These bad days, when everything seemed hard, and she herself was cross and fretful, and drove the children out of her room, cost Katy many bitter tears. |
Эти плохие дни, когда все казалось трудным, а сама она была сердитой и раздражительной и прогоняла детей из своей комнаты, приносили ей немало горьких слез. |
But after them she would pick herself up, and try again, and harder. |
Но потом она снова собиралась с духом и снова шла к цели, с еще большим упорством. |
And I think that in spite of drawbacks, the little scholar, on the whole, was learning her lesson pretty well. |
И я думаю, что, несмотря на все трудности, "маленькая ученица" неплохо справлялась с учебой в новой "школе". |
Cousin Helen was a great comfort all this time. |
Все это время кузина Элен оказывала ей большую поддержку. |
She never forgot Katy. |
Она никогда не забывала Кейти. |
Nearly every week some little thing came from her. |
Почти каждую неделю от нее приходила какая-нибудь весточка. |
Sometimes it was a pencil note, written from her sofa. Sometimes it was an interesting book, or a new magazine, or some pretty little thing for the room. |
Иногда это была карандашная записка, которую кузина написала лежа на диване, иногда -интересная книжка, или новый журнал, или какая-нибудь красивая мелочь для комнаты. |
The crimson wrapper which Katy wore was one of her presents, so were the bright chromos of Autumn leaves which hung on the wall, the little stand for the books-all sorts of things. |
И красный халатик, в который была одета Кейти, и висевшая на стене яркая хромолитография с изображением осенних листьев, и маленькая подставка для книг - все это тоже были подарки кузины Элен. |
Katy loved to look about her as she lay. |
Кейти нравилось смотреть вокруг, когда она лежала в постели. |
All the room seemed full of Cousin Helen and her kindness. |
Казалось, что в комнате витал добрый дух кузины Элен. |
"I wish I had something pretty to put into everybody's stocking," she went on, wistfully; "but I've only got the muffetees for Papa, and these reins for Phil." |
- Я хотела бы положить красивый подарок в чулок каждому из них, - продолжила она печально. - Но у меня есть только шерстяные напульсники для папы к игрушечная уздечка для Фила. |
She took them from under her pillow as she spoke-gay worsted affairs, with bells sewed on here and there. |
- Она вынула из-под подушки забавную уздечку, связанную из яркой шерсти, с нашитыми тут и там бубенчиками. |
She had knit them herself, a very little bit at a time. |
Она вязала ее сама, понемногу, маленькими кусочками. |
"There's my pink sash," she said suddenly, |
- Есть еще мой розовый пояс для платья, -вспомнила она вдруг. |
"I might give that to Clover. |
- Я могла бы подарить его Кловер. |
I only wore it once, you know, and I don't think I got any spots on it. |
Я надевала его лишь один раз и надеюсь, что не посадила на него пятен. |
Would you please fetch it and let me see, Aunt Izzie? |
Принесите и покажите его мне, тетя Иззи. |
It's in the top drawer." |
Он в верхнем ящике комода. |
Aunt Izzie brought the sash. |
Тетя Иззи принесла пояс. |
It proved to be quite fresh, and they both decided that it would do nicely for Clover. |
Он оказался совершенно новым, и вдвоем они решили, что он отлично подойдет Кловер. |
"You know I sha'n't want sashes for ever so long," said Katy, in rather a sad tone, |
- Мне не скоро понадобится пояс, - сказала Кейти довольно печальным тоном. |
"And this is a beauty." |
- А этот - загляденье. |
When she spoke next, her voice was bright again. |
Когда она заговорила снова, голос ее опять звучал бодро. |
"I wish I had something real nice for Elsie. |
- Как бы я хотела сделать очень хороший подарок Элси! |
Do you know, Aunt Izzie-I think Elsie is the dearest little girl that ever was." |
Знаете, тетя Иззи, я думаю, что лучше Элси нет и не было на свете. |
"I'm glad you've found it out," said Aunt Izzie, who had always been specially fond of Elsie. |
- Я рада, что ты это поняла, - сказала тетя Иззи, которая всегда питала к Элси особую любовь. |
"What she wants most of all is a writing-desk," continued Katy. |
- Больше всего она хотела бы получить ящик-секретер, - продолжила Кейти. |
"And Johnnie wants a sled. |
- А Джонни хочет санки. |
But, oh dear! these are such big things. |
Но это такие крупные вещи. |
And I've only got two dollars and a quarter." |
А у меня только два доллара с четвертью. |
Aunt Izzie marched out of the room without saying anything. |
Тетя Иззи молча вышла из комнаты. |
When she came back she had something folded up in her hand. |
Когда она вернулась, в руке у нее было что-то свернутое в трубочку. |
"I didn't know what to give you for Christmas, Katy," she said, "because Helen sends you such a lot of things that there don't seem to be anything you haven't already. |
- Я не знала, что подарить тебе на Рождество, Кейти, - сказала она, - потому что Элен посылает тебе столько подарков, что, кажется, нет ничего, чего бы у тебя еще не было. |
So I thought I'd give you this, and let you choose for yourself. |
Так что я подумала, что дам тебе это, чтобы ты сама выбрала, что купить. |
But if you've set your heart on getting presents for the children, perhaps you'd rather have it now." |
Но если ты так хочешь сделать подарки детям, может быть, тебе лучше взять эти деньги сейчас. |
So saying, Aunt Izzie laid on the bed a crisp, new five-dollar bill! |
- И с этими словами тетя Иззи положила на постель новую, хрустящую пятидолларовую бумажку. |
"How good you are!" cried Katy, flushed with pleasure. |
- Как вы добры! - воскликнула Кейти, вспыхнув от удовольствия. |
And indeed Aunt Izzie did seem to have grown wonderfully good of late. |
И действительно, тетя Иззи стала удивительно доброй в последнее время. |
Perhaps Katy had got hold of her smooth handle! |
Может быть, Кейти сумела взяться за ее гладкую ручку. |
Being now in possession of seven dollars and a quarter, Katy could afford to be gorgeously generous. |
Располагая теперь семью с четвертью долларами, Кейти могла позволить себе королевскую щедрость. |