"There are two Teachers in the school, |
Один учитель наш - Любовь, |
One has a gentle voice and low, |
Светла, прекрасна и нежна. |
And smiles upon her scholars, as |
Узнав ее, я вновь и вновь |
She softly passes to and fro. |
Хочу, чтоб здесь была она. |
Her name is Love; 'tis very plain |
Но часто педагог другой |
She shuns the sharper teacher, Pain. |
Приходит с целью к нам благой. |
"Or so I sometimes think; and then, |
Неласков этот педагог, |
At other times, they meet and kiss, |
Его Страданием зовут, |
And look so strangely like, that I |
Но иногда один урок |
Am puzzled to tell how it is, |
Вдвоем учителя ведут; |
Or whence the change which makes it vain |
Тогда мне их не различить. |
To guess if it be-Love or Pain. |
Как это можно объяснить? |
"They tell me if I study well, |
Я знаю, есть здесь класс другой, |
And learn my lessons, I shall be |
В нем учит лишь Любовь одна, |
Moved upward to that higher class |
Туда Страданье ни ногой - |
Where dear Love teaches constantly; |
Его там сила не нужна. |
And I work hard, in hopes to gain |
Быть может, за усердный труд |
Reward, and get away from Pain. |
Меня в тот класс переведут. |
"Yet Pain is sometimes kind, and helps |
Хочу уйти в Любви я класс |
Me on when I am very dull; |
И о Страдании забыть, |
I thank him often in my heart; |
Но понимаю, что подчас |
But Love is far more beautiful; |
Должна его благодарить: |
Under her tender, gentle reign |
Любовь и Счастье ценит тот, |
I must learn faster than of Pain. |
Страданья Школу кто пройдет. |
"So I will do my very best, |
Я в ожиданье перемен |
Nor chide the clock, nor call it slow; |
Учу прилежно свой урок, |
That when the Teacher calls me up |
И не ропщу на тяжкий плен, |
To see if I am fit to go, |
И знаю, что настанет срок, |
I may to Love's high class attain, |
Когда смогу в конце пути |
And bid a sweet good-by to Pain." |
Сказать Страданию: "Прости". |
CHAPTER XI |
Глава 11 |
A NEW LESSON TO LEARN |
Новый урок |
It was a long time before the children ceased to talk and laugh over that jolly evening. |
Прошло немало времени, прежде чем дети перестали обсуждать события того веселого вечера. |
Dorry declared he wished there could be a Valentine's-Day every week. |
Дорри объявил, что хотел бы, чтобы Валентинов день был каждую неделю. |
"Don't you think St. Valentine would be tired of writing verses?" asked Katy. |
- А ты не думаешь, что святой Валентин устал бы писать стихи? - спросила Кейти. |
But she, too, had enjoyed the frolic, and the bright recollection helped her along through the rest of the long, cold winter. |
Но и ей эта веселая игра доставила огромное удовольствие, и яркие воспоминания очень помогали ей в оставшиеся дни этой долгой, холодной зимы. |
Spring opened late that year, but the Summer, when it came, was a warm one. |
Весна в тот год началась поздно, но пришедшее ей на смену лето оказалось жарким. |
Katy felt the heat very much. |
Кейти очень страдала от жары и духоты. |
She could not change her seat and follow the breeze about from window to window as other people could. |
Она не могла, как другие, переходить с одного места в другое и следовать за тенью и прохладой от окна к окну. |
The long burning days left her weak and parched. She hung her head, and seemed to wilt like the flowers in the garden-beds. |
После каждого долгого жаркого дня она чувствовала слабость, губы были запекшимися, голова клонилась - и вся она, казалось, увядала, как цветы на садовых клумбах. |
Indeed she was worse off than they, for every evening Alexander gave them a watering with the hose, while nobody was able to bring a watering-pot and pour out what she needed-a shower of cold, fresh air. |
Но ей было даже еще хуже, чем цветам, так как их каждый вечер поливал водой из шланга Александр, но никто не мог принести лейку и полить ее тем, в чем она больше всего нуждалась, - холодным, свежим воздухом. |
It wasn't easy to be good-humored under these circumstances, and one could hardly have blamed Katy if she had sometimes forgotten her resolutions and been cross and fretful. |
Нелегко сохранять добродушие в подобных обстоятельствах, и вряд ли кто-нибудь посмел бы винить Кейти, если бы ей иногда случилось забыть о принятом ею решении и стать сердитой и раздражительной. |
But she didn't-not very often. |
Но она не становилась... или если становилась, то не очень часто. |
Now and then bad days came, when she was discouraged and forlorn. |
Случались иногда плохие дни, когда она чувствовала себя унылой и несчастной. |
But Katy's long year of schooling had taught her self-control, and, as a general thing, her discomforts were borne patiently. |
Но долгий год учебы "в новой школе" научил ее владеть собой, и, как правило, все неудобства переносились терпеливо. |
She could not help growing pale and thin however, and Papa saw with concern that, as the summer went on, she became too languid to read, or study, or sew, and just sat hour after hour, with folded hands, gazing wistfully out of the window. |
Но все же она худела и бледнела, и папа с беспокойством наблюдал, как шло лето и Кейти становилась слишком вялой, чтобы читать, учиться или шить. Она просто сидела часами, сложив руки и печально глядя в окно. |
He tried the experiment of taking her to drive. |
Он попробовал вывезти ее на прогулку. |
But the motion of the carriage, and the being lifted in and out, brought on so much pain, that Katy begged that he would not ask her to go again. |
Но движение экипажа и перенесение вверх и вниз по лестнице причиняли ей столько боли, что Кейти взмолилась и попросила папу больше не уговаривать ее поехать на прогулку. |
So there was nothing to be done but wait for cooler weather. |
Так что не оставалось ничего другого, как только ждать более прохладной погоды. |