed Aunt Izzie, grimly. |
- Тогда он очень нечистоплотный старый джентльмен, - заметила тетя Иззи сурово. |
The desk and sled were too big to go into any stocking, so they were wrapped in paper and hung beneath the other things. |
Ящик-секретер и санки были слишком велики, чтобы толкать их в чулки, поэтому их завернули в бумагу и поставили под чулками. |
It was ten o'clock before all was done, and Papa and Aunt Izzie went away. |
Было десять часов, когда все было кончено и папа и тетя Иззи ушли. |
Katy lay a long time watching the queer shapes of the stocking-legs as they dangled in the firelight. |
Кейти долго лежала, разглядывая странной формы чулки в свете догоравшего камина. |
Then she fell asleep. |
Потом она уснула. |
It seemed only a minute, before something touched her and woke her up. |
Казалось, прошла лишь минута, и вдруг что-то коснулось ее и разбудило. |
Behold, it was day-time, and there was Philly in his nightgown, climbing up on the bed to kiss her! |
Ну и ну! Уже был день, а на постель влезал Фил, в ночной рубашке, чтобы поцеловать Кейти. |
The rest of the children, half dressed, were dancing about with their stockings in their hands. |
Остальные дети, полуодетые, приплясывали вокруг с чулками в руках. |
"Merry Christmas! |
- С Рождеством! |
Merry Christmas!" they cried. |
С Рождеством! - кричали они. |
"Oh, Katy, such beautiful, beautiful things!" |
- Ах, Кейти, какие отличные, отличные подарки! |
"Oh!" shrieked Elsie, who at that moment spied her desk, |
- Ах! - воскликнула Элси, которая в этот момент рассматривала свой секретер. |
"Santa Claus did bring it, after all! |
- Санта-Клаус его все-таки принес! |
Why, it's got 'from Katy' written on it! |
Но тут написано "от Кейти"! |
Oh, Katy, it's so sweet, and I'm so happy!" and Elsie hugged Katy, and sobbed for pleasure. |
Кейти, как замечательно и как я счастлива! - И Элси крепко обняла Кейти, всхлипнув от радости. |
But what was that strange thing beside the bed! |
Но что это такое странное возле кровати? |
Katy stared, and rubbed her eyes. |
Кейти уставилась перед собой и протерла глаза. |
It certainly had not been there when she went to sleep. |
Совершенно точно, этого не было, когда она засыпала. |
How had it come? |
Откуда это взялось? |
It was a little evergreen tree planted in a red flower-pot. The pot had stripes of gilt paper stuck on it, and gilt stars and crosses, which made it look very g ay. |
Маленькая елочка, посаженная в цветочный горшок, который был оклеен полосками золотой бумаги, золотыми звездочками и крестиками, отчего казался очень веселым. |
The boughs of the tree were hung with oranges, and nuts, and shiny red apples, and pop-corn balls, and strings of bright berries. |
Ветки деревца были увешаны апельсинами, орехами, блестящими красными яблоками, шариками воздушной кукурузы и нанизанными на нитки ягодами. |
There were also a number of little packages tied with blue and crimson ribbon, and altogether the tree looked so pretty, that Katy gave a cry of delighted surprise. |
Висело на нем и множество маленьких цветочков, перевязанных красными и голубыми ленточками. Елочка была такой красивой, что Кейти невольно вскрикнула от восторга и неожиданности. |
"It's a Christmas-tree for you, because you're sick, you know!" said the children, all trying to hug her at once. |
- Это маленькая рождественская елочка для тебя!- наперебой кричали дети, пытаясь обнять Кейти все сразу. |
"We made it ourselves," said Dorry, hopping about on one foot; |
- Мы все сделали сами, - сказал Дорри, прыгая вокруг елочки на одной ноге. |
"I pasted the black stars on the pot." |
- Я клеил звезды на горшок. |
"And I popped the corn!" cried Philly. |
- Я делал воздушную кукурузу! - крикнул Фил. |
"Do you like it?" asked Elsie, cuddling close to Katy. |
- Нравится? - спросила Элси, ласково прижимаясь к Кейти. |
"That's my present-that one tied with a green ribbon. |
- Это мой подарок - вон тот, что завязан зеленой ленточкой. |
I wish it was nicer! |
Но конечно, я хотела бы подарить тебе что-нибудь получше. |
Don't you want to open 'em right away?" |
Посмотришь все подарки сразу? |
Of course Katy wanted to. |
Конечно, Кейти захотела посмотреть их сразу. |
All sorts of things came out of the little bundles. |
Из маленьких свертков появлялись на свет самые разные вещицы. |
The children had arranged every parcel themselves. |
Все их дети сделали сами. |
No grown person had been allowed to help in the least. |
Ни одному взрослому не было позволено помогать. |
Elsie's present was a pen-wiper, with a gray flannel kitten on it. |
Подарком Элси оказалась перочистка с аппликацией в виде котенка, вырезанного из серой фланели. |
Johnnie's, a doll's tea-tray of scarlet tin. |
Джонни подарила кукольный подносик из красной жести. |
"Isn't it beau-ti-ful?" she said, admiringly. |
- Красиво, правда? - сказала она, любуясь. |
Dorry's gift, I regret to say, was a huge red-and-yellow spider, which whirred wildly when waved at the end of its string. |
Подарком Дорри, как я с сожалением вынуждена сказать, был огромный красно-желтый паук, который начинал бешено стрекотать, стоило лишь дернуть за конец привязанной к нему веревочки. |
"They didn't want me to buy it," said he, "but I did! |
- Они все не хотели, чтобы я его покупал, - сказал он, - но я купил! |
I thought it would amoose you. |
Я подумал, что ты будешь с ним забавляться. |
Does it amoose you, Katy?" |
Ведь правда он смешной, Кейти? |
"Yes, indeed," said Katy, laughing and blinking as Dorry waved the spider to and fro before her eyes. |
- Да, очень, - согласилась Кейти, смеясь и быстро моргая, так как Дорри размахивал пауком прямо перед ее глазами. |