Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dorry hung his on one side of the fireplace, and John hers exactly opposite. Дорри повесил свой чулок по одну сторону камина, а Джонни - по другую, точно напротив.
Clover and Phil suspended theirs side by side, on two handles of the bureau. Кловер и Фил повесили чулки рядом, на две ручки комода.
"I'm going to put mine here, close to Katy, so that she can see it the first fing in the mornin'," said Elsie, pinning hers to the bed-post. - А мой пусть будет здесь, поближе к Кейти, чтобы утром она его сразу увидела, - сказала Элси, привязав чулок к столбику кровати.
Then they all sat down round the fire to write their wishes on bits of paper, and see whether they would burn, or fly up the chimney. Потом все сели у камина, чтобы написать свои желания на листках бумаги, бросить их в огонь и посмотреть, сгорят они или вылетят в трубу.
If they did the latter, it was a sign that Santa Claus had them safe, and would bring the things wished for. Если вылетят - верный знак, что Санта-Клаус выполнит желания.
John wished for a sled and a doll's tea-set, and the continuation of the Swiss Family Robinson. Джонни захотела санки, кукольную посуду и продолжение книги "Швейцарские робинзоны".
Dorry's list ran thus: Список желаний Дорри гласил:
"A plum-cake, Кекс с коринкой
A new Bibel, Новая Библия
Harry and Lucy, Харри и Люси
A Kellidescope, Калейдоскоп
Everything else Santa Claus likes." Все, что Санта-Клаус хочет.
When they had written these lists they threw them into the fire. Оба бросили свои списки в камин.
The fire gave a flicker just then, and the papers vanished. Но в этот миг огонь вспыхнул, и бумажки исчезли.
Nobody saw exactly how. Никто не видел, как именно это произошло.
John thought they flew up chimney, but Dorry said they didn't. Джонни думала, что они вылетели в трубу, но Дорри сказал, что сгорели.
Phil dropped his piece in very solemnly. Фил бросил свою бумажку в огонь очень торжественно.
It flamed for a minute, then sank into ashes. С минуту она горела, затем превратилась в пепел.
"There, you won't get it, whatever it was!" said Dorry. - Значит, не получишь! - сказал Дорри.
"What did you write, Phil?" - А что ты написал, Фил?
"Nofing," said Phil, "only just Philly Carr." - Ничего, - ответил Фил. - Просто "Фил Карр".
The children shouted. Дети зашумели.
"I wrote 'a writing-desk' on mine," remarked Elsie, sorrowfully, "but it all burned up." -Я написала на моем листике "секретер",-печально заметила Элси, - но бумажка сгорела.
Katy chuckled when she heard this. Услышав это, Кейти незаметно усмехнулась.
And now Clover produced her list. Теперь свой список представляла Кловер.
She read aloud: Она прочитала вслух:
" 'Strive and Thrive,' - "Старайся и достигай",
A pair of kid gloves, Пару лайковых перчаток,
A muff, Муфту,
A good temper!" Хороший характер!
Then she dropped it into the fire. Затем она бросила свой список в огонь.
Behold, it flew straight up chimney. Удивительно, но он сразу же взлетел прямо в трубу.
"How queer!" said Katy; "none of the rest of them did that." - Странно, - заметила Кейти. - Этот единственный из всех, который не сгорел.
The truth was, that Clover, who was a canny little mortal, had slipped across the room and opened the door just before putting her wishes in. А дело было в том, что Кловер, лукавая маленькая смертная, прежде чем бросить список своих желаний в огонь, потихоньку подкралась к двери и приоткрыла ее.
This, of course, made a draft, and sent the paper right upward. В результате, естественно, получился сквозняк - и бумажка взлетела в трубу.
Pretty soon Aunt Izzie came in and swept them all off to bed. Вскоре в комнату вошла тетя Иззи и прогнала всех спать.
"I know how it will be in the morning," she said, "you'll all be up and racing about as soon as it is light. - Уж я-то знаю, что будет утром, - сказала она. -Вы все вскочите и помчитесь сюда, как только забрезжит рассвет.
So you must get your sleep now, if ever." Так что если идти спать, то прямо сейчас.
After they had gone, Katy recollected that nobody had offered to hang a stocking up for her. Когда они ушли, Кейти вспомнила, что никто не предложил повесить чулок для нее.
She felt a little hurt when she thought of it. Она почувствовала себя немного обиженной, когда подумала об этом.
"But I suppose they forgot," she said to herself. "Они просто забыли", - сказала она себе в утешение.
A little later Papa and Aunt Izzie came in, and they filled the stockings. Чуть позднее папа и тетя Иззи вошли, чтобы наполнить чулки подарками.
It was great fun. Как это было весело!
Each was brought to Katy, as she lay in bed, that she might arrange it as she liked. Папа и тетя Иззи подносили все чулки лежавшей в постели Кейти, чтобы она могла заполнить их как следует.
The toes were stuffed with candy and oranges. Пальцы чулок были набиты конфетами и апельсинами.
Then came the parcels, all shapes and sizes, tied in white paper, with ribbons, and labelled. Затем шли свертки всех форм и размеров в белой бумаге с ленточками и наклейками.
"What's that?" asked Dr. Carr, as Aunt Izzie rammed a long, narrow package into Clover's stocking. - Что это? - спросил доктор Карр, когда тетя Иззи принялась втискивать в уже наполненный чулок Кловер длинный узкий сверток.
"A nail-brush," answered Aunt Izzie. - Щетка для ногтей, - ответила тетя Иззи.
"Clover needed a new one." - Кловер нужна новая.
How Papa and Katy laughed! Как смеялись папа и Кейти!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
Сьюзан Кулидж
Отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x