Dorry hung his on one side of the fireplace, and John hers exactly opposite. |
Дорри повесил свой чулок по одну сторону камина, а Джонни - по другую, точно напротив. |
Clover and Phil suspended theirs side by side, on two handles of the bureau. |
Кловер и Фил повесили чулки рядом, на две ручки комода. |
"I'm going to put mine here, close to Katy, so that she can see it the first fing in the mornin'," said Elsie, pinning hers to the bed-post. |
- А мой пусть будет здесь, поближе к Кейти, чтобы утром она его сразу увидела, - сказала Элси, привязав чулок к столбику кровати. |
Then they all sat down round the fire to write their wishes on bits of paper, and see whether they would burn, or fly up the chimney. |
Потом все сели у камина, чтобы написать свои желания на листках бумаги, бросить их в огонь и посмотреть, сгорят они или вылетят в трубу. |
If they did the latter, it was a sign that Santa Claus had them safe, and would bring the things wished for. |
Если вылетят - верный знак, что Санта-Клаус выполнит желания. |
John wished for a sled and a doll's tea-set, and the continuation of the Swiss Family Robinson. |
Джонни захотела санки, кукольную посуду и продолжение книги "Швейцарские робинзоны". |
Dorry's list ran thus: |
Список желаний Дорри гласил: |
"A plum-cake, |
Кекс с коринкой |
A new Bibel, |
Новая Библия |
Harry and Lucy, |
Харри и Люси |
A Kellidescope, |
Калейдоскоп |
Everything else Santa Claus likes." |
Все, что Санта-Клаус хочет. |
When they had written these lists they threw them into the fire. |
Оба бросили свои списки в камин. |
The fire gave a flicker just then, and the papers vanished. |
Но в этот миг огонь вспыхнул, и бумажки исчезли. |
Nobody saw exactly how. |
Никто не видел, как именно это произошло. |
John thought they flew up chimney, but Dorry said they didn't. |
Джонни думала, что они вылетели в трубу, но Дорри сказал, что сгорели. |
Phil dropped his piece in very solemnly. |
Фил бросил свою бумажку в огонь очень торжественно. |
It flamed for a minute, then sank into ashes. |
С минуту она горела, затем превратилась в пепел. |
"There, you won't get it, whatever it was!" said Dorry. |
- Значит, не получишь! - сказал Дорри. |
"What did you write, Phil?" |
- А что ты написал, Фил? |
"Nofing," said Phil, "only just Philly Carr." |
- Ничего, - ответил Фил. - Просто "Фил Карр". |
The children shouted. |
Дети зашумели. |
"I wrote 'a writing-desk' on mine," remarked Elsie, sorrowfully, "but it all burned up." |
-Я написала на моем листике "секретер",-печально заметила Элси, - но бумажка сгорела. |
Katy chuckled when she heard this. |
Услышав это, Кейти незаметно усмехнулась. |
And now Clover produced her list. |
Теперь свой список представляла Кловер. |
She read aloud: |
Она прочитала вслух: |
" 'Strive and Thrive,' |
- "Старайся и достигай", |
A pair of kid gloves, |
Пару лайковых перчаток, |
A muff, |
Муфту, |
A good temper!" |
Хороший характер! |
Then she dropped it into the fire. |
Затем она бросила свой список в огонь. |
Behold, it flew straight up chimney. |
Удивительно, но он сразу же взлетел прямо в трубу. |
"How queer!" said Katy; "none of the rest of them did that." |
- Странно, - заметила Кейти. - Этот единственный из всех, который не сгорел. |
The truth was, that Clover, who was a canny little mortal, had slipped across the room and opened the door just before putting her wishes in. |
А дело было в том, что Кловер, лукавая маленькая смертная, прежде чем бросить список своих желаний в огонь, потихоньку подкралась к двери и приоткрыла ее. |
This, of course, made a draft, and sent the paper right upward. |
В результате, естественно, получился сквозняк - и бумажка взлетела в трубу. |
Pretty soon Aunt Izzie came in and swept them all off to bed. |
Вскоре в комнату вошла тетя Иззи и прогнала всех спать. |
"I know how it will be in the morning," she said, "you'll all be up and racing about as soon as it is light. |
- Уж я-то знаю, что будет утром, - сказала она. -Вы все вскочите и помчитесь сюда, как только забрезжит рассвет. |
So you must get your sleep now, if ever." |
Так что если идти спать, то прямо сейчас. |
After they had gone, Katy recollected that nobody had offered to hang a stocking up for her. |
Когда они ушли, Кейти вспомнила, что никто не предложил повесить чулок для нее. |
She felt a little hurt when she thought of it. |
Она почувствовала себя немного обиженной, когда подумала об этом. |
"But I suppose they forgot," she said to herself. |
"Они просто забыли", - сказала она себе в утешение. |
A little later Papa and Aunt Izzie came in, and they filled the stockings. |
Чуть позднее папа и тетя Иззи вошли, чтобы наполнить чулки подарками. |
It was great fun. |
Как это было весело! |
Each was brought to Katy, as she lay in bed, that she might arrange it as she liked. |
Папа и тетя Иззи подносили все чулки лежавшей в постели Кейти, чтобы она могла заполнить их как следует. |
The toes were stuffed with candy and oranges. |
Пальцы чулок были набиты конфетами и апельсинами. |
Then came the parcels, all shapes and sizes, tied in white paper, with ribbons, and labelled. |
Затем шли свертки всех форм и размеров в белой бумаге с ленточками и наклейками. |
"What's that?" asked Dr. Carr, as Aunt Izzie rammed a long, narrow package into Clover's stocking. |
- Что это? - спросил доктор Карр, когда тетя Иззи принялась втискивать в уже наполненный чулок Кловер длинный узкий сверток. |
"A nail-brush," answered Aunt Izzie. |
- Щетка для ногтей, - ответила тетя Иззи. |
"Clover needed a new one." |
- Кловер нужна новая. |
How Papa and Katy laughed! |
Как смеялись папа и Кейти! |