My room was his favorite sitting-place, and he spent so much time there, that now the room, and everything in it, makes me think of him." |
Именно в моей комнате он больше всего любил сидеть и проводил там так много времени, что теперь и сама комната, и все вещи в ней напоминают мне о нем. |
There were tears in Cousin Helen's eyes as she ceased speaking. |
Кузина Элен умолкла. В глазах ее стояли слезы. |
But Katy looked bright and eager. |
Но Кейти, казалось, обрела бодрость духа. |
It seemed somehow to be a help, as well as a great surprise, that ever there should have been a time when Cousin Helen was less perfect than she was now. |
Было, оказывается, время, когда кузина Элен не являлась таким совершенством, как сейчас! Это было большой неожиданностью, но почему-то одновременно принесло Кейти облегчение. |
"Do you really think I could do so too?" she asked. |
- И вы на самом деле думаете, что я могу сделать то же самое? - спросила она. |
"Do what? |
- Что сделать? |
Comb your hair?" |
Расчесать свои волосы? |
Cousin Helen was smiling now. |
- Кузина Элен снова улыбалась. |
"Oh no! |
- Ах нет! |
Be nice and sweet and patient, and a comfort to people. |
Стать милой, ласковой, терпеливой и нести утешение людям. |
You know what I mean." |
Вы понимаете, что я хочу сказать. |
"I am sure you can, if you try." |
- Я уверена, что сможешь, если постараешься. |
"But what would you do first?" asked Katy; who, now that her mind had grasped a new idea, was eager to begin. |
- Но с чего бы вы начали? - спросила Кейти, которая, усвоив новую для себя идею, горела желанием претворить ее в жизнь. |
"Well-first I would open the blinds, and make the room look a little less dismal. |
- Ну, для начала я бы полностью раздвинула шторы, чтобы комната выглядела не так мрачно. |
Are you taking all those medicines in the bottles now?" |
Ты сейчас принимаешь лекарства из всех этих бутылочек? |
"No-only that big one with the blue label." |
- Нет, только из той большой бутылки с голубой этикеткой. |
"Then you might ask Aunt Izzy to take away the others. |
- Тогда ты могла бы попросить тетю Иззи убрать остальные. |
And I'd get Clover to pick a bunch of fresh flowers every day for your table. |
А я попрошу Кловер, чтобы она каждый день ставила на твой столик букет свежих цветов. |
By the way, I don't see the little white vase." |
Но я что-то не вижу маленькой белой вазы. |
"No-it got broken the very day after you went away; the day I fell out of the swing," said Katy, sorrowfully. |
- Она разбилась на следующий день после того, как вы уехали. И в тот же день я упала с качелей, - сказала Кейти с грустью. |
"Never mind, pet, don't look so doleful. |
- Ничего страшного, милочка, не смотри так печально. |
I know the tree those vases grow upon, and you shall have another. |
У тебя будет другая такая же. |
Then, after the room is made pleasant, I would have all my lesson-books fetched up, if I were you, and I would study a couple of hours every morning." |
А потом, когда в комнате будет приятно находиться, я на твоем месте велела бы принести учебники и занималась бы по нескольку часов каждое утро. |
"Oh!" cried Katy, making a wry face at the idea. |
- Ox! - воскликнула Кейти с гримасой отвращения. |
Cousin Helen smiled. |
Кузина Элен улыбнулась. |
"I know," said she, "it sounds like dull work, learning geography and doing sums up here all by yourself. |
- Я знаю, это кажется таким скучным - учить географию и решать задачки в полном одиночестве. |
But I think if you make the effort you'll be glad by and by. |
Но я думаю, что если ты сделаешь усилие над собой, то со временем будешь этому рада. |
You won't lose so much ground, you see-won't slip back quite so far in your education. |
Ты не потеряешь время и не отстанешь от других в том, что касается образования. |
And then, studying will be like working at a garden, where things don't grow easily. Every flower you raise will be a sort of triumph, and you will value it twice as much as a common flower which has cost no trouble." |
Учеба будет похожа на работу в саду, где цветы с трудом дают ростки, и каждый из тех, что ты вырастишь, будет твоей гордостью, и ты будешь ценить его в два раза больше, чем обычный цветок, вырастить который не стоило никаких хлопот. |
"Well," said Katy, rather forlornly, |
- Ну что ж, - сказала Кейти довольно уныло. |
"I'll try. |
- Я попробую. |
But it won't be a bit nice studying without anybody to study with me. |
Но учиться в одиночестве - никакого удовольствия! |
Is there anything else, Cousin Helen?" |
А что еще я должна делать, кузина Элен? |
Just then the door creaked, and Elsie timidly put her head into the room. |
В этот момент послышался скрип, и в дверь робко просунула голову Элси. |
"Oh, Elsie, run away!" cried Katy. |
- Ах, Элси, не мешай нам! - крикнула Кейти. |
"Cousin Helen and I are talking. |
- Мы с кузиной Элен разговариваем. |
Don't come just now." |
Зайди попозже. |
Katy didn't speak unkindly, but Elsie's face fell, and she looked disappointed. |
Кейти говорила совсем не сердито, но лицо Элси омрачилось, она явно была разочарована. |
She said nothing, however, but shut the door and stole away. |
Однако она ничего не сказала - просто закрыла дверь и исчезла. |
Cousin Helen watched this little scene without speaking. |
Кузина Элен без слов наблюдала эту маленькую сценку. |
For a few minutes after Elsie was gone she seemed to be thinking. |
Несколько минут после ухода Элси она, казалось, размышляла. |
"Katy," she said at last, "you were saying just now, that one of the things you were sorry about was that while you were ill you could be of no use to the children. |
- Кейти, - сказала она наконец, - ты выражала сожаления о том, что, пока ты больна, не можешь помогать младшим. |
Do you know, I don't think you have that reason for being sorry." |
Знаешь, я думаю, что тут нет причин для сожалений. |