She gave Aunt Izzie an exact description of the desk she wanted. |
Прежде всего она описала тете Иззи ящик-секретер, который хотела бы подарить Элси. |
"It's no matter about its being very big," said Katy, "but it must have a blue velvet lining, and an inkstand, with a silver top. |
- Совсем необязательно покупать очень большой, - сказала Кейти. - Но он непременно должен быть обит голубым бархатом и иметь чернильный прибор с серебряной крышкой. |
And please buy some little sheets of paper and envelopes, and a pen-handle; the prettiest you can find. |
И еще, пожалуйста, купите маленьких листиков бумаги, конвертов и ручку, самую красивую, какую найдете. |
Oh! and there must be a lock and key. |
И еще должен быть замочек и ключик. |
Don't forget that, Aunt Izzie." |
Вы не забудете, тетя Иззи? |
"No, I won't. |
- Хорошо. Не забуду. |
What else?" |
Что еще купить? |
"I'd like the sled to be green," went on Katy, "and to have a nice name. |
- Я хотела бы, чтобы санки были зеленые, -продолжила Кейти, - а на них написано красивое имя. |
Sky-Scraper would be nice, if there was one. |
Хорошо бы "Полет", если будет такое. |
Johnnie saw a sled once called Sky-Scraper, and she said it was splendid. |
Джонни видела однажды такие санки и сказала, что название замечательное. |
And if there's money enough left, Aunty, won't you buy me a real nice book for Dorry, and another for Cecy, and a silver thimble for Mary? |
А если еще останутся деньги, тетушка, купите, пожалуйста, хорошую книжку для Дорри, еще одну для Сиси и серебряный наперсток для Мэри! |
Her old one is full of holes. |
А то в ее старом полно дырок. |
Oh! and some candy. |
Ах, и конфет! |
And something for Debby and Bridget-some little thing, you know. |
И что-нибудь для Дебби и Бриджит -какую-нибудь мелочь. |
I think that's all!" |
Я думаю, это все! |
Was ever seven dollars and a quarter expected to do so much? |
Можно ли накупить столько на семь с четвертью долларов? |
Aunt Izzie must have been a witch, indeed, to make it hold out. |
Тетя Иззи, вероятно, была волшебницей, если сумела справиться с таким поручением. |
But she did, and next day all the precious bundles came home. |
Но она справилась, и на следующий день драгоценные свертки уже были в доме. |
How Katy enjoyed untying the strings! |
Как радовалась Кейти, развязывая веревочки на покупках! |
Everything was exactly right. |
Все было точно такое, как нужно. |
"There wasn't any Sky-Scraper," said Aunt Izzie, "so I got 'Snow-Skimmer' instead." |
- "Полета" не оказалось, - сказала тетя Иззи, - и я взяла "Простор" вместо этого. |
"It's beautiful, and I like it just as well," said Katy contentedly. |
- Очень красиво, и совсем не хуже! - довольная, воскликнула Кейти. |
"Oh, hide them, hide them!" she cried with sudden terror, "somebody's coming." |
- О, спрячьте, спрячьте! - вдруг закричала она испуганно. - Кто-то идет! |
But the somebody was only Papa, who put his head into the room as Aunt Izzie, laden with bundles, scuttled across the hall. |
- Но "кто-то" оказался всего лишь папой. Он просунул голову в дверь, а тетя Иззи, нагруженная свертками, торопливо направилась в другую комнату. |
Katy was glad to catch him alone. |
Кейти была рада, что папа застал ее одну. |
She had a little private secret to talk over with him. |
Ей нужно было обсудить с ним один маленький секрет. |
It was about Aunt Izzie, for whom she, as yet, had no present. |
Он касался тети Иззи, Для которой у Кейти пока не было подарка. |
"I thought perhaps you'd get me a book like that one of Cousin Helen's, which Aunt Izzie liked so much," she said. |
- Может быть, ты, папа, сумеешь найти такую же книгу, как та, что была у кузины Элен и так понравилась тете Иззи, - сказала она. |
"I don't recollect the name exactly. |
- Я не помню точно ее название. |
It was something about a Shadow. |
Какая-то "Тень". |
But I've spent all my money." |
Но я уже потратила все мои деньги. |
"Never mind about that," said Dr. Carr. |
- Ничего, - улыбнулся доктор Карр. |
"We'll make that right. |
- Все будет сделано. |
' The Shadow of the Cross'-was that it? |
Она называлась "Тень креста". |
I'll buy it this afternoon." |
Я куплю сегодня же. |
"Oh, thank you, Papa! |
- Спасибо, папа! |
And please get a brown cover, if you can, because Cousin Helen's was brown. |
Только, пожалуйста, в коричневой обложке, если можно, - у кузины Элен была в коричневой. |
And you won't let Aunt Izzie know, will you? |
И чтобы тетя Иззи не узнала заранее, хорошо? |
Be careful, Papa!" |
Будь осторожен. |
"I'll swallow the book first, brown cover and all," said Papa, making a funny face. |
- Да я скорее проглочу эту книгу, прямо с коричневой обложкой, - сказал папа, сделав смешное лицо. |
He was pleased to see Katy so interested about anything again. |
Ему было приятно видеть, что Кейти опять чем-то так заинтересована. |
These delightful secrets took up so much of her thoughts, that Katy scarcely found time to wonder at the absence of the children, who generally haunted her room, but who for three days back had hardly been seen. |
Все эти чудесные секреты так занимали ее, что не оставалось времени, чтобы заметить отсутствие детей, которые обычно часто навещали ее, но которых в последние три дня совсем не было видно. |
However, after supper they all came up in a body, looking very merry, and as if they had been having a good time somewhere. |
Однако после ужина они явились в полном составе с очень веселым видом, как будто очень хорошо где-то проводили время. |
"You don't know what we've been doing," began Philly. |
- Ни за что не угадаешь, что мы делали, - начал было Фил. |
"Hush, Phil!" said Clover, in a warning voice. |
- Помолчи, Фил, - сказала Кловер предостерегающе. |
Then she divided the stockings which she held in her hand. And everybody proceeded to hang them up. |
Затем она раздала всем чулки, которые держала в руке, и все принялись вешать их. |