• Пожаловаться

Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детская проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей. Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Сьюзан Кулидж: другие книги автора


Кто написал Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her relationship to the young naval officer, however, made a wonderful difference in the attitude of Mrs. Page and Lilly toward the party.Однако то, что миссис Эш оказалась родственницей молодого морского офицера, вызвало удивительную перемену в отношении миссис Пейдж и Лили ко всей компании.
Katy became a person to be cultivated rather than repressed, and thenceforward there was no lack of cordiality on their part.Кейти стала особой, с которой нужно было скорее искать дружбы, чем стремиться отделаться от нее, и потому теперь не ощущалось недостатка сердечности в их обращении с ней.
"I want to come in and have a good talk," said Lilly, slipping her arm through Katy's as they left the dining-room.- Я хочу зайти к тебе и хорошенько поболтать, -сказала Лили, продевая руку под локоть Кейти, когда они выходили из столовой.
"Mayn't I come now while mamma is calling on Mrs. Ashe?"- Нельзя ли мне зайти прямо сейчас, пока мама будет у миссис Эш?
This arrangement brought her to the side of Lieutenant Worthington, and she walked between him and Katy down the hall and into the little drawing-room.- Этот маневр позволил ей оказаться рядом с лейтенантом Уэрдингтоном, и она прошла, шагая между ним и Кейти, через холл в маленькую гостиную миссис Эш.
"Oh, how perfectly charming!- Ах, совершенно очаровательно!
You have been fixing up ever since you came, haven't you?Ты все здесь устраивала, с тех пор как переехала, да?
It looks like home.Совсем домашний вид.
I wish we had a salon, but mamma thought it wasn't worth while, as we were only to be here such a little time.Жаль, что у нас нет гостиной, но мама решила, что не стоит устраивать гостиную, раз мы собираемся пробыть здесь совсем недолго.
What a delicious balcony over the water, too!А какой прелестный балкон - и прямо над водой!
May I go out on it?Можно мне выйти на него?
Oh, Mr. Worthington, do see this!"Ах, мистер Уэрдингтон, только взгляните!
She pushed open the half-closed window and stepped out as she spoke.С этими словами она толкнула полузакрытую балконную дверь и вышла.
Mr. Worthington, after hesitating a moment, followed.Мистер Уэрдингтон, на мгновение заколебавшись, последовал за ней.
Katy paused uncertain.Кейти остановилась в нерешительности.
There was hardly room for three in the balcony, yet she did not quite like to leave them.На балконе едва ли было достаточно места для троих, однако ей не хотелось оставить их одних -она боялась показаться невнимательной к гостье.
But Lilly had turned her back, and was talking in a low tone; it was nothing more in reality than the lightest chit-chat, but it had the air of being something confidential; so Katy, after waiting a little while, retreated to the sofa, and took up her work, joining now and then in the conversation which Mrs. Ashe was keeping up with Cousin Olivia.Но Лили повернулась спиной и говорила вполголоса. В действительности это была не более чем легкая болтовня, но внешне казалось, что это какая-то доверительная беседа, так что Кейти, немного подождав, отошла, села на диван и взяла свое вышивание, присоединяясь иногда к разговору, который вели миссис Эш и кузина Оливия.
She did not mind Lilly's ill-breeding, nor was she surprised at it.Она не была возмущена невоспитанностью Лили, да и не удивлялась ей.
Mrs. Ashe was less tolerant.Миссис Эш была менее терпимой.
"Isn't it rather damp out there, Ned?" she called to her brother; "you had better throw my shawl round Miss Page's shoulders."- Не слишком ли там сыро, Нед? - окликнула она брата. - Тебе лучше накинуть мою шаль на плечи мисс Пейдж.
"Oh, it isn't a bit damp," said Lilly, recalled to herself by this broad hint.- Ах, нет, ничуточки не сыро! - отозвалась Лили, отрезвленная этим недвусмысленным намеком.
"Thank you so much for thinking of it, Mrs. Ashe, but I am just coming in."- Спасибо, что подумали об этом, миссис Эш, но я уже как раз возвращаюсь в комнату.
She seated herself beside Katy, and began to question her rather languidly.- Она села рядом с Кейти и начала довольно вяло задавать вопросы.
"When did you leave home, and how were they all when you came away?"- Когда ты уехала? И как там были все ваши, когда ты с ними расставалась?
"All well, thank you.- Все здоровы, спасибо.
We sailed from Boston on the 14th of October; and before that I spent two days with Rose Red,-you remember her?Мы отплыли из Бостона четырнадцатого октября, а перед тем я два дня провела у Розы Ред -помнишь ее?
She is married now, and has the dearest little home and such a darling baby."Она теперь замужем, и у нее премилый маленький домик и такая очаровательная малютка!
"Yes, I heard of her marriage.- Да, я слышала о ее замужестве.
It didn't seem much of a match for Mr. Redding's daughter to make, did it?Не ахти какая партия для дочери миссис Реддинг, правда?
I never supposed she would be satisfied with anything less than a member of Congress or a Secretary of Legation."Я никак не предполагала, что она может удовлетвориться меньшим, чем член конгресса или секретарь какого-нибудь посольства.
"Rose isn't particularly ambitious, I think, and she seems perfectly happy," replied Katy, flushing.- Думаю, что Роза не особенно честолюбива, и, как кажется, она совершенно счастлива, -ответила Кейти, вспыхнув.
"Oh, you needn't fire up in her defence; you and Clover always did adore Rose Red, I know, but I never could see what there was about her that was so wonderfully fascinating.- Ах, ни к чему бросаться защищать ее! Я знаю, вы с Кловер всегда обожали Розу Ред, но я никогда не могла понять, какое уж такое в ней очарование.
She never had the least style, and she was always just as rude to me as she could be."В ней никогда не было ни капли изящества, и она всегда была до невозможности груба со мной.
"You were not intimate at school, but I am sure Rose was never rude," said Katy, with spirit.- Вы не были близкими подругами в школе, но я уверена, что Роза никогда не была груба, - с достоинством возразила Кейти.
"Well, we won't fight about her at this late day.- Ну уж теперь-то мы не станем ссориться из-за нее.
Tell me where you have been, and where you are going, and how long you are to stay in Europe."Расскажи мне лучше, где ты побывала, куда еще поедешь и как долго будешь оставаться в Европе.
Katy, glad to change the subject, complied, and the conversation diverged into comparison of plans and experiences.Кейти, радуясь возможности перевести разговор на другую тему, исполнила эту просьбу, и они занялись сопоставлением своих планов и впечатлений.
Lilly had been in Europe nearly a year, and had seen "almost everything," as she phrased it.Лили была в Европе почти год и видела, как она выразилась, "почти все".
She and her mother had spent the previous winter in Italy, had taken a run into Russia, "done" Switzerland and the Tyrol thoroughly, and France and Germany, and were soon going into Spain, and from there to Paris, to shop in preparation for their return home in the spring.Прошлую зиму они с матерью провели в Италии, ненадолго съездили в Россию, как следует ознакомились с достопримечательностями Швейцарии, и Тироля, и Франции, и Германии и вскоре собирались в Испанию, а оттуда в Париж за покупками перед запланированным на весну возвращением домой.
"Of course we shall want quantities of things," she said.- Нам, конечно же, понадобится масса вещей, -сказала она.
"No one will believe that we have been abroad unless we bring home a lot of clothes.- Никто и не поверит, что мы были за границей, если мы не привезем домой кучу нарядов.
The lingerie and all that is ordered already; but the dresses must be made at the last moment, and we shall have a horrid time of it, I suppose.Lingerie и все такое уже заказано, но платья должны быть сшиты в последний момент, по последней моде, и я думаю, нам придется пережить ужасное время.
Worth has promised to make me two walking-suits and two ball-dresses, but he's very bad about keeping his word.Ворт обещал сшить мне два уличных костюма и два бальных платья, но на его слово нельзя положиться.
Did you do much when you were in Paris, Katy?"А ты много успела, Кейти, пока была в Париже?
"We went to the Louvre three times, and to Versailles and St. Cloud," said Katy, wilfully misunderstanding her.- Мы три раза ходили в Лувр и побывали в Версале и Сен-Клу, - сказала Кейти, нарочно делая вид, будто не поняла Лили.
"Oh, I didn't mean that kind of stupid thing; I meant gowns.- Ах, я не об этих глупостях! Я имела в виду туалеты.
What did you buy?"Что ты купила?
"One tailor-made suit of dark blue cloth."- Сшила на заказ один темно-синий костюм.
"My! what moderation!"- Подумать только! Какая умеренность!
Shopping played a large part in Lilly's reminiscences.Посещение магазинов играло большую роль в воспоминаниях Лили.
She recollected places, not from their situation or beauty or historical associations, or because of the works of art which they contained, but as the places where she bought this or that.Она вспоминала те или иные места не из-за их местоположения, красоты или связанных с ними исторических событий или произведений искусства, которые там хранились, но лишь как места, где она купила то или это.
"Oh, that dear Piazza di Spagna!" she would say; "that was where I found my rococo necklace, the loveliest thing you ever saw, Katy."- Ах, эта прелестная Пьяцца ди Спанья! - говорила она. - Там я нашла мое ожерелье в стиле рококо; ничего прелестней ты наверняка никогда не видела.
Or,- Или: - Прага - о да!
"Prague-oh yes, mother got the most enchanting old silver chatelaine there, with all kinds of things hanging to it,-needlecases and watches and scent-bottles, all solid, and so beautifully chased."Мама купила там чудеснейшую старинную цепочку из серебра, чтобы носить на поясе, а к ней подвешены всякие вещицы - игольницы, и часы, и флакончики для духов, все из чистого серебра и с такой красивой гравировкой!
Or again, "Berlin was horrid, we thought; but the amber is better and cheaper than anywhere else,-great strings of beads, of the largest size and that beautiful pale yellow, for a hundred francs.- Или: - Берлин нам показался отвратительным, но янтарь там лучше и дешевле, чем в любом другом месте, - длинные бусы, с самыми крупными бусинами и такого красивого бледно-желтого цвета, всего за сто франков.
You must get yourself one, Katy."Ты должна купить себе, Кейти.
Poor Lilly!Бедная Лили!
Europe to her was all "things."Европа для нее состояла из одних "вещей".
She had collected trunks full of objects to carry home, but of the other collections which do not go into trunks, she had little or none.Она насобирала целые сундуки разных предметов, чтобы увезти их домой; что же до тех коллекций, которые не складывают в сундуки, то их у нее почти не было.
Her mind was as empty, her heart as untouched as ever; the beauty and the glory and the pathos of art and history and Nature had been poured out in vain before her closed and indifferent eyes.Ум ее остался пустым, сердце незатронутым; красота, величие и пафос искусства, истории и Природы напрасно являлись перед ее закрытыми, равнодушными глазами.
Life soon dropped into a peaceful routine at the Pension Suisse, which was at the same time restful and stimulating.Жизнь в Швейцарском пансионе скоро вошла в тихую колею, которая одновременно и успокаивала, и побуждала к деятельности.
Katy's first act in the morning, as soon as she opened her eyes, was to hurry to the window in hopes of getting a glimpse of Corsica.Первое, что делала Кейти утром, едва открывала глаза, - это спешила к окну в надежде хоть мельком увидеть Корсику.
She had discovered that this elusive island could almost always be seen from Nice at the dawning, but that as soon as the sun was fairly up, it vanished to appear no more for the rest of the day.Она сделала открытие, что этот ускользающий остров почти всегда можно видеть из Ниццы на рассвете, но, как только солнце поднималось повыше, он исчезал, чтобы больше не появляться на протяжении всего дня.
There was something fascinating to her imagination in the hovering mountain outline between sea and sky.Было что-то захватывающее воображение в этих очертаниях гор, парящих между морем и небом.
She felt as if she were under an engagement to be there to meet it, and she rarely missed the appointment.Она чувствовала себя так, словно у нее была назначена встреча с островом, и редко пропускала час свидания.
Then, after Corsica had pulled the bright mists over its face and melted from view, she would hurry with her dressing, and as soon as was practicable set to work to make the salon look bright before the coffee and rolls should appear, a little after eight o'clock.Затем, когда Корсика опускала на свое лицо яркую вуаль и исчезала из виду, Кейти спешила одеться и принималась за дело, чтобы гостиная выглядела веселой и приятной к тому времени, когда принесут кофе и булочки - чуть позже восьми часов.
Mrs. Ashe always found the fire lit, the little meal cosily set out beside it, and Katy's happy untroubled face to welcome her when she emerged from her room; and the cheer of these morning repasts made a good beginning for the day.И когда миссис Эш появлялась из своей комнаты, она всегда находила зажженный камин с накрытым рядом столиком, Кейти приветствовала ее со спокойным и веселым лицом, и оживленная атмосфера этой утренней трапезы была хорошим началом дня.
Then came walking and a French lesson, and a long sitting on the beach, while Katy worked at her home letters and Amy raced up and down in the sun; and then toward noon Lieutenant Ned generally appeared, and some scheme of pleasure was set on foot.За этим следовали прогулка, урок французского и отдых на берегу, когда Кейти писала письма домой, а Эми бегала и играла на солнышке. Ближе к полудню обычно появлялся лейтенант Нед и приводился в действие какой-нибудь план развлечений.
Mrs. Ashe ignored his evident penchant for Lilly Page, and claimed his time and attentions as hers by right.Миссис Эш игнорировала очевидный penchant брата к Лили Пейдж и претендовала на его время и внимание как на принадлежащие ей по праву.
Young Worthington was a good deal "taken" with the pretty Lilly; still, he had an old-time devotion for his sister and the habit of doing what she desired, and he yielded to her behests with no audible objections.Молодой Уэрдингтон был в немалой степени увлечен хорошенькой Лили, но в силу давней преданности сестре и привычки исполнять все ее желания безропотно подчинялся ее повелениям.
He made a fourth in the carriage while they drove over the lovely hills which encircle Nice toward the north, to Cimiers and the Val de St. Andr?, or down the coast toward Ventimiglia.Он становился четвертым в экипаже, когда они ездили за чудесные горы, окружающие Ниццу на севере, к Чимьере и в долину Сен-Андрэ или вдоль берега к Вентимилье.
He went with them to Monte-Carlo and Mentone, and was their escort again and again when they visited the great war-ships as they lay at anchor in a bay which in its translucent blue was like an enormous sapphire.Он ездил с ними в Монте-Карло и Ментону и вновь и вновь сопровождал их на большие военные корабли, стоявшие на якоре в широком заливе, полупрозрачная голубизна которого делала его похожим на огромный сапфир.
Mrs. Page and her daughter were included in these parties more than once; but there was something in Mrs. Ashe's cool appropriation of her brother which was infinitely vexatious to Lilly, who before her arrival had rather looked upon Lieutenant Worthington as her own especial property.Миссис Пейдж и ее дочь не раз получали приглашение и принимали участие в этих поездках, но в том, как невозмутимо завладевала миссис Эш своим братом, было что-то бесконечно раздражающее для Лили, которая до ее приезда смотрела на лейтенанта Уэрдингтона как на свою исключительную собственность.
"I wish that Mrs. Ashe had stayed at home," she told her mother.- Лучше бы эта миссис Эш сидела в своем городишке, - говорила Лили матери.
"She quite spoils everything.- Она все портит.
Mr. Worthington isn't half so nice as he was before she came.Мистер Уэрдингтон теперь далеко не так мил, как до ее приезда.
I do believe she has a plan for making him fall in love with Katy; but there she makes a miss of it, for he doesn't seem to care anything about her."Я уверена, что она рассчитывает влюбить его в Кейти, но тут у нее ничего не выходит - Кейти, кажется, совсем ему не нравится.
"Katy is a nice girl enough," pronounced her mother, "but not of the sort to attract a gay young man, I should fancy.- Кейти - довольно милая девушка, - объявила миссис Пейдж, - но она не того рода, чтобы привлечь веселого молодого человека, как я полагаю.
I don't believe she is thinking of any such thing.Я уверена, что сама она ни о чем таком не думает.
You needn't be afraid, Lilly."Тебе, Лили, нет нужды бояться.
"I'm not afraid," said Lilly, with a pout; "only it's so provoking."- Я и не боюсь. - Лили надула губы. - Только это так раздражает!
Mrs. Page was quite right.Миссис Пейдж была совершенно права.
Katy was not thinking of any such thing.Кейти ни о чем таком не думала.
She liked Ned Worthington's frank manners; she owned, quite honestly, that she thought him handsome, and she particularly admired the sort of deferential affection which he showed to Mrs. Ashe, and his nice ways with Amy.Ей нравился Нед Уэрдингтон, его открытая манера держаться; она признавала вполне чистосердечно, что считает его красивым, и особенно восхищалась его почтительной привязанностью к миссис Эш и его умением обращаться с Эми.
For herself, she was aware that he scarcely noticed her except as politeness demanded that he should be civil to his sister's friend; but the knowledge did not trouble her particularly.Что же до нее самой, она сознавала, что он едва ли обращает на нее больше внимания, чем требует вежливость по отношению к подруге сестры; но понимание этого ничуть не беспокоило ее.
Her head was full of interesting things, plans, ideas.Голова ее была полна интересных впечатлений, мыслей, планов.
She was not accustomed to being made the object of admiration, and experienced none of the vexations of a neglected belle.Она не привыкла быть предметом восхищения и не испытывала ничего, похожего на досаду оставшейся вдруг кем-то не замеченной светской красавицы.
If Lieutenant Worthington happened to talk to her, she responded frankly and freely; if he did not, she occupied herself with something else; in either case she was quite unembarrassed both in feeling and manner, and had none of the awkwardness which comes from disappointed vanity and baffled expectations, and the need for concealing them.Если лейтенанту Уэрдингтону случалось заговорить с ней, она отвечала свободно и откровенно; если нет, она занималась чем-нибудь другим - и в любом случае она и чувствовала, и вела себя совершенно непринужденно, не испытывая неловкости, какую порождают уязвленное тщеславие и обманутые ожидания, и не имея необходимости ее скрывать.
Toward the close of December the officers of the flag-ship gave a ball, which was the great event of the season to the gay world of Nice.В конце декабря офицеры флагманского корабля давали бал, ставший крупным событием сезона в светских кругах Ниццы.
Americans were naturally in the ascendant on an American frigate; and of all the American girls present, Lilly Page was unquestionably the prettiest.Естественно, что американская публика играла наиболее заметную роль на американском фрегате, а из всех присутствовавших американских девушек Лили Пейдж была бесспорно самой хорошенькой.
Exquisitely dressed in white lace, with bands of turquoises on her neck and arms and in her hair, she had more partners than she knew what to do with, more bouquets than she could well carry, and compliments enough to turn any girl's head.В изящном платье, с белыми кружевами и украшениями из бирюзы на шее, руках и в волосах, она привлекала больше кавалеров, чем могла придумать, что с ними делать, получала больше букетов, чем было удобно носить, и больше комплиментов, чем нужно, чтобы вскружить голову любой девушке.
Thrown off her guard by her triumphs, she indulged a little vindictive feeling which had been growing in her mind of late on account of what she chose to consider certain derelictions of duty on the part of Lieutenant Worthington, and treated him to a taste of neglect.Триумф заставил ее отбросить всякую осмотрительность, и она уступила мстительному чувству, которое в последнее время росло в ее душе по причине того, что она предпочитала рассматривать как определенное нарушение долга со стороны лейтенанта Уэрдингтона, и постаралась дать ему почувствовать, каково это, когда тобой пренебрегают.
She was engaged three deep when he asked her to dance; she did not hear when he invited her to walk; she turned a cold shoulder when he tried to talk, and seemed absorbed by the other cavaliers, naval and otherwise, who crowded about her.Она оказалась трижды приглашенной, когда он предложил ей потанцевать, она сделала вид, что не слышит, когда он пригласил ее пройтись, она холодно отнеслась к его попытке завести с ней разговор и, казалось, была всецело поглощена другими кавалерами, военными и штатскими, толпившимися вокруг нее.
Piqued and surprised, Ned Worthington turned to Katy.Уязвленный и удивленный, Нед Уэрдингтон направился к Кейти.
She did not dance, saying frankly that she did not know how and was too tall; and she was rather simply dressed in a pearl-gray silk, which had been her best gown the winter before in Burnet, with a bunch of red roses in the white lace of the tucker, and another in her hand, both the gifts of little Amy; but she looked pleasant and serene, and there was something about her which somehow soothed his disturbed mind, as he offered her his arm for a walk on the decks.Она отказалась пойти потанцевать, сказав откровенно, что не умеет и что слишком высокая. Одета она была довольно просто - в жемчужно-серое шелковое платье, которое было ее лучшим платьем в прошлую зиму в Бернете, с букетиком красных розочек, приколотым к белой кружевной шемизетке, и другим таким же (оба -подарки Эми) в руке; но казалась она приветливой и спокойной, и было в ней что-то, что успокоило и его смятенный ум, когда он предложил ей руку, чтобы прогуляться по палубе.
For a while they said little, and Katy was quite content to pace up and down in silence, enjoying the really beautiful scene,-the moonlight on the Bay, the deep wavering reflections of the dark hulls and slender spars, the fairy effect of the colored lamps and lanterns, and the brilliant moving maze of the dancers.Сначала они почти не говорили, но Кейти была вполне довольна, когда, прохаживаясь туда и сюда в молчании, любовалась действительно красивым зрелищем - лунный свет на поверхности залива, колышущиеся отражения темных корпусов кораблей и стройных мачт, сказочное впечатление от разноцветных ламп и фонарей и яркий движущийся лабиринт танцующих.
"Do you care for this sort of thing?" he suddenly asked.- Вам нравятся такие вещи? - вдруг спросил он.
"What sort of thing do you mean?"- Какие вещи вы имеете в виду?
"Oh, all this jigging and waltzing and amusement."- Да все это дерганье, и вальсы, и увеселения!
"I don't know how to 'jig,' but it's delightful to look on," she answered merrily.- Не знаю, что такое "дерганье", но на все это очень приятно смотреть, - весело ответила она.
"I never saw anything so pretty in my life."- В жизни не видела ничего столь очаровательного.
The happy tone of her voice and the unruffled face which she turned upon him quieted his irritation.Ее радостный тон и безмятежное лицо, которое он увидел, когда она обернулась к нему, смягчили его раздражение.
"I really believe you mean it," he said; "and yet, if you won't think me rude to say so, most girls would consider the thing dull enough if they were only getting out of it what you are,-if they were not dancing, I mean, and nobody in particular was trying to entertain them."- Я верю, что вы говорите то, что думаете, - сказал он, - и все же не сочтите меня невежливым, но большинство девушек нашли бы этот бал довольно скучным, если б получали от него то, что вы, - то есть, я хочу сказать, если бы они не танцевали и никто особенно не пытался их развлечь.
"But everything is being done to entertain me," cried Katy.- Но все делается для того, чтобы развлечь меня! -воскликнула Кейти.
"I can't imagine what makes you think that it could seem dull.- Не понимаю, что заставляет вас думать, будто бал может показаться скучным.
I am in it all, don't you see,-I have my share-. Oh, I am stupid, I can't make you understand."Я участвую во всем, разве вы не понимаете... на мою долю тоже приходится веселье... Ах, я так глупа, я не могу вам этого объяснить!
"Yes, you do.- Нет, вы объяснили.
I understand perfectly, I think; only it is such a different point of view from what girls in general would take." (By girls he meant Lilly!) "Please do not think me uncivil."Я думаю, что вполне вас понимаю; только это -точка зрения, очень отличающаяся от той, которой, как правило, придерживаются девушки. (Под "девушками" он подразумевал Лили!) Пожалуйста, не сочтите, что я груб.
"You are not uncivil at all; but don't let us talk any more about me.- Вы совсем не грубы, но не будем больше говорить обо мне.
Look at the lights between the shadows of the masts on the water.Взгляните на эти огоньки между отражениями мачт на воде.
How they quiver!Как они дрожат!
I never saw anything so beautiful, I think.Кажется, я ничего красивее не видела!
And how warm it is!А как тепло!
I can't believe that we are in December and that it is nearly Christmas."Даже не верится, что стоит декабрь и что это почти канун Рождества.
"How is Polly going to celebrate her Christmas?- А как Полли собирается праздновать Рождество?
Have you decided?"Вы уже решили?
"Amy is to have a Christmas-tree for her dolls, and two other dolls are coming.- У Эми будет рождественская елочка для ее кукол, и еще две куклы со своими маленькими хозяйками, которые тоже живут в пансионе, придут в гости.
We went out this morning to buy things for it,-tiny little toys and candles fit for Lilliput.Сегодня мы ходили покупать украшения для елки - крошечные игрушечки и свечечки, как для лилипутов!
And that reminds me, do you suppose one can get any Christmas greens here?"Кстати, как вы думаете, можно здесь достать зеленых веток, таких, как ветки ели и остролиста у нас дома на Рождество?
"Why not?- Почему же нет?
The place seems full of green."Здесь полно зелени.
"That's just it; the summer look makes it unnatural.- Вот именно; вся зелень здесь выглядит по-летнему и от этого кажется совсем не рождественской.
But I should like some to dress the parlor with if they could be had."Но я хотела бы немного зеленых веток, чтобы украсить гостиную, - если, конечно, их можно найти.
"I'll see what I can find, and send you a load."- Я посмотрю, что можно сделать, и постараюсь прислать вам побольше.
I don't know why this very simple little talk should have made an impression on Lieutenant Worthington's mind, but somehow he did not forget it.Не знаю, почему эта самая обыкновенная беседа произвела впечатление на лейтенанта Уэрдингтона, но он не забыл ее.
"'Don't let us talk any more about me,'" he said to himself that night when alone in his cabin."Не будем больше говорить обо мне, - сказал он себе в тот вечер, возвратившись в свою каюту.
"I wonder how long it would be before the other one did anything to divert the talk from herself.- Интересно, сколько времени прошло бы, прежде чем та, другая, захотела бы поговорить о чем-нибудь, кроме себя самой.
Some time, I fancy."Немало, я думаю".
He smiled rather grimly as he unbuckled his sword-belt.И он улыбнулся довольно мрачно, расстегивая портупею.
It is unlucky for a girl when she starts a train of reflection like this.Плохое предзнаменование для девушки, если она наводит на такие размышления.
Lilly's little attempt to pique her admirer had somehow missed its mark.Попытка Лили досадить своему обожателю потерпела неудачу.
The next afternoon Katy in her favorite place on the beach was at work on the long weekly letter which she never failed to send home to Burnet.На следующий день, после обеда, Кейти сидела на своем любимом месте на побережье и трудилась над очередным из длинных писем, которые никогда не забывала еженедельно отправлять в Бернет.
She held her portfolio in her lap, and her pen ran rapidly over the paper, as rapidly almost as her tongue would have run could her correspondents have been brought nearer.На коленях у нее лежал бювар, а перо быстро скользило по бумаге, почти так же быстро, как срывались бы с ее языка слова, окажись те, кому она писала, рядом с ней.
"Nice, December 22.Ницца, 22 декабря
"Dear Papa and everybody,-Amy and I are sitting on my old purple cloak, which is spread over the sand just where it was spread the last time I wrote you.Дорогой папа и все остальные! Мы с Эми сидим на моем старом лиловом плаще, расстеленном на песке в том же самом месте, где он был расстелен в прошлый раз, когда я писала вам.
We are playing the following game: I am a fairy and she is a little girl.Мы играем в новую игру: я фея, а она маленькая девочка.
Another fairy-not sitting on the cloak at present-has enchanted the little girl, and I am telling her various ways by which she can work out her deliverance.Другая фея - которая сейчас не сидит на плаще -заколдовала эту девочку, а я указываю ей разные способы, которыми она может добиться освобождения из-под власти чар.
At present the task is to find twenty-four dull red pebbles of the same color, failing to do which she is to be changed into an owl.В данный момент ее задача - найти двадцать четыре матовых красных камешка среди гальки на берегу, а если она не сумеет это сделать, то превратится в сову.
When we began to play, I was the wicked fairy; but Amy objected to that because I am 'so nice,' so we changed the characters.Когда мы начали играть, я была злой феей, но Эми воспротивилась этому, потому что я "такая хорошая", так что я сменила роль.
I wish you could see the glee in her pretty gray eyes over this infantile game, into which she has thrown herself so thoroughly that she half believes in it.Жаль, что вы не видите, какой веселый блеск вызывает в ее красивых серых глазах эта детская игра, которой она предалась с таким увлечением, что почти поверила в чары.
'But I needn't really be changed into an owl! 'she says, with a good deal of anxiety in her voice."Но ведь на самом деле я не превращусь в сову?" -говорит она с заметной тревогой в голосе.
"To think that you are shivering in the first snow-storm, or sending the children out with their sleds and india-rubbers to slide!Подумать только, что вы сейчас поеживаетесь от первых снегопадов или отправляете детей на улицу кататься на санках!
How I wish instead that you were sharing the purple cloak with Amy and me, and could sit all this warm balmy afternoon close to the surf-line which fringes this bluest of blue seas!Как бы я хотела, чтобы вместо этого вы были здесь со мной и Эми и могли просидеть весь этот теплый, благоуханный вечер близ линии прибоя, который окаймляет бахромой белой пены это самое голубое из всех голубых морей!
There is plenty of room for you all.Здесь хватит места для вас всех.
Not many people come down to this end of the beach, and if you were very good we would let you play.Не много людей приходит на этот дальний участок взморья, и если бы вы были очень хорошими, мы бы взяли вас играть с нами.
"Our life here goes on as delightfully as ever.Наша жизнь здесь течет замечательно.
Nice is very full of people, and there seem to be some pleasant ones among them.В Ницце очень много людей, и, кажется, среди них есть очень приятные.
Here at the Pension Suisse we do not see a great many Americans.Здесь, в Швейцарском пансионе, мы видим не очень много американцев.
The fellow-boarders are principally Germans and Austrians with a sprinkling of French. (Amy has found her twenty-four red pebbles, so she is let off from being an owl.Наши соседи по пансиону главным образом немцы и австрийцы, да иногда попадаются французы. (Эми собрала двадцать четыре красных камешка и теперь помилована и не станет совой.
She is now engaged in throwing them one by one into the sea.Сейчас она занята тем, что бросает их один за другим в море.
Each must hit the water under penalty of her being turned into a Muscovy duck.Каждый должен долететь до воды, иначе ей грозит превращение в мускусную утку.
She doesn't know exactly what a Muscovy duck is, which makes her all the more particular about her shots.) But, as I was saying, our little suite in the round tower is so on one side of the rest of the Pension that it is as good as having a house of our own.Она не знает точно, что такое мускусная утка, и это заставляет ее еще более внимательно делать броски.) Но, как я говорила, наш маленький номер из трех комнат в круглой башне так вынесен в сторону от остальной части пансиона, что ничуть не хуже, чем собственный отдельный домик.
The salon is very bright and sunny; we have two sofas and a square table and a round table and a sort of what-not and two easy-chairs and two uneasy chairs and a lamp of our own and a clock.Гостиная очень веселая и солнечная. У нас два дивана, квадратный стол, круглый столик, что-то вроде этажерки для безделушек, два мягких кресла и два не мягких, и лампа, и часы.
There is also a sofa-pillow.Есть также и подушки на полу.
There's richness for you!Все, что хотите!
We have pinned up all our photographs on the walls, including Papa's and Clovy's and that bad one of Phil and Johnnie making faces at each other, and three lovely red and yellow Japanese pictures on muslin which Rose Red put in my trunk the last thing, for a spot of color.Мы развесили на стенах все наши фотографии, включая портреты папы и Кловер, и ту плохую, гдеФил и Джонни строят друг другу рожи, и, как яркое пятно, три прелестных красно-желтых японских картинки на муслине, которые Роза Ред сунула в мой чемодан в последнюю минуту.
There are some autumn leaves too; and we always have flowers and in the mornings and evenings a fire.Есть и ветки с осенними листьями, и всегда -цветы, а по утрам и вечерам зажигаем камин.
"Amy is now finding fifty snow-white pebbles, which when found are to be interred in one common grave among the shingle.Эми сейчас ищет пятьдесят снежно-белых камешков, которым, когда она их соберет, предстоит быть погребенными в общей могиле среди валунов.
If she fails to do this, she is to be changed to an electrical eel.Если она не сумеет сделать это, то ей придется превратиться в электрического угря.
The chief difficulty is that she loses her heart to particular pebbles.Главная трудность в том, что в некоторые камешки она просто влюбляется.
'I can't bury you,' I hear her saying.Я слышу, как она говорит одному из них: "Я не смогу тебя похоронить".
"To return,-we have jolly little breakfasts together in the salon.Но, возвращаясь к тому, о чем я говорила, - по утрам мы очень весело завтракаем втроем в нашей гостиной.
They consist of coffee and rolls, and are served by a droll, snappish little gar?on with no teeth, and an Italian-French patois which is very hard to understand when he sputters.Завтрак состоит из кофе и булочек, и его подает нам смешной, ворчливыйgarcon,маленького роста и беззубый; когда он быстро лопочет на своем итало-французском наречии, его очень трудно понимать.
He told me the other day that he had been a gar?on for forty-six years, which seemed rather a long boyhood.На днях он сказал мне, что он уже сорок шесть летgarcon -слишком уж, пожалуй, долгое отрочество!
"The company, as we meet them at table, are rather entertaining.Общество, которое мы встречаем позднее в столовой, довольно занимательное.
Cousin Olivia and Lilly are on their best behavior to me because I am travelling with Mrs. Ashe, and Mrs. Ashe is Lieutenant Worthington's sister, and Lieutenant Worthington is Lilly's admirer, and they like him very much.Кузина Оливия и Лили ведут себя образцово по отношению ко мне, так как я путешествую с миссис Эш, а миссис Эш - сестра лейтенанта Уэрдингтона, а лейтенант Уэрдингтон - обожатель Лили, и им он очень нравится.
In fact, Lilly has intimated confidentially that she is all but engaged to him; but I am not sure about it, or if that was what she meant; and I fear, if it proves true, that dear Polly will not like it at all.Лили, между прочим, сообщила мне по секрету, что они почти помолвлены; но я в этом не уверена, или, может быть, она не это имела в виду. Боюсь, если это окажется правдой, дорогой Полли такая новость совсем не понравится.
She is quite unmanageable, and snubs Lilly continually in a polite way, which makes me fidgety for fear Lilly will be offended, but she never seems to notice it.Она совершенно не сдерживает себя и постоянно, хотя и в вежливой форме, выказывает Лили свое пренебрежение, так что я тревожусь, как бы Лили не обиделась, но она, похоже, ничего не замечает.
Cousin Olivia looks very handsome and gorgeous.Кузина Оливия очень красива и великолепно одета.
She quite takes the color out of the little Russian Countess who sits next to her, and who is as dowdy and meek as if she came from Akron or Binghampton, or any other place where countesses are unknown.Она полностью затмила маленькую русскую графиню, которая сидит за столом рядом с ней и которая такая немодная и кроткая, словно приехала из Акрона, или Бингемтона, или еще какого-нибудь места, где графинь и не видывали.
Then there are two charming, well-bred young Austrians.Есть здесь еще два очаровательных, очень тактичных австрийца.
The one who sits nearest to me is a 'Candidat' for a Doctorate of Laws, and speaks eight languages well.Один, который сидит ближе всех ко мне, "соискатель" степени доктора юридических наук и бегло говорит на восьми языках.
He has only studied English for the past six weeks, but has made wonderful progress.Он учит английский всего шесть недель, но добился удивительных успехов.
I wish my French were half as good as his English is already.Я хотела бы, чтобы мой французский был хотя бы вполовину так хорош, как его английский уже сейчас.
"There is a very gossiping young woman on the story beneath ours, whom I meet sometimes in the garden, and from her I hear all manner of romantic tales about people in the house.Есть здесь любящая посплетничать молодая женщина, которая живет этажом ниже прямо под нами и которую я иногда встречаю в саду. От нее я слышу самые разные романтические истории об обитателях пансиона.
One little French girl is dying of consumption and a broken heart, because of a quarrel with her lover, who is a courier; and the padrona, who is young and pretty, and has only been married a few months to our elderly landlord, has a story also.Одна молодая француженка умирает от чахотки и разбитого сердца, так как поссорилась со своим возлюбленным, агентом, обслуживающим путешественников.A padrona,молодая и красивая, ставшая женой пожилого хозяина нашего пансиона всего несколько месяцев назад, тоже имела любовную историю.
I forget some of the details; but there was a stern parent and an admirer, and a cup of cold poison, and now she says she wishes she were dying of consumption like poor Alphonsine.Я забыла подробности, но там был суровый родитель, и пылкий обожатель, и чаша со слабым ядом, и теперь она говорит, что уж лучше бы ей сейчас умирать от чахотки, как умирает бедняжка Альфонсина.
For all that, she looks quite fat and rosy, and I often see her in her best gown with a great deal of Roman scarf and mosaic jewelry, stationed in the doorway, 'making the Pension look attractive to the passers-by.'Но, несмотря на все это, она толстенькая и румяная, и я часто вижу, как она располагается на пороге в своем лучшем платье и большом римском шарфе и украшениях с инкрустациями, чтобы "сделать пансион привлекательным для проходящих".
So she has a sense of duty, though she is unhappy.Так что у нее есть чувство долга, хоть она и несчастна.
"Amy has buried all her pebbles, and says she is tired of playing fairy.Эми погребла все свои камешки и говорит, что устала играть в фею.
She is now sitting with her head on my shoulder, and professedly studying her French verb for to-morrow, but in reality, I am sorry to say, she is conversing with me about be-headings,-a subject which, since her visit to the Tower, has exercised a horrible fascination over her mind.Теперь она сидит, прислонясь головой к моему плечу, и якобы учит заданный ей на завтра французский глагол, но на самом деле, как с сожалением вынуждена сообщить, беседует со мной об отсечении головы - тема, которая со времени посещения Тауэра волнует и зачаровывает ее.
'Do people die right away?' she asks."Люди умирают сразу? - спрашивает она.
'Don't they feel one minute, and doesn't it feel awfully?'- Или они чувствуют один миг, и это ужасное чувство?"
There is a good deal of blood, she supposes, because there was so much straw laid about the block in the picture of Lady Jane Gray's execution, which enlivened our walls in Paris.Она полагает, что крови при этом бывает очень много, так как на картинке, изображавшей казнь леди Джейн Грей, было так много соломы вокруг плахи, - эта картинка украшала стены нашей комнаты в Париже.
On the whole, I am rather glad that a fat little white dog has come waddling down the beach and taken off her attention.Пожалуй, я рада, что маленькая, толстенькая беленькая собачка приковыляла к нам по песку и отвлекла внимание Эми.
"Speaking of Paris seems to renew the sense of fog which we had there.Заговорила о Париже и словно вновь ощутила туман, который окружал, нас там.
Oh, how enchanting sunshine is after weeks of gloom!Ах, как чарует сияние солнца после нескольких унылых, пасмурных недель!
I shall never forget how the Mediterranean looked when we saw it first,-all blue, and such a lovely color.Я никогда не забуду, как выглядело Средиземное море, когда мы впервые увидели его, - все голубое, и такого прелестного оттенка!
There ought, according to Morse's Atlas, to have been a big red letter T on the water about where we were, but I didn't see any.Мы были примерно там, где, если верить атласу Морзе, должна бы быть большая красная буква Т на воде, но я никакой буквы не видела.
Perhaps they letter it so far out from shore that only people in boats notice it.Возможно, они наносят ее так далеко от берега, что замечают ее только те, кто плывет на корабле.
"Now the dusk is fading, and the odd chill which hides under these warm afternoons begins to be felt.Вот уже сгущаются сумерки и начинает чувствоваться странная прохлада, которая словно таится под этими теплыми вечерами.
Amy has received a message written on a mysterious white pebble to the effect-"Эми получила послание, написанное на таинственном белом камешке о том, что...
Katy was interrupted at this point by a crunching step on the gravel behind her.Тут Кейти остановилась, услышав за спиной хруст шагов
"Good afternoon," said a voice.- Добрый вечер! - произнес мужской голос.
"Polly has sent me to fetch you and Amy in.- Полли послала меня забрать вас и Эми в дом.
She says it is growing cool."Она говорит, что становится холодно.
"We were just coming," said Katy, beginning to put away her papers.- Мы как раз собирались вернуться, - сказала Кейти, начиная складывать свои бумаги.
Ned Worthington sat down on the cloak beside her.Нед Уэрдингтон сел на плащ рядом с ней.
The distance was now steel gray against the sky; then came a stripe of violet, and then a broad sheet of the vivid iridescent blue which one sees on the necks of peacocks, which again melted into the long line of flashing surf.Морская даль была теперь стального серого цвета, чуть ближе виднелась фиолетовая полоска, а затем шла широкая полоса переливчатого голубого цвета, какой можно видеть на шее павлина, и эта полоса плавно переходила в длинную линию мерцающих белых бурунов.
"See that gull," he said, "how it drops plumb into the sea, as if bound to go through to China!"- Посмотрите на ту чайку, - сказал он, - как она падает вертикально в море, словно решила пробить земной шар и попасть в Китай!
"Mrs. Hawthorne calls skylarks 'little raptures,'" replied Katy. "Sea-gulls seem to me like grown-up raptures."- Миссис Хоторн называет жаворонков "маленькими восторгами", - заметила Кейти, - а чайки кажутся мне "взрослыми восторгами".
"Are you going?" said Lieutenant Worthington in a tone of surprise, as she rose.- Вы уходите? - сказал лейтенант Уэрдингтон удивленно, когда она встала.
"Didn't you say that Polly wanted us to come in?"- Разве вы не сказали, что Полли хочет, чтобы мы вернулись в дом?
"Why, yes; but it seems too good to leave, doesn't it?- Да, конечно; но здесь слишком хорошо, чтобы уходить, не правда ли?
Oh, by the way, Miss Carr, I came across a man to-day and ordered your greens.Ах да, мисс Карр, я встретил сегодня здешнего садовника и заказал зеленых веток для вас!
They will be sent on Christmas Eve.Их привезут в канун Рождества.
Is that right?"Это вас устроит?
"Quite right, and we are ever so much obliged to you."- Вполне устроит, и мы очень вам благодарны.
She turned for a last look at the sea, and, unseen by Ned Worthington, formed her lips into a "good-night."- Она обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на море, и незаметно для Неда Уэрдингтона шепнула одними губами: "Доброй ночи!"
Katy had made great friends with the Mediterranean.Кейти очень подружилась со Средиземным морем.
The promised "greens" appeared on the afternoon before Christmas Day, in the shape of an enormous fagot of laurel and laurestinus and holly and box; orange and lemon boughs with ripe fruit hanging from them, thick ivy tendrils whole yards long, arbutus, pepper tree, and great branches of acacia, covered with feathery yellow bloom.Обещанная "зелень" появилась во второй половине дня накануне Рождества в виде огромной вязанки веток лавра, вечнозеленой калины, остролиста, самшита, больших ветвей апельсинных и лимонных деревьев с висящими на них зрелыми плодами, толстых побегов плюща в несколько ярдов длиной, земляничного дерева, перечного дерева и огромных веток акации, усыпанных желтыми цветами.
The man apologized for bringing so little.Посыльный извинился, что принес так мало.
The gentleman had ordered two francs worth, he said, but this was all he could carry; he would fetch some more if the young lady wished!Он сказал, что джентльмен заказал веток на два франка, но это все, что он, посыльный, смог донести; он принесет еще, если молодая леди пожелает.
But Katy, exclaiming with delight over her wealth, wished no more; so the man departed, and the three friends proceeded to turn the little salon into a fairy bower.Но Кейти, в восторге от этого богатства, не желала ничего больше. Посыльный ушел, и три подруги взялись за то, чтобы превратить маленькую гостиную в сказочный цветник.
Every photograph and picture was wreathed in ivy, long garlands hung on either side the windows, and the chimney-piece and door-frames became clustering banks of leaf and blossom.Каждая фотография и картинка на стене была заключена в рамку из плюща, длинные гирлянды свисали с обеих сторон каждого окна, а каминная полка и дверные рамы совершенно скрылись под листвой и цветами.
A great box of flowers had come with the greens, and bowls of fresh roses and heliotrope and carnations were set everywhere; violets and primroses, gold-hearted brown auriculas, spikes of veronica, all the zones and all the seasons, combining to make the Christmas-tide sweet, and to turn winter topsy-turvy in the little parlor.Вместе с ветками принесли и огромную коробку цветов, и теперь повсюду были расставлены вазы со свежими розами, гвоздиками и гелиотропом; фиалки и примрозы, бурые, с золотыми серединками примулы и острые пики вероники -все географические пояса и все времена года сошлись, чтобы сделать святки яркими и душистыми и зиму не похожей на зиму в этой маленькой гостиной.
Mabel and Mary Matilda, with their two doll visitors, sat gravely round the table, in the laps of their little mistresses; and Katy, putting on an apron and an improvised cap, and speaking Irish very fast, served them with a repast of rolls and cocoa, raspberry jam, and delicious little almond cakes.Мейбл и Мария-Матильда вместе с двумя куклами-гостьями чинно сидели вокруг стола на коленях у своих маленьких хозяек, а Кейти, надевшая передник и изготовленный на скорую руку чепец и говорившая очень быстро с ирландским акцентом, изображала служанку и подавала им угощение, состоявшее из булочек, какао, малинового варенья и восхитительных маленьких миндальных пирожных.
The fun waxed fast and furious; and Lieutenant Worthington, coming in with his hands full of parcels for the Christmas-tree, was just in time to hear Katy remark in a strong County Kerry brogue,-Веселье становилось безудержным, и лейтенант Уэрдингтон появился в дверях с полными руками свертков как раз вовремя, чтобы услышать, как Кейти тараторит с сильным акцентом:
"Och, thin indade, Miss Amy, and it's no more cake you'll be getting out of me the night.- Та што это в шамом теле, мисс Эми! Не получите вы польше пирошных от меня сёдня!
That's four pieces you've ate, and it's little slape your poor mother'll git with you a tossin' and tumblin' forenenst her all night long because of your big appetite."Уже четыре шьели! Не доведется вашей бедной мамаше пошпать, как будете вы ворочаться та метаться ночь напролет иж-жа твоего штрашного аппетита.
"Oh, Miss Katy, talk Irish some more!" cried the delighted children.- Ах, мисс Кейти, поговорите еще по-ирландски! -кричали дети в восторге.
"Is it Irish you'd be afther having me talk, when it's me own langwidge, and sorrow a bit of another do I know?" demanded Katy.- Как так поговорите по-ирландски? Та это ш мой ратной изык и другого никакого я и снать не снаю! - заявила Кейти.
Then she caught sight of the new arrival and stopped short with a blush and a laugh.Тут она заметила вошедшего гостя и внезапно замолчала, покраснев и засмеявшись.
"Come in, Mr. Worthington," she said; "we're at supper, as you see, and I am acting as waitress."- Заходите, мистер Уэрдингтон. Мы, как видите, ужинаем, а я изображаю служанку.
"Oh, Uncle Ned, please go away," pleaded Amy, "or Katy will be polite, and not talk Irish any more."- Пожалуйста, дядя Нед, уйдите, - попросила Эми, - а то Кейти будет вежливая и не станет больше говорить по-ирландски.
"Indade, and the less ye say about politeness the betther, when ye're afther ordering the jantleman out of the room in that fashion!" said the waitress. Then she pulled off her cap and untied her apron.- Уш вам ли, мисс, толковать про вешливошть, когда вы этак-то вот гоните жентельмена ш комнаты! - сказала служанка, а затем сняла чепец и развязала тесемки передника.
"Now for the Christmas-tree," she said.- А теперь - к елочке! - воскликнула она.
It was a very little tree, but it bore some remarkable fruits; for in addition to the "tiny toys and candles fit for Lilliput," various parcels were found to have been hastily added at the last moment for various people.Это было очень маленькое деревце, но плоды на нем произросли необыкновенные - к "крошечным игрушечкам и свечечкам, как для лилипутов" добавились в последний момент свертки с подарками.
The "Natchitoches" had lately come from the Levant, and delightful Oriental confections now appeared for Amy and Mrs. Ashe; Turkish slippers, all gold embroidery; towels, with richly decorated ends in silks and tinsel;-all the pretty superfluities which the East holds out to charm gold from the pockets of her Western visitors."Начиточес" недавно возвратился из Леванта, и поэтому под елочкой появились разнообразные предметы восточных нарядов для Эми и миссис Эш, и расшитые золотом турецкие туфли, и полотенца с нашитыми на концах золотыми блестками - все те красивые ненужности, которые в изобилии предлагает Восток, чтобы вытянуть золото из карманов приезжих с Запада.
A pretty little dagger in agate and silver fell to Katy's share out of what Lieutenant Worthington called his "loot;" and beside, a most beautiful specimen of the inlaid work for which Nice is famous,-a looking-glass, with a stand and little doors to close it in,-which was a present from Mrs. Ashe.На долю Кейти из того, что лейтенант Уэрдингтон называл своей "добычей", пришелся прелестный маленький кинжал с отделкой из агата и серебра, а еще он получила прекраснейший образчик тех инкрустированных изделий, которыми славится Ницца, - зеркало на подставке с закрывающимися дверками - подарок миссис Эш.
It was quite unlike a Christmas Eve at home, but altogether delightful; and as Katy sat next morning on the sand, after the service in the English church, to finish her home letter, and felt the sun warm on her cheek, and the perfumed air blow past as softly as in June, she had to remind herself that Christmas is not necessarily synonymous with snow and winter, but means the great central heat and warmth, the advent of Him who came to lighten the whole earth.Этот вечер был совсем не похож на сочельник дома, в Бернете, но в целом оставил очень приятные впечатления, и, когда на следующее утро Кейти, вернувшись с рождественской службы в английской церкви, села на берегу, чтобы закончить письмо домой, и почувствовала, как греет щеку солнце и как пролетает мимо напоенный ароматами лета ветерок, нежный, словно в июне, ей пришлось напомнить себе, что Рождество совсем не обязательно синоним зимы и снега, но означает великий свет и тепло, приход Того, кто принес свет всей земле.
A few days after this pleasant Christmas they left Nice.Несколько дней спустя после этого веселого Рождества они покинули Ниццу.
All of them felt a reluctance to move, and Amy loudly bewailed the necessity.Всем им не хотелось уезжать, а Эми вслух сокрушалась по поводу необходимости переезда в другое место.
"If I could stay here till it is time to go home, I shouldn't be homesick at all," she declared.- Если бы я могла остаться здесь до того времени, когда будет пора возвращаться в Бернет, я совсем не скучала бы по дому, - заявила она.
"But what a pity it would be not to see Italy!" said her mother.- Но какая бы это была жалость, если бы мы не увидели Италию! - возразила ей мать.
"Think of Naples and Rome and Venice."- Подумай о Неаполе, Риме, Венеции!
"I don't want to think about them.- Не хочу я о них думать.
It makes me feel as if I was studying a great long geography lesson, and it tires me so to learn it."У меня такое чувство, будто. я учу предлинный урок географии, и это так утомительно - учить его!
"Amy, dear, you're not well."- Эми, дорогая, ты нездорова.
"Yes, I am,-quite well; only I don't want to go away from Nice."- Здорова, совсем здорова; я только не хочу уезжать из Ниццы.
"You only have to learn a little bit at a time of your geography lesson, you know," suggested Katy; "and it's a great deal nicer way to study it than out of a book."- Тебе ведь придется учить этот урок географии маленькими частями, а это гораздо более приятный способ, чем учиться по книжке, -подала утешительную мысль Кейти.
But though she spoke cheerfully she was conscious that she shared Amy's reluctance.Но хотя ее слова звучали весело, в глубине души она разделяла нежелание Эми уезжать.
"It's all laziness," she told herself."Все это леность, - сказала она себе.
"Nice has been so pleasant that it has spoiled me."- Ницца была так хороша, что совсем испортила меня".
It was a consolation and made going easier that they were to drive over the famous Cornice Road as far as San Remo, instead of going to Genoa by rail as most travellers now-a-days do.Утешало и делало отъезд не столь тяжелым то, что им предстояло ехать в экипаже по знаменитой дороге Корниш через Сан-Ремо, вместо того чтобы добираться до Генуи по железной дороге, как это делает в наши дни большинство путешественников.
They departed from the Pension Suisse early on an exquisite morning, fair and balmy as June, but with a little zest and sparkle of coolness in the air which made it additionally delightful.Из Швейцарского пансиона они выехали чудесным утром - было ясно и тепло, но в воздухе ощущался бодрящий намек на прохладу, придававший еще большее очарование.
The Mediterranean was of the deepest violet-blue; a sort of bloom of color seemed to lie upon it.Средиземное море поражало своим глубочайшим фиолетово-голубым цветом; казалось, что на нем лежит слой краски.
The sky was like an arch of turquoise; every cape and headland shone jewel-like in the golden sunshine.Небо походило на бирюзовый свод; каждый мыс сверкал, как драгоценность, в золотом свете солнца.
The carriage, as it followed the windings of the road cut shelf-like on the cliffs, seemed poised between earth and heaven; the sea below, the mountain summits above, with a fairy world of verdure between.Экипаж, следовавший за каждым изгибом и поворотом дороги, выбитой в виде уступа на прибрежных утесах, казалось, висел в воздухе между небом и землей - внизу море, наверху горы, а между ними сказочный мир зелени.
The journey was like a dream of enchantment and rapidly changing surprises; and when it ended in a quaint hostelry at San Remo, with palm-trees feathering the Bordighera Point and Corsica, for once seen by day, lying in bold, clear outlines against the sunset, Katy had to admit to herself that Nice, much as she loved it, was not the only, not even the most beautiful place in Europe.Поездка была точно сон, полный чудес и быстро сменяющих друг друга сюрпризов, и когда она завершилась на непривычном и странном постоялом дворе в Сан-Ремо, откуда были видны мыс Бордигера в пышном оперении пальм и Корсика, на этот раз днем, четко и ясно на фоне западного неба, Кейти пришлось признаться себе самой, что Ницца, как сильно ни любила она этот городок, была не единственным и даже не самым красивым местом в Европе.
Already she felt her horizon growing, her convictions changing; and who should say what lay beyond?Кейти уже чувствовала, как раздвигаются ее горизонты, меняются взгляды, - и кто мог сказать, что лежит еще дальше, за этими горизонтами?
The next day brought them to Genoa, to a hotel once the stately palace of an archbishop, where they were lodged, all three together, in an enormous room, so high and broad and long that their three little curtained beds set behind a screen of carved wood made no impression on the space.На следующий день они прибыли в Геную, в отель - некогда внушительный дворец архиепископа, - где поселились втроем в огромной комнате, такой высокой, широкой и длинной, что три их кровати с пологами, за резной деревянной ширмой, были совсем незаметны в этом пространстве.
There were not less than four sofas and double that number of arm-chairs in the room, besides a couple of monumental wardrobes; but, as Katy remarked, several grand pianos could still have been moved in without anybody's feeling crowded.Там также было целых четыре дивана и в два раза больше кресел, не считая пары монументальных платяных шкафов, но, как заметила Кейти, вполне можно было вдвинуть еще несколько роялей и никому не показалось бы, что стало теснее.
On one side of them lay the port of Genoa, filled with craft from all parts of the world, and flying the flags of a dozen different nations. From the other they caught glimpses of the magnificent old city, rising in tier over tier of churches and palaces and gardens; while nearer still were narrow streets, which glittered with gold filigree and the shops of jewel-workers.С одной стороны от отеля располагался генуэзский порт, где было полно судов, прибывших со всего света, и развевались флаги десятка стран; с другой - был виден величественный старый город с поднимающимися, ярус над ярусом, церквами, дворцами, садами, а ближе всего были узкие улочки, блестевшие золотой филигранью вывесок над магазинами ювелиров.
And while they went in and out and gazed and wondered, Lilly Page, at the Pension Suisse, was saying,-А в то время как они ходили, и смотрели, и удивлялись, Лили Пейдж в Швейцарском пансионе говорила:
"I am so glad that Katy and that Mrs. Ashe are gone.- Я так рада, что Кейти и эта миссис Эш уехали!
Nothing has been so pleasant since they came.Ничего более приятного не случалось с самого их приезда.
Lieutenant Worthington is dreadfully stiff and stupid, and seems quite different from what he used to be.Лейтенант Уэрдингтон ужасно чопорный и глупый, и совсем не такой, как раньше.
But now that we have got rid of them it will all come right again."Но теперь, когда мы избавились от них, все снова будет хорошо.
"I really don't think that Katy was to blame," said Mrs. Page.- Я, право же, не думаю, что есть в чем винить Кейти, - сказала миссис Пейдж.
"She never seemed to me to be making any effort to attract him."- Я никогда не замечала, чтобы она хоть как-то пыталась привлечь его внимание.
"Oh, Katy is sly," responded Lilly, vindictively.- О, Кейти хитрая! - с мстительным чувством отозвалась Лили.
"She never seems to do anything, but somehow she always gets her own way.- Всегда кажется, что она ничего не делает, но ей всегда как-то удается добиться своего.
I suppose she thought I didn't see her keeping him down there on the beach the other day when he was coming in to call on us, but I did.Она, наверное, думает, что я не видела, как она на днях задержала его на берегу, когда он пришел навестить нас, но я видела.
It was just out of spite, and because she wanted to vex me; I know it was."И сделала она это просто назло - хотела досадить мне, я знаю.
"Well, dear, she's gone now, and you won't be worried with her again," said her mother, soothingly.- Что ж, дорогая, теперь она уехала и досаждать тебе больше не будет, - успокаивающе сказала мать.
"Don't pout so, Lilly, and wrinkle up your forehead.- Не дуйся так. Лили, и не делай морщинки на лбу.
It's very unbecoming."Это тебе не к лицу.
"Yes, she's gone," snapped Lilly; "and as she's bound for the East, and we for the West, we are not likely to meet again, for which I am devoutly thankful."- Да, она уехала, - отрывисто и раздраженно добавила Лили, - и так как она едет на восток, а мы на запад, то, скорее всего, больше с ней не встретимся, чему я искренне рада!
CHAPTER VIII.Глава 8
ON THE TRACK OF ULYSSES.Путем Одиссея.
"We are going to follow the track of Ulysses," said Katy, with her eyes fixed on the little travelling-map in her guide-book.- А ведь мы собираемся следовать тем же путем, каким следовал Одиссей, - сказала Кейти, пристально разглядывая маленькую дорожную карту в своем путеводителе.
"Do you realize that, Polly dear?- Вы это осознаете, Полли, дорогая?
He and his companions sailed these very seas before us, and we shall see the sights they saw,-Circe's Cape and the Isles of the Sirens, and Polyphemus himself, perhaps, who knows?"Он и его спутники проплыли до нас по тем же морям, и мы увидим то, что видели они - мыс Цирцеи, остров Сирен и, быть может, - кто знает? - и самого Полифема.
The "Marco Polo" had just cast off her moorings, and was slowly steaming out of the crowded port of Genoa into the heart of a still rosy sunset.Пароход "Марко Поло" только что поднял якоря и медленно уходил из заполненного судами генуэзского порта в самое сердце все еще розового заката.
The water was perfectly smooth; no motion could be felt but the engine's throb.Вода была совершенно спокойной, не чувствовалось никакого движения, кроме вибрации парового двигателя.
The trembling foam of the long wake showed glancing points of phosphorescence here and there, while low on the eastern sky a great silver planet burned like a signal lamp.В дрожащей пене длинной кильватерной струи то тут, то там появлялись фосфоресцирующие точки, а низко на восточном небе горела, как сигнальный фонарь, большая серебристая планета.
"Polyphemus was a horrible giant.- Полифем был отвратительный великан.
I read about him once, and I don't want to see him," observed Amy, from her safe protected perch in her mother's lap.Я про него читала и не хочу его видеть, - заметила Эми со своего безопасного местечка на коленях у матери.
"He may not be so bad now as he was in those old times.- Может быть, теперь он не такой плохой, каким был в те далекие времена.
Some missionary may have come across him and converted him.Какие-нибудь миссионеры, возможно, случайно встретили его и обратили на путь истинный.
If he were good, you wouldn't mind his being big, would you?" suggested Katy.Если бы он был хорошим, ты бы ничего не имела против того, что он большой, ведь правда? -предположила Кейти.
"N-o," replied Amy, doubtfully; "but it would take a great lot of missionaries to make him good, I should think.- Н-нет, - неуверенно ответила Эми, - не имела бы. Но я думаю, очень много миссионеров понадобилось бы, чтобы сделать его хорошим.
One all alone would be afraid to speak to him. We shan't really see him, shall we?"Один-единственный миссионер побоялся бы разговаривать с ним... Ведь на самом деле мы его не увидим, нет?
"I don't believe we shall; and if we stuff cotton in our ears and look the other way, we need not hear the sirens sing," said Katy, who was in the highest spirits.-"And oh, Polly dear, there is one delightful thing I forgot to tell you about.- Думаю, что нет. А если мы заткнем уши ватой и будем смотреть в другую сторону, то не услышим и пения сирен, - сказала Кейти. Она была в приподнятом настроении. - Ах, Полли, дорогая, есть еще кое-что, очень приятное, о чем я забыла вам сказать!
The captain says he shall stay in Leghorn all day to-morrow taking on freight, and we shall have plenty of time to run up to Pisa and see the Cathedral and the Leaning Tower and everything else.Капитан говорит, что он остановится завтра на весь день в Ливорно, чтобы принять на борт груз, и у нас будет достаточно времени, чтобы съездить в Пизу и осмотреть собор, падающую башню и все остальное.
Now, that is something Ulysses didn't do!Вот, а Одиссей этого не видел!
I am so glad I didn't die of measles when I was little, as Rose Red used to say."Я так рада, что не умерла в детстве от кори, как говаривала Роза Ред!
She gave her book a toss into the air as she spoke, and caught it again as it fell, very much as the Katy Carr of twelve years ago might have done.- И с этими словами она подкинула в воздух и снова поймала свою книгу, почти так, как могла бы сделать это Кейти Карр, какой она была двенадцать лет назад.
"What a child you are!" said Mrs. Ashe, approvingly; "you never seem out of sorts or tired of things."- Какой вы еще ребенок! - с одобрением в голосе сказала миссис Эш. - Вы, кажется, никогда не бываете не в духе и не устаете от впечатлений.
"Out of sorts?- Не в духе!
I should think not!Разумеется, ничего подобного!
And pray why should I be, Polly dear?"Да и скажите на милость, Полли, дорогая, с какой стати я сделалась бы не в духе?
Katy had taken to calling her friendКейти в последнее время с удовольствием называла свою подругу
"Polly dear" of late,-a trick picked up half unconsciously from Lieutenant Ned."Полли, дорогая" - привычка, которую она неосознанно переняла у лейтенанта Уэрдингтона.
Mrs. Ashe liked it; it was sisterly and intimate, she said, and made her feel nearer Katy's age.Миссис Эш это нравилось; она говорила, что это по-сестрински и по-дружески и вызывает у нее ощущение, будто она почти такая же юная, как Кейти.
"Does the tower really lean?" questioned Amy,-"far over, I mean, so that we can see it?"- А эта башня в самом деле наклонная? - спросила Эми. - То есть я хочу сказать, она сильно наклонена? Мы это заметим?
"We shall know to-morrow," replied Katy.- Узнаем завтра, - ответила Кейти.
"If it doesn't, I shall lose all my confidence in human nature."- Если это не так, я утрачу всякое доверие к человеческой природе,
Katy's confidence in human nature was not doomed to be impaired.Доверию Кейти к человеческой природе не было суждено ослабнуть.
There stood the famous tower, when they reached the Place del Duomo in Pisa, next morning, looking all aslant, exactly as it does in the pictures and the alabaster models, and seeming as if in another moment it must topple over, from its own weight, upon their heads.Когда на следующее утро они добрались до площади дель Дуомо в Пизе, знаменитая башня была на своем месте и стояла совершенно наклонно, так, как ее изображают на картинках и в алебастровых макетах, и казалось, в следующую минуту упадет от собственной тяжести прямо на их головы.
Mrs. Ashe declared that it was so unnatural that it made her flesh creep; and when she was coaxed up the winding staircase to the top, she turned so giddy that they were all thankful to get her safely down to firm ground again.Миссис Эш объявила, что это настолько неестественно, что приводит ее в содрогание, а когда ее уговорили подняться на вершину башни по винтовой лестнице, у нее так закружилась голова, что они были безмерно рады, когда благополучно возвратили ее вниз, на ровную землю.
She turned her back upon the tower, as they crossed the grassy space to the majestic old Cathedral, saying that if she thought about it any more, she should become a disbeliever in the attraction of gravitation, which she had always been told all respectable people must believe in.А когда они направились через поросший травой участок к величественному старинному собору, она отвернулась от башни, сказав, что если будет продолжать думать о ней, то перестанет верить в земное притяжение, в которое, как ей всегда говорили, должны верить все добропорядочные люди.
The guide showed them the lamp swinging by a long slender chain, before which Galileo is said to have sat and pondered while he worked out his theory of the pendulum.Г ид показал им лампу, покачивающуюся на длинной цепи, - говорят, что перед ней сидел и размышлял Галилео Галилей, когда разрабатывал свою теорию маятника.
This lamp seemed a sort of own cousin to the attraction of gravitation, and they gazed upon it with respect.Лампа казалась близкой родственницей самого земного притяжения, и они взглянули на нее с почтением.
Then they went to the Baptistery to see Niccolo Pisano's magnificent pulpit of creamy marble, a mass of sculpture supported on the backs of lions, and the equally lovely font, and to admire the extraordinary sound which their guide evoked from a mysterious echo, with which he seemed to be on intimate terms, for he made it say whatever he would and almost "answer back."Затем они направились в баптистерий, чтобы увидеть великолепную мраморную кафедру работы Никколо Пизано - множество выразительных скульптур на постаменте, водруженном на спины мраморных львов, - и столь же великолепную купель, а также отдать дань восхищения необычному, таинственному эхо, с которым их гид был, казалось, в самых близких отношениях: он заставлял эхо "говорить" то, что ему, гиду, хотелось услышать, и эхо чуть ли не "отвечало" на вопросы!
It was in coming out of the Baptistery that they met with an adventure which Amy could never quite forget.Именно тогда, когда они выходили из баптистерия, с ними произошло необычное и пугающее приключение, которое Эми так никогда и не смогла совсем забыть.
Pisa is the mendicant city of Italy, and her streets are infested with a band of religious beggars who call themselves the Brethren of the Order of Mercy.Пиза - город нищенствующих монахов, и ее улицы кишат шайками религиозных попрошаек, называющих себя братьями ордена милосердия.
They wear loose black gowns, sandals laced over their bare feet, and black cambric masks with holes, through which their eyes glare awfully; and they carry tin cups for the reception of offerings, which they thrust into the faces of all strangers visiting the city, whom they look upon as their lawful prey.Они носят широкие черные сутаны, сандалии на тесемках на босу ногу и маски из черного батиста с прорезями, в которых свирепо сверкают их черные глаза. В руках у них, как правило, жестяные кружки для сбора пожертвований, и эти кружки они суют под нос всем приезжим, на которых смотрят как на свою законную добычу.
As our party emerged from the Baptistery, two of these Brethren espied them, and like great human bats came swooping down upon them with long strides, their black garments flying in the wind, their eyes rolling strangely behind their masks, and brandishing their alms-cups, which had "Pour les Pauvres" lettered upon them, and gave forth a clapping sound like a watchman's rattle. There was something terrible in their appearance and the rushing speed of their movements.Когда наши путешественницы вышли из баптистерия, двое из этих братьев заметили их и, потрясая кружками для милостыни, на которых было написано "Pour les Pauvres", и издавая звуки, похожие на звук трещотки сторожа, понеслись к ним, словно огромные летучие мыши, - черные одеяния развевались на ветру, глаза дико вращались в прорезях масок; было что-то ужасное в их внешности и стремительности движений.
Amy screamed and ran behind her mother, who visibly shrank.Эми взвизгнула и спряталась за спину матери; миссис Эш явно съежилась от испуга.
Katy stood her ground; but the bat-winged fiends in Dor?'s illustrations to Dante occurred to her, and her fingers trembled as she dropped some money in the cups.Кейти не отпрянула, но на память ей пришли демоны с крыльями как у летучих мышей, изображенные на иллюстрациях Доре к поэмам Данте, и пальцы ее немного дрожали, когда она опускала несколько монет в кружки монахов.
Even mendicant friars are human. Katy ceased to tremble as she observed that one of them, as he retreated, walked backward for some distance in order to gaze longer at Mrs. Ashe, whose cheeks were flushed with bright pink and who was looking particularly handsome.Однако даже нищенствующие монахи -человеческие существа, и испуг Кейти прошел, когда она заметила, что уходя, один из них вернулся на несколько шагов назад чтобы подольше посмотреть на миссис Эш, щеки которой пылали ярким румянцем волнения и которая казалась в эти минуты особенно красивой.
She began to laugh instead, and Mrs. Ashe laughed too; but Amy could not get over the impression of having been attacked by demons, and often afterward recurred with a shudder to the time when those awful black things flew at her and she hid behind mamma.Кейти рассмеялась, и миссис Эш вместе с ней, но Эми не могла избавиться от впечатления, что это было нападение демонов, и впоследствии часто с содроганием вспоминала о том, как эти ужасные черные существа налетели на нее и как она спряталась за маму.
The ghastly pictures of the Triumph of Death, which were presently exhibited to them on the walls of the Campo Santo, did not tend to reassure her, and it was with quite a pale, scared little face that she walked toward the hotel where they were to lunch, and she held fast to Katy's hand.Мрачные картины, изображающие Торжество Смерти, которые были вскоре представлены их вниманию на стенах Кампо-Санто, не способствовали тому, чтобы успокоить ее, и к гостинице, где предстояло пообедать, она шла с бледным, испуганным лицом, крепко держась за руку Кейти.
Their way led them through a narrow street inhabited by the poorer classes,-a dusty street with high shabby buildings on either side and wide doorways giving glimpses of interior courtyards, where empty hogsheads and barrels and rusty caldrons lay, and great wooden trays of macaroni were spread out in the sun to dry.Путь к гостинице лежал через одну из узких улиц, населенных бедняками, - пыльную улочку с высокими ветхими домами по обеим сторонам. В широкие дверные проемы можно было мельком увидеть внутренние дворики, где лежали пустые, большие и маленькие, бочки и ржавые котлы и на огромных деревянных подносах были выставлены сушиться на солнце макароны.
Some of the macaroni was gray, some white, some yellow; none of it looked at all desirable to eat, as it lay exposed to the dust, with long lines of ill-washed clothes flapping above on wires stretched from one house to another.На одних подносах макароны были серые, на других белые, на третьих желтые, но ни одни не казались аппетитными, когда лежали так -открытые, в пыли, под развевающимся и хлопающим наверху, на протянутых от дома к дому длинных веревках, застиранным бельем.
As is usual in poor streets, there were swarms of children; and the appearance of little Amy with her long bright hair falling over her shoulders and Mabel clasped in her arms created a great sensation.Как это всегда бывает на бедных улочках, здесь были стайки ребятишек, и появление маленькой Эми с рассыпанными по плечам светлыми волосами, сжимающей в объятиях Мейбл, произвело сенсацию.
The children in the street shouted and exclaimed, and other children within the houses heard the sounds and came trooping out, while mothers and older sisters peeped from the doorways.Дети, стоявшие на мостовой, что-то кричали, другие дети слышали их восклицания и тоже выскакивали из домов на улицу, а матери и старшие сестры выглядывали в двери.
The very air seemed full of eager faces and little brown and curly heads bobbing up and down with excitement, and black eyes all fixed upon big beautiful Mabel, who with her thick wig of flaxen hair, her blue velvet dress and jacket, feathered hat, and little muff, seemed to them like some strange small marvel from another world.Казалось, будто сам воздух полон взволнованных смуглых лиц, темных кудрявых маленьких голов, то выныривающих, то исчезающих друг за другом, и любопытных черных глаз, устремленных на большую красивую куклу, которая, с ее пышной копной льняных волос, в голубом бархатном платье и жакете, шляпке, украшенной перьями, и с муфтой, казалась им каким-то чудом из другого мира.
They could not decide whether she was a living child or a make-believe one, and they dared not come near enough to find out; so they clustered at a little distance, pointed with their fingers, and whispered and giggled, while Amy, much pleased with the admiration shown for her darling, lifted Mabel up to view.Они не могли решить, живой ли это ребенок или игрушечный, но не осмеливались подойти поближе, чтобы выяснить, и лишь толпились на расстоянии, указывая на куклу пальцами, смеясь и перешептываясь, в то время как Эми, очень довольная восхищением, какое вызывала ее любимица, подняла Мейбл повыше для всеобщего обозрения.
At last one droll little girl with a white cap on her round head seemed to make up her mind, and darting indoors returned with her doll,-a poor little image of wood, its only garment a coarse shirt of red cotton.Наконец одна смешная девчушка в белом чепчике на круглой кудрявой голове, как кажется, окончательно уверилась, что в руках у Эми кукла, и, метнувшись во дворик, тут же возвратилась со своей куклой - жалкой маленькой деревянной фигуркой, все одеяние которой состояло из грубой красной хлопчатой рубашки.
This she held out for Amy to see.Эту куклу она показала Эми.
Amy smiled for the first time since her encounter with the bat-like friars; and Katy, taking Mabel from her, made signs that the two dolls should kiss each other.И Эми в первый раз после своей встречи с похожими на летучих мышей монахами улыбнулась, а Кейти, взяв у нее из рук Мейбл, изобразила жестами, что куклы хотят поцеловать друг друга.
But though the little Italian screamed with laughter at the idea of a bacio between two dolls, she would by no means allow it, and hid her treasure behind her back, blushing and giggling, and saying something very fast which none of them understood, while she waved two fingers at them with a curious gesture.Но хотя маленькая итальянка взвизгнула от смеха при мысли о bacio между куклами, она никоим образом не могла на это согласиться и, спрятав свое сокровище за спину, краснея и смеясь, быстро заговорила что-то непонятное, делая забавные жесты двумя пальцами.
"I do believe she is afraid Mabel will cast the evil eye on her doll," said Katy at last, with a sudden understanding as to what this pantomime meant.- По всей вероятности, она боится, что Мейбл сглазит ее куклу, - сказала Кейти, вдруг догадавшись о значении этих жестов.
"Why, you silly thing!" cried the outraged Amy; "do you suppose for one moment that my child could hurt your dirty old dolly?- Дурочка! - воскликнула возмущенная Эми. - Да как тебе пришло в голову, будто мой ребенок может испортить твою грязную старую куклу?
You ought to be glad to have her noticed at all by anybody that's clean."Ты должна бы радоваться, что кто-то чистый вообще обратил на нее внимание.
The sound of the foreign tongue completed the discomfiture of the little Italian.Звук иностранной речи окончательно привел маленькую итальянку в замешательство.
With a shriek she fled, and all the other children after her; pausing at a distance to look back at the alarming creatures who didn't speak the familiar language.С визгом она бросилась прочь, и все остальные дети за ней. В отдалении они приостановились, чтобы оглянуться на непонятных и пугающих существ, не говорящих на привычном языке.
Katy, wishing to leave a pleasant impression, made Mabel kiss her waxen fingers toward them.Кейти, желая оставить приятное впечатление, изобразила, что Мейбл посылает им воздушный поцелуй.
This sent the children off into another fit of laughter and chatter, and they followed our friends for quite a distance as they proceeded on their way to the hotel.Это снова вызвало смех и болтовню в толпе детей, и некоторое время они следовали за нашими друзьями, продолжившими путь к гостинице.
All that night, over a sea as smooth as glass, theВсю следующую ночь по гладкому, как стекло, морю
"Marco Polo" slipped along the coasts past which the ships of Ulysses sailed in those old legendary days which wear so charmed a light to our modern eyes."Марко Поло" скользил вдоль берегов, мимо которых проходили парусные суда Одиссея в те давние, полумифические дни, что видятся нам теперь в таком чарующем свете.
Katy roused at three in the morning, and looking from her cabin window had a glimpse of an island, which her map showed her must be Elba, where that war-eagle Napoleon was chained for a while.Кейти проснулась в часа утра и, выглянув в окно каюты, мельком увидела остров, который, как свидетельствовала ее карта, был Эльбой - тем местом, где Наполеон, этот беркут войны, был на время прикован к скале.
Then she fell asleep again, and when she roused in full daylight the steamer was off the coast of Ostia and nearing the mouth of the Tiber.Затем она снова заснула, а когда поднялась при ясном свете дня, пароход уже миновал побережье Остии и приближался к устью Тибра.
Dreamy mountain-shapes rose beyond the far-away Campagna, and every curve and indentation of the coast bore a name which recalled some interesting thing.За далекой Кампаньей поднимались подернутые дымкой горные вершины, а на берегу каждый мыс и каждая бухта носили имена, приводившие на память что-нибудь интересное.
About eleven a dim-drawn bubble appeared on the horizon, which the captain assured them was the dome of St. Peter's, nearly thirty miles distant.Около одиннадцати на горизонте показался маленький, неясно очерченный пузырек, который, как заверил пассажиров капитан, был куполом собора св. Петра, от которого их отделяло расстояние почти в тридцать миль.
This was one of the "moments" which Clover had been fond of speculating about; and Katy, contrasting the real with the imaginary moment, could not help smiling.Это была одна из тех "волнующих минут", о которых так любила размышлять Кловер, и Кейти, сравнивая действительность с тем, что представлялось воображению, не могла удержаться от улыбки.
Neither she nor Clover had ever supposed that her first glimpse of the great dome was to be so little impressive.Ни она, ни Кловер и не предполагали, что огромный купол окажется столь невпечатляющим, когда впервые предстанет перед взором путешественницы.
On and on they went till the air-hung bubble disappeared; and Amy, grown very tired of scenery with which she had no associations, and grown-up raptures which she did not comprehend, squeezed herself into the end of the long wooden settee on which Katy sat, and began to beg for another story concerning Violet and Emma.Пароход продолжал продвигаться вперед, пока висевший в воздухе пузырек, привлекавший внимание пассажиров, неисчез. Эми, уставшая от вида берега, который не вызывал у нее никаких ассоциаций, и от восторгов, которые выражали взрослые и которые были ей непонятны, втиснулась на деревянный диванчик рядом с Кейти и принялась просить ее продолжить историю Виолетты и Эммы.
"Just a little tiny CHAPTER, you know, Miss Katy, about what they did on New Year's Day or something.- Всего одну малюсенькую главочку, мисс Кейти, про то, что они делали в Новый год, или еще что-нибудь.
It's so dull to keep sailing and sailing all day and have nothing to do, and it's ever so long since you told me anything about them, really and truly it is!"Так скучно, когда плывешь и плывешь весь день и совсем нечем заняться! И вы уже так давно ничего мне о них не рассказывали, очень-очень давно!
Now, Violet and Emma, if the truth is to be told, had grown to be the bane of Katy's existence.Виолетта и Эмма, по правде говоря, стали уже отравлять Кейти существование.
She had rung the changes on their uneventful adventures, and racked her brains to invent more and more details, till her imagination felt like a dry sponge from which every possible drop of moisture had been squeezed.Она стремилась внести какое-нибудь разнообразие в их не богатую событиями жизнь и каждый раз ломала голову над изобретением все новых и новых подробностей, так что в конце концов ее воображение стало похоже на сухую губку, из которой выжали всю влагу до последней капли.
Amy was insatiable.Эми была ненасытна.
Her interest in the tale never flagged; and when her exhausted friend explained that she really could not think of another word to say on the subject, she would turn the tables by asking,Ее интерес к истории двух девочек не ослабевал, и когда ее изнеможенная подруга объясняла, что не в силах придумать абсолютно ничего на заданную тему, Эми предлагала поменяться ролями:
"Then, Miss Katy, mayn't I tell you a CHAPTER?" whereupon she would proceed somewhat in this fashion:-"Тогда, мисс Кейти, можно мне рассказать вам новую главу?" За этим следовало что-либо в таком роде:
"It was the day before Christmas-no, we won't have it the day before Christmas; it shall be three days before Thanksgiving.- Это было накануне Рождества... Нет, это будет у нас не накануне Рождества... Это будет за три дня до Дня Благодарения.
Violet and Emma got up in the morning, and-well, they didn't do anything in particular that day.Виолетта и Эмма встали утром и... Ну, в общем, ничего особенного они в тот день не делали.
They just had their breakfasts and dinners, and played and studied a little, and went to bed early, you know, and the next morning -well, there didn't much happen that day, either; they just had their breakfasts and dinners, and played."Они только позавтракали, пообедали, поиграли и немножко поучились и рано легли спать, а на следующее утро... Ну, в тот день тоже почти ничего не произошло: они только позавтракали, пообедали и поиграли.
Listening to Amy's stories was so much worse than telling them to her, that Katy in self-defence was driven to recommence her narrations, but she had grown to hate Violet and Emma with a deadly hatred.Слушать истории Эми было еще тяжелее, чем рассказывать ей свои, так что Кейти пришлось в порядке самозащиты возобновить повествование, но возненавидела она Виолетту и Эмму смертельной ненавистью.
So when Amy made this appeal on the steamer's deck, a sudden resolution took possession of her, and she decided to put an end to these dreadful children once for all.Поэтому, когда Эми обратилась со своей просьбой на палубе парохода, Кейти вдруг почувствовала, что полна решимости покончить с этими кошмарными детьми раз и навсегда.
"Yes, Amy," she said, "I will tell you one more story about Violet and Emma; but this is positively the last."- Хорошо, Эми, - сказала она, - я расскажу тебе еще одну историю о Виолетте и Эмме, но она безусловно будет последняя.
So Amy cuddled close to her friend, and listened with rapt attention as Katy told how on a certain day just before the New Year, Violet and Emma started by themselves in a little sleigh drawn by a pony, to carry to a poor woman who lived in a lonely house high up on a mountain slope a basket containing a turkey, a mould of cranberry jelly, a bunch of celery, and a mince-pie.И Эми, прижавшись к своей подруге, увлеченно слушала рассказ Кейти о том, как в один из предновогодних дней Виолетта и Эмма отправились вдвоем в санях, запряженных белым пони, к бедной женщине, жившей в уединенном домике, который стоял высоко на склоне горы. Они везли ей корзинку, в которой лежали индейка, пучок сельдерея, формочка с клюквенным желе и сладкий пирог.
"They were so pleased at having all these nice things to take to poor widow Simpson and in thinking how glad she would be to see them," proceeded the naughty Katy, "that they never noticed how black the sky was getting to be, or how the wind howled through the bare boughs of the trees.- Они были очень довольны, что могут отвезти все эти вкусности бедной вдове Симпсон, и думали только о том, как она будет рада видеть гостей, -продолжала коварная Кейти. - Поэтому они не заметили, как почернело небо и как зловеще завывает ветер в голых сучьях деревьев.
They had to go slowly, for the road was up hill all the way, and it was hard work for the poor pony.Ехали они медленно, так как дорога все время шла в гору и бедному пони приходилось нелегко.
But he was a stout little fellow, and tugged away up the slippery track, and Violet and Emma talked and laughed, and never thought what was going to happen.Но он был бравый малый и тянул изо всех сил вверх по скользкой крутой дороге, а Виолетта и Эмма весело болтали и смеялись, и им ни на миг не приходила в голову мысль об опасности.
Just half-way up the mountain there was a rocky cliff which overhung the road, and on this cliff grew an enormous hemlock tree.А на горе, как раз на полпути, был каменный уступ, нависавший над дорогой, и на этом уступе росло огромное дерево.
The branches were loaded with snow, which made them much heavier than usual.На сучьях дерева толстым слоем лежал снег, и от этого они были гораздо тяжелее, чем обычно.
Just as the sleigh passed slowly underneath the cliff, a violent blast of wind blew up from the ravine, struck the hemlock and tore it out of the ground, roots and all.В тот момент, когда сани медленно проезжали под уступом, неистовый порыв ветра налетел из ущелья и вырвал дерево, росшее на уступе, -вырвал с корнями.
It fell directly across the sleigh, and Violet and Emma and the pony and the basket with the turkey and the other things in it were all crushed as flat as pancakes!"Оно упало прямо на сани, и Виолетту, Эмму, пони, корзинку с индейкой и всем остальным, что было в ней, расплющило в лепешку!
"Well," said Amy, as Katy stopped, "go on! what happened then?"- И что же? - воскликнула Эми, когда Кейти замолчала. - Продолжайте! Что было дальше?
"Nothing happened then," replied Katy, in a tone of awful solemnity; "nothing could happen!- Дальше ничего не было, - ответила Кейти ужасающе торжественным тоном, - и не могло быть!
Violet and Emma were dead, the pony was dead, the things in the basket were broken all to little bits, and a great snowstorm began and covered them up, and no one knew where they were or what had become of them till the snow melted in the spring."Виолетта и Эмма были мертвы, пони был мертв, вся еда в корзинке переломана. Начался сильный снегопад, снег покрыл сани и девочек, и никто не знал, ни где они, ни что с ними стало, до самой весны, пока не растаял снег.
With a loud shriek Amy jumped up from the bench.С отчаянным визгом Эми вскочила со скамьи.
"No! no! no!" she cried; "they aren't dead!- Нет! Нет! Нет! - закричала она. - Они не умерли!
I won't let them be dead!"Я не хочу, чтобы они умирали!
Then she burst into tears, ran down the stairs, locked herself into her mother's stateroom, and did not appear again for several hours.Тут она разразилась слезами, умчалась вниз по лесенке и закрылась на замок в каюте матери, откуда не появлялась в течение нескольких часов.
Katy laughed heartily at first over this outburst, but presently she began to repent and to think that she had treated her pet unkindly.Сначала Кейти от души посмеялась над этим взрывом чувств, но вскоре начала раскаиваться и подумала, что поступила жестоко со своей любимицей.
She went down and knocked at the stateroom door; but Amy would not answer.Она спустилась вниз и постучала в дверь каюты, но Эми не отвечала.
She called her softly through the key-hole, and coaxed and pleaded, but it was all in vain.Кейти ласково окликала ее через замочную скважину, и уговаривала, и просила, но все напрасно.
Amy remained invisible till late in the afternoon; and when she finally crept up again to the deck, her eyes were red with crying, and her little face as pale and miserable as if she had been attending the funeral of her dearest friend.Эми не было видно до вечера, а когда она наконец, еле передвигая ноги, снова поднялась на палубу, глаза у нее были красными от слез, а личико бледным и страдальческим, словно она вернулась с похорон своих лучших подруг.
Katy's heart smote her.Кейти почувствовала угрызения совести.
"Come here, my darling," she said, holding out her hand; "come and sit in my lap and forgive me.- Иди сюда, дорогая, - сказала она, протянув руку, - иди и сядь ко мне на колени - и прости меня.
Violet and Emma shall not be dead.Виолетта и Эмма не погибнут.
They shall go on living, since you care so much for them, and I will tell stories about them to the end of the CHAPTER."Они будут жить, раз уж ты их так любишь, и я буду рассказывать о них до конца моих дней.
"No," said Amy, shaking her head mournfully; "you can't.- Нет, - возразила Эми, скорбно качая головой, -это невозможно.
They're dead, and they won't come to life again ever.Они умерли и никогда не воскреснут.
It's all over, and I'm so so-o-rry."Все кончено, и мне так гру-устно!
All Katy's apologies and efforts to resuscitate the story were useless.Все извинения Кейти и все попытки возобновить повествование оказались бесполезны.
Violet and Emma were dead to Amy's imagination, and she could not make herself believe in them any more.В воображении Эми Виолетта и Эмма были мертвы, и она не могла заставить себя снова поверить в то, что они живы.
She was too woe-begone to care for the fables of Circe and her swine which Katy told as they rounded the magnificent Cape Circello, and the isles where the sirens used to sing appealed to her in vain.Она была слишком удручена горем, чтобы заинтересоваться легендой о Цирцее и превращении людей в свиней - легендой, которую рассказала ей Кейти, когда пароход огибал величественный мыс Цирцеи, - и острова, где прежде пели сладкоголосые сирены, тоже напрасно звали ее к себе.
The sun set, the stars came out; and under the beams of their countless lamps and the beckonings of a slender new moon, theСолнце закатилось, на небе появились звезды, и под лучами этих бесчисленных маленьких светильников приветствуемый манящими кивками изящного молодого месяца
"Marco Polo" sailed into the Bay of Naples, past Vesuvius, whose dusky curl of smoke could be seen outlined against the luminous sky, and brought her passengers to their landing-place."Марко Поло" вошел в Неаполитанский залив, миновал Везувий с его темным завитком клубящегося дыма, отчетливо виднеющимся на фоне светящегося неба, и доставил своих пассажиров к месту высадки.
They woke next morning to a summer atmosphere full of yellow sunshine and true July warmth.На следующее утро они проснулись и очутились в атмосфере середины лета, с заливающим все вокруг ярким желтым солнцем и настоящим июльским теплом.
Flower-vendors stood on every corner, and pursued each newcomer with their fragrant wares.Продавцы цветов стояли на каждом углу и настойчиво предлагали свой душистый товар каждому приезжему.
Katy could not stop exclaiming over the cheapness of the flowers, which were thrust in at the carriage windows as they drove slowly up and down the streets.Кейти не уставала поражаться дешевизне цветов, которые всовывали в окна их экипажа, медленно проезжавшего по улицам.
They were tied into flat nosegays, whose centre was a white camellia, encircled with concentric rows of pink tea rosebuds, ring after ring, till the whole was the size of an ordinary milk-pan; all to be had for the sum of ten cents!Цветы были собраны в плоские букеты: в центре располагалась белая камелия, которую окружали уложенные концентрическими кольцами пунцовые чайные розочки, так что все вместе оказывалось размером с молочное ведерко, - и все это за сумму, соответствующую десяти центам!
But after they had bought two or three of these enormous bouquets, and had discovered that not a single rose boasted an inch of stem, and that all were pierced with long wires through their very hearts, she ceased to care for them.Но, купив два-три таких огромных букета и обнаружив, что ни одна розочка не может похвалиться длиной черенка, большей одного дюйма, и что все цветы скреплены вместе длинными тонкими проволочками, проходящими прямо через их серединки, она потеряла к ним всякий интерес.
"I would rather have one Souvenir or General Jacqueminot, with a long stem and plenty of leaves, than a dozen of these stiff platters of bouquets," Katy told Mrs. Ashe.- По мне, уж лучше одна из наших обычных роз с длинным стеблем и множеством листьев, чем десяток этих... прямо не букетов, а деревянных тарелок! - говорила она миссис Эш.
But when they drove beyond the city gates, and the coachman came to anchor beneath walls overhung with the same roses, and she found that she might stand on the seat and pull down as many branches of the lovely flowers as she desired, and gather wallflowers for herself out of the clefts in the masonry, she was entirely satisfied.Но когда они выехали из города и возница остановился возле высоких каменных стен, увитых такими же цветами, и Кейти обнаружила, что может, встав на сиденье экипажа, собрать столько розочек, сколько душе угодно, и нарвать желтофиоли, растущей в трещинах между камнями, она почувствовала, что совершенно удовлетворена.
"This is the Italy of my dreams," she said.- Это Италия моей мечты, - сказал она.
With all its beauty there was an underlying sense of danger about Naples, which interfered with their enjoyment of it.Несмотря на всю красоту Неаполя, какое-то неясное ощущение опасности мешало путешественницам приятно проводить время в этом городе.
Evil smells came in at the windows, or confronted them as they went about the city. There seemed something deadly in the air.Нездоровые запахи проникали в окна носились по улицам; казалось, в воздухе было что-то смертоносное.
Whispered reports met their ears of cases of fever, which the landlords of the hotels were doing their best to hush up.До миссис Эш и Кейти доходили передаваемые шепотом слухи о случаях лихорадки - слухи, которые владельцы гостиниц изо всех сил старались подавить.
An American gentleman was said to be lying very ill at one house. A lady had died the week before at another.Говорили, что в одном отеле лежит в тяжелом состоянии какой-то американец, в другом неделю назад умерла одна дама.
Mrs. Ashe grew nervous.Миссис Эш встревожилась.
"We will just take a rapid look at a few of the principal things," she told Katy, "and then get away as fast as we can.- Пожалуй, мы лишь бросим беглый взгляд на несколько главных достопримечательностей, -сказала она Кейти, - а затем уедем как можно скорее.
Amy is so on my mind that I have no peace of my life.Я так боюсь за Эми, что не нахожу себе места.
I keep feeling her pulse and imagining that she does not look right; and though I know it is all my fancy, I am impatient to be off.Я все время щупаю ее пульс, все время мне кажется, что она как-то не так выглядит, и, хотя я знаю, что все это лишь мои фантазии, мне не терпится уехать отсюда.
You won't mind, will you, Katy?"Вы ведь не возражаете, правда, Кейти?
After that everything they did was done in a hurry.После этого разговора все, что делалось, делалось в спешке.
Katy felt as if she were being driven about by a cyclone, as they rushed from one sight to another, filling up all the chinks between with shopping, which was irresistible where everything was so pretty and so wonderfully cheap.Кейти чувствовала себя так, словно ее мчит какой-то вихрь, когда они носились по городу от одной достопримечательности к другой, заполняя все промежутки между поездками посещением магазинов, которые были неотразимы - все такое красивое и удивительно дешевое.
She herself purchased a tortoise-shell fan and chain for Rose Red, and had her monogram carved upon it; a coral locket for Elsie; some studs for Dorry; and for her father a small, beautiful vase of bronze, copied from one of the Pompeian antiques.Она купила черепаховый веер с цепочкой для Розы Ред и распорядилась, чтобы на нем вырезали монограмму с инициалами Розы. Для Элси она купила коралловый медальон, для Дорри запонки, а для папы красивую небольшую бронзовую вазу, копию античной, найденной в Помпеях.
"How charming it is to have money to spend in such a place as this!" she said to herself with a sigh of satisfaction as she surveyed these delightful buyings."Как это чудесно, когда есть деньги и можно потратить их в таком месте, как Неаполь! -сказала она себе со вздохом удовлетворения, разглядывая свои прелестные покупки.
"I only wish I could get ten times as many things and take them to ten times as many people.- Я лишь хотела бы иметь возможность купить в десять раз больше вещей и отвезти их в подарок в десять раз большему числу людей.
Papa was so wise about it.Папа так хорошо это понимал!
I can't think how it is that he always knows beforehand exactly how people are going to feel, and what they will want!"Удивительно, как это так получается, что он всегда знает заранее, какие будут чувства и желания у других людей!"
Mrs. Ashe also bought a great many things for herself and Amy, and to take home as presents; and it was all very pleasant and satisfactory except for that subtle sense of danger from which they could not escape and which made them glad to go.Миссис Эш также накупила множество вещей для себя и Эми и для того, чтобы отвезти в подарок родным и друзьям, и все было очень приятно и весело, если не считать этого едва уловимого ощущения опасности, от которого они не могли избавиться и которое не вызывало желания задержаться в городе.
"See Naples and die," says the old adage; and the saying has proved sadly true in the case of many an American traveller."Увидеть Неаполь и умереть", - гласит старинное изречение, и оно оказалось печальной истиной не для одного путешественника-американца.
Beside the talk of fever there was also a good deal of gossip about brigands going about, as is generally the case in Naples and its vicinity.Помимо разговоров о лихорадке ходило, как это всегда бывает в Неаполе и его окрестностях, немало слухов и о разбойниках.
Something was said to have happened to a party on one of the heights above Sorrento; and though nobody knew exactly what the something was, or was willing to vouch for the story, Mrs. Ashe and Katy felt a good deal of trepidation as they entered the carriage which was to take them to the neighborhood where the mysterious "something" had occurred.Поговаривали, что с какими-то путешественниками что-то случилось на одном из холмов близ Сорренто, и хотя никто точно не знал, в чем заключалось это "что-то", и не был готов поручиться, что сообщение соответствует истине, миссис Эш и Кейти испытывали немалое беспокойство, садясь в экипаж, которому предстояло провезти их неподалеку от того места, где произошло таинственное "что-то".
The drive between Castellamare and Sorrento is in reality as safe as that between Boston and Brookline; but as our party did not know this fact till afterward, it did them no good.В действительности дорога из Кастелламаре в Сорренто не более опасна, чем дорога из Бостона в Бруклин, но нашим путешественницам было не легче, так как узнали они об этом лишь впоследствии.
It is also one of the most beautiful drives in the world, following the windings of the exquisite coast mile after mile, in long links of perfectly made road, carved on the face of sharp cliffs, with groves of oranges and lemons and olive orchards above, and the Bay of Naples beneath, stretching away like a solid sheet of lapis-lazuli, and gemmed with islands of the most picturesque form.Это также и одна из самых красивых дорог в мире. Повторяя причудливые изгибы берега, она плавно вьется по широким уступам, ровно выбитым в крутых склонах скал, где наверху протянулись апельсиновые, лимонные и оливковые рощи, а внизу раскинулся, похожий на твердую полосу лазурита, Неаполитанский залив, усыпанный изумрудами островов самых живописных очертаний.
It is a pity that so much beauty should have been wasted on Mrs. Ashe and Katy, but they were too frightened to half enjoy it.Жаль, что вся эта красота была потеряна для миссис Эш и Кейти, но они были слишком напуганы, чтобы хоть отчасти насладиться ею.
Their carriage was driven by a shaggy young savage, who looked quite wild enough to be a bandit himself.Возницей их экипажа был косматый молодой дикарь, столь свирепого вида, что вполне мог и сам быть разбойником.
He cracked his whip loudly as they rolled along, and every now and then gave a long shrill whistle.Он громко щелкал кнутом, а время от времени еще и издавал протяжный пронзительный свист.
Mrs. Ashe was sure that these were signals to his band, who were lurking somewhere on the olive-hung hillsides.Миссис Эш была в полной уверенности, что это сигналы, которые он подает членам своей шайки, притаившимся где-то на склонах, в тени олив.
She thought she detected him once or twice making signs to certain questionable-looking characters as they passed; and she fancied that the people they met gazed at them with an air of commiseration, as upon victims who were being carried to execution.Раз или два ей показалось, что он обменялся знаками с некими подозрительного вида личностями, мимо которых они проезжали; мерещилось ей также, что люди, встречавшиеся им на дороге, смотрели на них с состраданием, как на жертв, которых везут на казнь.
Her fears affected Katy; so, though they talked and laughed, and made jokes to amuse Amy, who must not be scared or led to suppose that anything was amiss, and to the outward view seemed a very merry party, they were privately quaking in their shoes all the way, and enjoying a deal of highly superfluous misery.Ее страхи передались Кейти, так что, хотя они болтали, смеялись и шутили, чтобы развлечь Эми - которая ни в коем случае не должна была испугаться или заподозрить, что что-то не так, - и со стороны казались очень веселой компанией, на самом деле обе всю дорогу тряслись от страха и имели возможность вполне прочувствовать свои абсолютно ненужные страдания.
And after all they reached Sorrento in perfect safety; and the driver, who looked so dangerous, turned out to be a respectable young man enough, with a wife and family to support, who considered a plateful of macaroni and a glass of sour red wine as the height of luxury, and was grateful for a small gratuity of thirty cents or so, which would enable him to purchase these dainties.В конце концов они совершенно благополучно добрались до Сорренто, а такой страшный на вид возница оказался весьма порядочным молодым человеком, имеющим на своем иждивении жену и детей и считающим верхом наслаждения съесть тарелку макарон и выпить стаканчик кислого красного вина; он был очень благодарен за чаевые - что-то около тридцати центов, - которые должны были позволить ему купить эти деликатесы.
Mrs. Ashe had a very bad headache next day, to pay for her fright; but she and Katy agreed that they had been very foolish, and resolved to pay no more attention to unaccredited rumors or allow them to spoil their enjoyment, which was a sensible resolution to make.На следующий день миссис Эш расплачивалась за свои страхи ужасной головной болью, и они с Кейти сошлись во мнении, что вели себя глупо, и решили впредь не обращать внимания на непроверенные и неподтвержденные слухи -весьма разумное решение.
Their hotel was perched directly over the sea.Гостиница, в которой они поселились, стояла у края отвесной скалы прямо над морем.
From the balcony of their sitting-room they looked down a sheer cliff some sixty feet high, into the water; their bedrooms opened on a garden of roses, with an orange grove beyond.С балкона своей гостиной они смотрели вниз, в воду, с высоты шестидесяти футов; окна их спален выходили в розовый сад, за которым тянулись апельсиновые рощи.
Not far from them was the great gorge which cuts the little town of Sorrento almost in two, and whose seaward end makes the harbor of the place.Г остиница располагалась неподалеку от глубокого ущелья, которое делит маленький городок Сорренто почти пополам и один конец которого, обращенный к морю, образует естественную гавань.
Katy was never tired of peering down into this strange and beautiful cleft, whose sides, two hundred feet in depth, are hung with vines and trailing growths of all sorts, and seem all a-tremble with the fairy fronds of maiden-hair ferns growing out of every chink and crevice.Кейти с неизменным интересом вглядывалась вниз, в эту необычную и красивую расщелину около двухсот футов глубиной, стены которой увиты диким виноградом и другими стелющимися растениями и которая, кажется, вся трепещет, когда колышутся на ветру тонкие изящные листья папоротников, торчащих из каждой щели и трещины в скалах.
She and Amy took walks along the coast toward Massa, to look off at the lovely island shapes in the bay, and admire the great clumps of cactus and Spanish bayonet which grew by the roadside; and they always came back loaded with orange-flowers, which could be picked as freely as apple-blossoms from New England orchards in the spring.Кейти и Эми часто бродили по берегу в сторону Массы и обратно, чтобы посмотреть на прелестные очертания островов, лежащих в заливе, и полюбоваться зарослями кактусов и юкки, раскинувшимися вдоль дороги. Они всегда возвращались с цветущими апельсиновыми ветками, которые можно было рвать так же свободно, как цветущие яблоневые ветки весной в садах Новой Англии.
The oranges themselves at that time of the year were very sour, but they answered as well for a romantic date, "From an orange grove," as if they had been the sweetest in the world.Сами апельсины в то время года были еще очень кислыми, но оправдывали романтическое "возвратиться из апельсиновой рощи" точно так же, как если бы слаще их не было на свете.
They made two different excursions to Pompeii, which is within easy distance of Sorrento.Дважды они ездили в Помпеи, куда очень легко добраться из Сорренто.
They scrambled on donkeys over the hills, and had glimpses of the far-away Calabrian shore, of the natural arch, and the temples of Paestum shining in the sun many miles distant.Верхом на осликах они взбирались на холмы, откуда можно было бросить взгляд на далекий берег Калабрии, на естественные арки и храмы Пестума, сверкающие на солнце за много миль от Сорренто.
On Katy's birthday, which fell toward the end of January, Mrs. Ashe let her have her choice of a treat; and she elected to go to the Island of Capri, which none of them had seen.В день рождения Кейти, в конце января, миссис Эш предложила ей самой выбрать себе в качестве подарка очередную экскурсию, и Кейти выбрала поездку на остров Капри, где они еще не бывали.
It turned out a perfect day, with sea and wind exactly right for the sail, and to allow of getting into the famous "Blue Grotto," which can only be entered under particular conditions of tide and weather.День выдался великолепный: ветер был самый подходящий для прогулки по морю и даже позволил им посетить знаменитый Голубой Грот, в который можно войти только при определенном уровне воды и высоте волн.
And they climbed the great cliff-rise at the island's end, and saw the ruins of the villa built by the wicked emperor Tiberius, and the awful place known as his "Leap," down which, it is said, he made his victims throw themselves; and they lunched at a hotel which bore his name, and just at sunset pushed off again for the row home over the charmed sea.Они взобрались на огромную скалу, где находятся развалины виллы, построенной жестоким императором Тиберием, и тот ужасный, нависающий над морем утес, с которого он, как говорят, заставлял бросаться вниз свои несчастные жертвы, пообедали в гостинице, носящей имя того же Тиберия, а на закате снова сели в лодку, чтобы вернуться в Сорренто по волшебному предночному морю.
This return voyage was almost the pleasantest thing of all the day.Эта поездка обратно была едва ли не самым большим удовольствием всего дня.
The water was smooth, the moon at its full. It was larger and more brilliant than American moons are, and seemed to possess an actual warmth and color.Море лежало неподвижное; светила полная луна -она была больше и ярче, чем в Америке, и казалось, что есть в ней настоящее тепло и живые краски.
The boatmen timed their oar-strokes to the cadence of Neapolitan barcaroles and folk-songs, full of rhythmic movement, which seemed caught from the pulsing tides.Гребцы ударяли веслами по воде в такт неаполитанским баркаролам и народным песням, мерный ритм которых был, казалось, взят у пульсирующих волн моря.
And when at last the bow grated on the sands of the Sorrento landing-place, Katy drew a long, regretful breath, and declared that this was her best birthday-gift of all, better than Amy's flowers, or the pretty tortoise-shell locket that Mrs. Ashe had given her, better even than the letter from home, which, timed by happy accident, had arrived by the morning's post to make a bright opening for the day.И когда наконец нос лодки со скрипом коснулся песков возле пристани Сорренто, Кейти, глубоко и с сожалением вздохнув, объявила, что это был лучший из подарков, которые она получила, -лучше, чем цветы Эми и чем красивый черепаховый медальон, подарок миссис Эш, лучше даже, чем письмо из дома, прибывшее по счастливому стечению обстоятельств с утренней почтой именно в этот день.
All pleasant things must come to an ending.Но все приятное в жизни должно когда-то кончаться.
"Katy," said Mrs. Ashe, one afternoon in early February,- Кейти, - сказала миссис Эш в один из дней в начале февраля.
"I heard some ladies talking just now in the salon, and they said that Rome is filling up very fast.- Я только что слышала, как дамы в общей гостиной говорили, что гостиницы Рима быстро заполняются сейчас приезжими.
The Carnival begins in less than two weeks, and everybody wants to be there then. If we don't make haste, we shall not be able to get any rooms."До карнавала остается меньше двух недель, и все хотят оказаться там, так что если мы не поторопимся, то не найдем свободных комнат.
"Oh dear!" said Katy, "it is very trying not to be able to be in two places at once.- Ах, как это досадно, что нельзя быть одновременно в двух местах! - сказала Кейти.
I want to see Rome dreadfully, and yet I cannot bear to leave Sorrento.- Я очень хочу увидеть Рим, но мне тяжело покинуть Сорренто.
We have been very happy here, haven't we?"Мы были так счастливы здесь, правда?
So they took up their wandering staves again, and departed for Rome, like the Apostle, "not knowing what should befall them there."И они снова взялись за дорожные посохи и отправились в Рим, как апостолы, "не ведая, что выпадет там на их долю".
CHAPTER IX.Глава 9
A ROMAN HOLIDAY.Римский праздник
"Oh dear!" said Mrs. Ashe, as she folded her letters and laid them aside,- О Боже! - сказала миссис Эш, свернув и отложив в сторону письмо.
"I wish those Pages would go away from Nice, or else that the frigates were not there."- Как я хотела бы, чтобы эти Пейджи уехали из Ниццы или чтобы оттуда ушла наша эскадра.
"Why! what's the matter?" asked Katy, looking up from the many-leaved journal from Clover over which she was poring.- Да почему? - воскликнула Кейти, поднимая глаза от многостраничного послания Кловер, которое сосредоточенно изучала. - Что такое?
"Nothing is the matter except that those everlasting people haven't gone to Spain yet, as they said they would, and Ned seems to keep on seeing them," replied Mrs. Ashe, petulantly.- Ничего такого, если не считать того, что эти надоедные люди еще не уехали в Испанию, как хотели, и Нед, похоже, продолжает с ними встречаться, - раздраженно отвечала миссис Эш.
"But, dear Polly, what difference does it make?- Но, дорогая Полли, какое это имеет значение?
And they never did promise you to go on any particular time, did they?"И ведь они не обещали вам уехать в какой-то определенный срок, не правда ли?
"N-o, they didn't; but I wish they would, all the same.- Н-нет, не обещали, но все равно - хорошо бы, чтобы они уехали.
Not that Ned is such a goose as really to care anything for that foolish Lilly!"Хотя, конечно, Нед не такой глупец, чтобы всерьез заинтересоваться этой вздорной Лили!
Then she gave a little laugh at her own inconsistency, and added, "But I oughtn't to abuse her when she is your cousin."- Тут она засмеялась над собственной непоследовательностью и добавила: - Мне не следует плохо отзываться о ней, ведь она ваша кузина.
"Don't mention it," said Katy, cheerfully.- Ничего, пожалуйста, - ответила Кейти весело.
"But, really, I don't see why poor Lilly need worry you so, Polly dear."- Но, Полли, дорогая, я, право, не вижу причины, почему бедняжка Лили должна внушать вам такое беспокойство.
The room in which this conversation took place was on the very topmost floor of the Hotel del Hondo in Rome.Комната, в которой происходил этот разговор, располагалась на самом верхнем этаже римского отеля "Дель Мондо".
It was large and many-windowed; and though there was a little bed in one corner half hidden behind a calico screen, with a bureau and washing-stand, and a sort of stout mahogany hat-tree on which Katy's dresses and jackets were hanging, the remaining space, with a sofa and easy-chairs grouped round a fire, and a round table furnished with books and a lamp, was ample enough to make a good substitute for the private sitting-room which Mrs. Ashe had not been able to procure on account of the near approach of the Carnival and the consequent crowding of strangers to Rome.Она была очень большой, со множеством окон, и хотя в одном углу стояли, наполовину скрытые за ширмой, кровать, комод, умывальник и массивная стоячая вешалка, на которой висели платья и жакеты Кейти, остававшееся пространство с диваном и креслами, расставленными вокруг камина, с круглым столом, на котором лежали книги и стояла лампа, было вполне достаточным, чтобы использовать его в качестве гостиной. Получить отдельную гостиную миссис Эш не удалось по причине приближения карнавала и вызванного этим наплыва приезжих.
In fact, she was assured that under the circumstances she was lucky in finding rooms as good as these; and she made the most of the assurance as a consolation for the somewhat unsatisfactory food and service of the hotel, and the four long flights of stairs which must be passed every time they needed to reach the dining-room or the street door.По правде говоря, миссис Эш уверили, что ей, учитывая обстоятельства, и так невероятно повезло - она нашла неплохие комнаты; и те же уверения помогли ей примириться с довольно скверной едой и обслуживанием в отеле и четырьмя длинными лестничными пролетами, которые приходилось преодолевать всякий раз, когда требовалось добраться до столовой или до выхода на улицу.
The party had been in Rome only four days, but already they had seen a host of interesting things.Они пробыли в Риме лишь четыре дня, но уже успели увидеть много интересного.
They had stood in the strange sunken space with its marble floor and broken columns, which is all that is left of the great Roman Forum.Они постояли в необычном месте, где осевшие мраморные полы и разбитые колонны представляли собой все, что осталось от величественного римского форума.
They had visited the Coliseum, at that period still overhung with ivy garlands and trailing greeneries, and not, as now, scraped clean and bare and "tidied" out of much of its picturesqueness.Они посетили Колизей, тогда все еще увитый плющом, - не такой чистый и голый, как ныне, когда с него в большой мере "смыли" его живописность.
They had seen the Baths of Caracalla and the Temple of Janus and St. Peter's and the Vatican marbles, and had driven out on the Campagna and to the Pamphili-Doria Villa to gather purple and red anemones, and to the English cemetery to see the grave of Keats.Они видели бани Каракалли и мраморные скульптуры и дворцы Ватикана, ездили в Кампанью и на виллу Памфили-Дориа, где собирали фиолетовые и красные анемоны, и на английское кладбище - взглянуть на могилу Китса.
They had also peeped into certain shops, and attended a reception at the American Minister's,-in short, like most unwarned travellers, they had done about twice as much as prudence and experience would have permitted, had those worthies been consulted.Они заглянули также и в несколько магазинов и побывали на приеме в американском посольстве -короче, как большинство не получивших никаких предупреждений путешественников, они увидели в два раза больше, чем позволили бы им осмотрительность и опыт, обратись они к этим именитым особам за советом.
All the romance of Katy's nature responded to the fascination of the ancient city,-the capital of the world, as it may truly be called.Все, что было романтического в натуре Кейти, откликалось на красоту и очарование древнего города - столицы мира, как его с полным правом можно назвать.
The shortest drive or walk brought them face to face with innumerable and unexpected delights.Любая, самая непродолжительная, прогулка или поездка - и перед ними представали бесчисленные и неожиданные чудеса.
Now it was a wonderful fountain, with plunging horses and colossal nymphs and Tritons, holding cups and horns from which showers of white foam rose high in air to fall like rushing rain into an immense marble basin.То это был великолепный фонтан, изображающий мчащихся лошадей, впряженных в колесницу; на колеснице стояли огромные нимфы и тритоны и держали чаши и рога, из которых высоко в воздух взлетали пенящиеся струи и падали затем проливным дождем в громадный мраморный бассейн.
Now it was an arched doorway with traceries as fine as lace,-sole-remaining fragment of a heathen temple, flung and stranded as it were by the waves of time on the squalid shore of the present.То это была каменная арка, украшенная ажурной резьбой, тонкой и изящной, как кружева, -единственный сохранившийся фрагмент языческого храма, словно выброшенный волнами времени из великолепного моря прошлого на жалкий берег настоящего.
Now it was a shrine at the meeting of three streets, where a dim lamp burned beneath the effigy of the Madonna, with always a fresh rose beside it in a vase, and at its foot a peasant woman kneeling in red bodice and blue petticoat, with a lace-trimmed towel folded over her hair.То это была часовенка в том месте, где сходятся три улицы, с горящей под изображением Мадонны тусклой лампадой и свежей розой, стоящей рядом в вазе, а перед часовенкой стояла на коленях какая-нибудь крестьянка в красном корсаже, голубой юбке и с обшитой кружевом накидкой на голове.
Or again it would be a sunlit terrace lifted high on a hillside, and crowded with carriages full of beautifully dressed people, while below all Rome seemed spread out like a panorama, dim, mighty, majestic, and bounded by the blue wavy line of the Campagna and the Alban hills.То это была залитая солнцем и запруженная экипажами, полными красиво одетых людей, широкая терраса высоко на склоне горы, а внизу раскинулся как панорама весь Рим, огромный, величественный, с неясными очертаниями зданий, в границах, очерченных голубой волнистой линией Кампаньи и Альбанских гор.
Or perhaps it might be a wonderful double flight of steps with massive balustrades and pillars with urns, on which sat a crowd of figures in strange costumes and attitudes, who all looked as though they had stepped out of pictures, but who were in reality models waiting for artists to come by and engage them.Или это могла быть широкая лестница с массивной балюстрадой и каменными вазами на колоннах, на ступенях которой сидели люди в странных костюмах и позах, точно сошедшие с каких-то картин, - на самом деле это были натурщики, ожидавшие, когда придут художники и наймут их.
No matter what it was,-a bit of oddly tinted masonry with a tuft of brown and orange wallflowers hanging upon it, or a vegetable stall where endive and chiccory and curly lettuces were arranged in wreaths with tiny orange gourds and scarlet peppers for points of color,-it was all Rome, and, by virtue of that word, different from any other place,-more suggestive, more interesting, ten times more mysterious than any other could possibly be, so Katy thought.Неважно, что именно это было - участок каменной стены необычного оттенка со свисающим с нее пучком коричневой и оранжевой желтофиоли или лоток с овощами, на котором цикорий, эндивий и салат-латук были уложены в виде венков, украшенных крошечными оранжевыми тыковками и алыми перчиками, - все это был Рим. И уже само это слово "Рим" делало город непохожим на другие города, более интересным и наводящим на размышления, в десятки раз более таинственным, чем любое другое место на земле, - так думала Кейти.
This fact consoled her for everything and anything,-for the fleas, the dirt, for the queer things they had to eat and the still queerer odors they were forced to smell!Это обстоятельство позволяло ей примириться со всем - с блохами, с грязью, с подозрительной едой, которую приходилось есть, и с еще более подозрительными запахами, которые приходилось вдыхать!
Nothing seemed of any particular consequence except the deep sense of enjoyment, and the newly discovered world of thought and sensation of which she had become suddenly conscious.Несущественным казалось все, кроме глубокой радости и нового мира мыслей и чувств, которые вдруг появились у нее.
The only drawback to her happiness, as the days went on, was that little Amy did not seem quite well or like herself.Чувствовать себя счастливой Кейти мешало лишь то, что Эми в последнее время выглядела то ли не совсем здоровой, то ли просто непохожей на себя.
She had taken a cold on the journey from Naples, and though it did not seem serious, that, or something, made her look pale and thin.Во время путешествия из Неаполя она простудилась, и, хотя болезнь не была сколько-нибудь серьезной, по этой или по какой-то иной причине девочка казалась бледной и осунувшейся.
Her mother said she was growing fast, but the explanation did not quite account for the wistful look in the child's eyes and the tired feeling of which she continually complained.Миссис Эш говорила, что Эми, вероятно, очень быстро растет, но таким предположением трудно было объяснить печальное выражение в глазах девочки и усталость, на которую та постоянно жаловалась.
Mrs. Ashe, with vague uneasiness, began to talk of cutting short their Roman stay and getting Amy off to the more bracing air of Florence.Мать со смутным беспокойством начала поговаривать о том, чтобы сократить их пребывание в Риме и перевезти Эми во Флоренцию, на более здоровый воздух.
But meanwhile there was the Carnival close at hand, which they must by no means lose; and the feeling that their opportunity might be a brief one made her and Katy all the more anxious to make the very most of their time.Между тем близился карнавал, пропустить который они никак не могли, и отъезд решили отложить, но ощущение того, что времени остается мало, заставляло миссис Эш и Кейти стараться успеть увидеть как можно больше.
So they filled the days full with sights to see and things to do, and came and went; sometimes taking Amy with them, but more often leaving her at the hotel under the care of a kind German chambermaid, who spoke pretty good English and to whom Amy had taken a fancy.Они посвящали все дни экскурсиям, ненадолго возвращаясь в гостиницу и снова покидая ее. Иногда они брали с собой Эми, но чаще оставляли ее в гостинице под присмотром доброй горничной-немки, которая довольно хорошо говорила по-английски и которую Эми очень полюбила.
"The marble things are so cold, and the old broken things make me so sorry," she explained; "and I hate beggars because they are dirty, and the stairs make my back ache; and I'd a great deal rather stay with Maria and go up on the roof, if you don't mind, mamma."- В мраморных дворцах так холодно, а эти древние статуи с отбитыми частями наводят на меня тоску, - объясняла девочка. - И нищих я терпеть не могу: они такие грязные. А от лестниц у меня болит спина. И я гораздо охотнее осталась бы с Марией и пошла на крышу, чем ехать с вами, - если ты, мама, не против.
This roof, which Amy had chosen as a playplace, covered the whole of the great hotel, and had been turned into a sort of upper-air garden by the simple process of gravelling it all over, placing trellises of ivy here and there, and setting tubs of oranges and oleanders and boxes of gay geraniums and stock-gillyflowers on the balustrades.Большая, широкая крыша гостиницы, которую Эми избрала местом для игр, представляла собой подобие висячего сада - хозяева посыпали ее гравием и расставили решетки, увитые плющом, кадки с олеандрами и апельсиновыми деревцами, а вдоль балюстрад - ящики с яркой геранью и левкоями.
A tame fawn was tethered there.Там же на привязи держали ручного олененка.
Amy adopted him as a playmate; and what with his company and that of the flowers, the times when her mother and Katy were absent from her passed not unhappily.Эми взяла его в товарищи своих игр и в его компании, среди цветов, неплохо проводила время, когда мать и Кейти покидали ее.
Katy always repaired to the roof as soon as they came in from their long mornings and afternoons of sight-seeing.Кейти всегда первым делом направлялась на крышу, как только они с миссис Эш возвращались в гостиницу после очередной продолжительной утренней или дневной экскурсии.
Years afterward, she would remember with contrition how pathetically glad Amy always was to see her.И долгие годы потом вспоминала она с раскаянием, как трогательно рада была Эми видеть ее.
She would put her little head on Katy's breast and hold her tight for many minutes without saying a word. When she did speak it was always about the house and the garden that she talked.Девочка клала головку на грудь Кейти и надолго крепко прижимала ее к себе, не говоря ни слова, а потом говорила только о гостинице и саде.
She never asked any questions as to where Katy had been, or what she had done; it seemed to tire her to think about it.Она никогда не спрашивала, где Кейти была и что делала; казалось, что для нее утомительны даже мысли об этом.
"I should be very lonely sometimes if it were not for my dear little fawn," she told Katy once.- Я иногда чувствовала бы себя одинокой, если бы не мой милый олененок, - сказала она как-то раз Кейти.
"He is so sweet that I don't miss you and mamma very much while I have him to play with.- Он такой прелестный, что я не очень скучаю по вам и маме, так как могу играть с ним, когда вас нет.
I call him Florio,-don't you think that is a pretty name?Я зову его Флорио - красивое имя, правда?
I like to stay with him a great deal better than to go about with you to those nasty-smelling old churches, with fleas hopping all over them!"Мне гораздо приятнее оставаться с ним, чем ездить с вами по всем этим отвратительно пахнущим старым церквам, где везде скачут блохи!
So Amy was left in peace with her fawn, and the others made haste to see all they could before the time came to go to Florence.В результате миссис Эш и Кейти окончательно оставили Эми в покое с ее олененком, а сами спешили увидеть все, что только можно, прежде чем придет время уезжать во Флоренцию.
Katy realized one of the "moments" for which she had come to Europe when she stood for the first time on the balcony overhanging the Corso, which Mrs. Ashe had hired in company with some acquaintances made at the hotel, and looked down at the ebb and surge of the just-begun Carnival.Миссис Эш вместе с несколькими другими путешественниками, с которыми она познакомилась в гостинице, сняла большой балкон в одном из домов на Корсо, и Кейти прочувствовала одну из тех волнующих минут, за которыми она ехала в Европу, тогда, когда, впервые выйдя на этот балкон, стояла и смотрела вниз на приливы и отливы только что начавшегося карнавала.
The narrow street seemed humming with people of all sorts and conditions.На узкой улице стоял гул голосов множества людей всякого рода и звания.
Some were masked; some were not.Одни были в масках, другие без масок.
There were ladies and gentlemen in fashionable clothes, peasants in the gayest costumes, surprised-looking tourists in tall hats and linen dusters, harlequins, clowns, devils, nuns, dominoes of every color,-red, white, blue, black; while above, the balconies bloomed like a rose-garden with pretty faces framed in lace veils or picturesque hats.В толпе были дамы и господа в модных костюмах, крестьяне в ярких пестрых нарядах, удивленные путешественники в цилиндрах и полотняных пыльниках, арлекины, клоуны, черти, монахини, мужчины и женщины в домино всех цветов -красных, белых, синих, черных, а над толпой нависали балконы, цветущие, как розовые сады, только не розами, а прелестными лицами в обрамлении кружев или полуприкрытыми полями нарядных шляп.
Flowers were everywhere, wreathed along the house-fronts, tied to the horses' ears, in ladies' hands and gentlemen's button-holes, while venders went up and down the street bearing great trays of violets and carnations and camellias for sale.Цветы были везде - в виде венков на фасадах домов, в букетиках на ушах лошадей, в руках женщин, в бутоньерках мужчин, а торговцы бродили туда и сюда по улице с огромными корзинами фиалок, гвоздик и камелий, предлагая новые букеты покупателям.
The air was full of cries and laughter, and the shrill calls of merchants advertising their wares,-candy, fruit, birds, lanterns, and confetti, the latter being merely lumps of lime, large or small, with a pea or a bean embedded in each lump to give it weight.Воздух гудел от возгласов, смеха, пронзительных криков продавцов, расхваливавших свой товар -сласти, фрукты, птиц, фонарики и confetti; последнее представляло собой комочки извести, большие и маленькие, с вложенными внутрь, чтобы сделать их тяжелее, горошинами.
Boxes full of this unpleasant confection were suspended in front of each balcony, with tin scoops to use in ladling it out and flinging it about.Коробки, полные этих неаппетитных конфет, были подвешены на передней балюстраде каждого балкона, и в каждой лежал жестяной совок, чтобы, зачерпнув, разбрасывать их в разные стороны.
Everybody wore or carried a wire mask as protection against this white, incessant shower; and before long the air became full of a fine dust which hung above the Corso like a mist, and filled the eyes and noses and clothes of all present with irritating particles.Почти все имели на лице или несли в руках проволочные маски, чтобы защитить себя от непрерывного белого ливня, а воздух был полон тонкой пыли, висевшей над Корсо словно дымка и забивавшей глаза, носы и складки одежды всех присутствующих неприятными, раздражающими частицами.
Pasquino's Car was passing underneath just as Katy and Mrs. Ashe arrived,-a gorgeous affair, hung with silken draperies, and bearing as symbol an enormous egg, in which the Carnival was supposed to be in act of incubation.В тот момент, когда Кейти и миссис Эш вышли на балкон, внизу проезжала колесница Пасквино -великолепная повозка, задрапированная шелком и везущая символ карнавала - огромное яйцо, из которого ему предстояло вылупиться.
A huge wagon followed in its wake, on which was a house some sixteen feet square, whose sole occupant was a gentleman attended by five servants, who kept him supplied with confetti, which he showered liberally on the heads of the crowd.За колесницей следовала огромная телега с большим картонным домом на ней, обитателем которого был какой-то господин с пятью слугами. Слуги непрерывно снабжали его confetti, которое он щедрой рукой сыпал на головы толпящимся на улице людям.
Then came a car in the shape of a steamboat, with a smoke-pipe and sails, over which flew the Union Jack, and which was manned with a party wearing the dress of British tars.Следом ехала повозка, изображавшая корабль с дымовой трубой и парусами; над повозкой реял британский флаг, ехала в ней шумная компания в костюмах английских матросов.
The next wagon bore a company of jolly maskers equipped with many-colored bladders, which they banged and rattled as they went along.Следующую повозку занимала группа веселых людей в масках с разноцветными бычьими пузырями, которыми они размахивали и хлопали.
Following this was a troupe of beautiful circus horses, cream-colored with scarlet trappings, or sorrel with blue, ridden by ladies in pale green velvet laced with silver, or blue velvet and gold.Потом появилась цирковая труппа: буланые лошади в алых попонах и гнедые в голубых, на которых ехали дамы в бархатных платьях -бледно-зеленых с серебристыми кружевами и голубых с золотистыми.
Another car bore a bird-cage which was an exact imitation of St. Peter's, within which perched a lonely old parrot.Очередная повозка везла птичью клетку, представлявшую собой точную копию собора св. Петра, и в ней на жердочке сидел одинокий старый попугай.
This device evidently had a political signification, for it was alternately hissed and applauded as it went along.В этой композиции явно заключался политический намек, так как на пути ее встречали кто свистом, а кто аплодисментами.
The whole scene was like a brilliant, rapidly shifting dream; and Katy, as she stood with lips apart and eyes wide open with wonderment and pleasure, forgot whether she was in the body or not,-forgot everything except what was passing before her gaze.Все это зрелище напоминало яркие, быстро сменяющие друг друга картины чудесного сна, и Кейти, стоявшая неподвижно, с приоткрытым ртом и широко раскрытыми от изумления и удовольствия глазами, забыла, бодрствует она или спит, - забыла обо всем, кроме того, что мелькало перед ее взором.
She was roused by a stinging shower of lime-dust.Очнуться ее заставила обжигающая туча известковой пыли.
An Englishman in the next balcony had take courteous advantage of her preoccupation, and had flung a scoopful of confetti in her undefended face!Англичанин, стоявший на соседнем балконе, воспользовавшись тем, что она была так поглощена происходящим на улице, швырнул целый совок confetti в ее не защищенное маской лицо!
It is generally Anglo-Saxons of the less refined class, English or Americans, who do these things at Carnival times.Как правило, такие выходки позволяют себе во время карнавала англосаксы из наименее культурных, будь то англичане или американцы.
The national love of a rough joke comes to the surface, encouraged by the license of the moment, and all the grace and prettiness of the festival vanish.Дает себя знать национальная любовь к грубой шутке, чему способствует атмосфера раскованности, и все изящество и очарование праздника исчезают.
Katy laughed, and dusted herself as well as she could, and took refuge behind her mask; while a nimble American boy of the party changed places with her, and thenceforward made that particular Englishman his special target, plying such a lively and adroit shovel as to make Katy's assailant rue the hour when he evoked this national reprisal.Кейти засмеялась, стряхнула как могла пыль и укрылась за своей маской, в то время как поменявшийся с ней местами проворный американский юноша сделал атаковавшего ее англичанина своей мишенью, орудуя совком с такой быстротой и ловкостью, что заставил противника проклинать ту минуту, когда он сам спровоцировал это американское возмездие.
His powdered head and rather clumsy efforts to retaliate excited shouts of laughter from the adjoining balconies.Вид его густо напудренной известкой головы и довольно неуклюжие попытки нанесения ответных ударов вызывали взрывы смеха на соседних балконах.
The young American, fresh from tennis and college athletics, darted about and dodged with an agility impossible to his heavily built foe; and each effective shot and parry on his side was greeted with little cries of applause and the clapping of hands on the part of those who were watching the contest.Молодой американец, приехавший в Европу прямо из колледжа - с теннисных кортов и атлетических состязаний, - метал и уворачивался с ловкостью, недостижимой для его грузного врага; и каждый его меткий залп и удачное уклонение от вражеских снарядов вызывали одобрительные возгласы и аплодисменты всех наблюдавших за сражением.
Exactly opposite them was a balcony hung with white silk, in which sat a lady who seemed to be of some distinction; for every now and then an officer in brilliant uniform, or some official covered with orders and stars, would be shown in by her servants, bow before her with the utmost deference, and after a little conversation retire, kissing her gloved hand as he went.Прямо напротив них, на балконе, задрапированном белым шелком, сидела дама -вероятно, очень знатная, так как иногда слуги вводили к ней то какого-нибудь офицера в сверкающем мундире, то сановника в орденах и звездах и тот кланялся ей с чрезвычайным почтением, а после непродолжительного разговора удалялся, поцеловав перед тем ее затянутую в перчатку руку.
The lady was a beautiful person, with lustrous black eyes and dark hair, over which a lace mantilla was fastened with diamond stars.Дама была настоящая красавица - с блестящими черными глазами и темными волосами, к которым бриллиантовыми звездочками была прикреплена кружевная накидка.
She wore pale blue with white flowers, and altogether, as Katy afterward wrote to Clover, reminded her exactly of one of those beautiful princesses whom they used to play about in their childhood and quarrel over, because every one of them wanted to be the Princess and nobody else.Она была одета в бледно-голубое платье с приколотыми к нему белыми цветами и, как Кейти потом написала Кловер, напомнила ей ту самую принцессу, в которую они играли в детстве и из-за которой ссорились, так как каждая хотела быть этой прекрасной принцессой и никем иным.
"I wonder who she is," said Mrs. Ashe in a low tone.- Интересно, кто она такая, - вполголоса сказала миссис Эш.
"She might be almost anybody from her looks.- Если судить по ее виду, она может быть одной из самых значительных особ.
She keeps glancing across to us, Katy.Она все время посматривает на нас, Кейти.
Do you know, I think she has taken a fancy to you."И знаете, мне кажется, вы ей очень понравились.
Perhaps the lady had; for just then she turned her head and said a word to one of her footmen, who immediately placed something in her hand.Так, вероятно, и было, поскольку почти сразу же дама повернула голову и что-то сказала своему лакею, который без промедления вложил ей в руку какой-то предмет.
It was a little shining bonbonniere, and rising she threw it straight at Katy.Это была маленькая блестящая бонбоньерка, и дама, поднявшись, бросила ее прямо в Кейти.
Alas! it struck the edge of the balcony and fell into the street below, where it was picked up by a ragged little peasant girl in a red jacket, who raised a pair of astonished eyes to the heavens, as if sure that the gift must have fallen straight from thence.Увы! Бонбоньерка ударилась о перила балкона и упала вниз на мостовую, где оборванная маленькая крестьянская девочка в красной блузе подняла ее и возвела полные изумления глаза к небесам, словно уверенная, что подарок свалился прямо оттуда.
Katy bent forward to watch its fate, and went through a little pantomime of regret and despair for the benefit of the opposite lady, who only laughed, and taking another from her servant flung with better aim, so that it fell exactly at Katy's feet.Кейти наклонилась вперед, чтобы узнать судьбу бонбоньерки, и жестами изобразила перед дамой сожаление и отчаяние, но та лишь засмеялась и, взяв у слуги другую бонбоньерку, бросила ее с большей меткостью, так что она упала прямо к ногам Кейти.
This was a gilded box in the shape of a mandolin, with sugar-plums tucked cunningly away inside.Это была позолоченная коробочка в форме мандолины, хитрым способом заполненная круглыми леденцами.
Katy kissed both her hands in acknowledgment for the pretty toy, and tossed back a bunch of roses which she happened to be wearing in her dress.Кейти послала обеими руками воздушные поцелуи даме в знак признательности за полученную прелестную игрушку и, отколов от своего платья букетик розочек, бросила его в виде ответного подарка.
After that it seemed the chief amusement of the fair unknown to throw bonbons at Katy.После этого главным развлечением для прекрасной незнакомки, как кажется, стало кидать Кейти конфеты.
Some went straight and some did not; but before the afternoon ended, Katy had quite a lapful of confections and trifles,-roses, sugared almonds, a satin casket, a silvered box in the shape of a horseshoe, a tiny cage with orange blossoms for birds on the perches, a minute gondola with a marron glac?e by way of passenger, and, prettiest of all, a little ivory harp strung with enamelled violets instead of wires.Одни подарки долетали, другие нет, но еще до конца дня на коленях у Кейти оказалось множество бонбоньерок и безделушек: розочки, засахаренный миндаль, обитая атласом шкатулочка, посеребренная коробочка в форме подковы, крошечная клеточка с апельсиновым цветочком на жердочке вместо птички, маленькая гондола с глазированным орехом в качестве пассажира и - самая прелестная игрушка из всех -миниатюрная арфа из слоновой кости с гирляндами малюсеньких эмалевых фиалок вместо струн.
For all these favors she had nothing better to offer, in return, than a few long-tailed bonbons with gay streamers of ribbon.За все эти подарки она могла предложить взамен лишь несколько конфет с длинными бумажными хвостиками и вымпелами из ярких ленточек.
These the lady opposite caught very cleverly, rarely missing one, and kissing her hand in thanks each time.Их дама ловила очень ловко, редко терпя неудачу, и посылала всякий раз воздушные поцелуи в знак признательности.
"Isn't she exquisite?" demanded Katy, her eyes shining with excitement.- Она совершенство, правда? - воскликнула Кейти, глаза ее сияли от возбуждения.
"Did you ever see any one so lovely in your life, Polly dear?- Вы видели кого-нибудь столь же прелестного, Полли, дорогая?
I never did.Я - никогда.
There, now! she is buying those birds to set them free, I do believe."Вот, смотрите! Она покупает тех птичек... чтобы выпустить их, я уверена.
It was indeed so.Это действительно было так.
A vender of larks had, by the aid of a long staff, thrust a cage full of wretched little prisoners up into the balcony; and "Katy's lady," as Mrs. Ashe called her, was paying for the whole.Продавец птиц с помощью длинного шеста поднял на балкон клетку с несчастными маленькими пленниками, и "подруга Кейти", как окрестила ее миссис Эш, заплатила за всю клетку.
As they watched she opened the cage door, and with the sweetest look on her face encouraged the birds to fly away.С балкона, где сидели Кейти и миссис Эш, было видно, как дама открыла дверцу клетки и с ласковым выражением лица пытается заставить птичек улететь.
The poor little creatures cowered and hesitated, not knowing at first what use to make of their new liberty; but at last one, the boldest of the company, hopped to the door and with a glad, exultant chirp flew straight upward.Но бедные маленькие создания съежились и сидели в нерешительности, не зная, что делать с предлагаемой свободой, пока наконец одна, храбрейшая из всей компании, не подпрыгнула к дверце, чтобы с ликующим щебетом взмыть прямо вверх.
Then the others, taking courage from his example, followed, and all were lost to view in the twinkling of an eye.Затем и другие, ободренные ее примером, последовали за ней и в мгновение ока исчезли из виду.
"Oh, you angel!" cried Katy, leaning over the edge of the balcony and kissing both hands impulsively,- Ах, вы ангел! - крикнула Кейти, перегнувшись через перила балкона и в порыве восторга посылая даме воздушные поцелуи обеими руками.
"I never saw any one so sweet as you are in my life.- В жизни не видела никого милее вас!
Polly dear, I think carnivals are the most perfectly bewitching things in the world.Полли, дорогая, я думаю, что карнавалы -настоящее волшебство.
How glad I am that this lasts a week, and that we can come every day.Как я рада, что этот продлится целую неделю и что мы сможем приходить сюда каждый день!
Won't Amy be delighted with these bonbons!А как Эми обрадуется всем этим конфетам!
I do hope my lady will be here tomorrow."Надеюсь, моя дама будет здесь и завтра.
How little she dreamed that she was never to enter that balcony again!Ей и в голову не приходило, что она никогда больше не выйдет на этот балкон!
How little can any of us see what lies before us till it comes so near that we cannot help seeing it, or shut our eyes, or turn away!Любой из нас почти никогда и не подозревает, какое будущее ожидает его, пока оно не приблизится настолько, что его невозможно не видеть, и нельзя ни закрыть глаза, ни отвернуться, чтобы не смотреть.
The next morning, almost as soon as it was light, Mrs. Ashe tapped at Katy's door.На следующее утро, едва забрезжил рассвет, миссис Эш постучала в дверь Кейти.
She was in her dressing-gown, and her eyes looked large and frightened.Она была в пеньюаре, а глаза у нее были большие и испуганные.
"Amy is ill," she cried.- Эми заболела! - воскликнула она.
"She has been hot and feverish all night, and she says that her head aches dreadfully.- Всю ночь у нее был жар, и она жалуется на страшную головную боль.
What shall I do, Katy?Что мне делать, Кейти?
We ought to have a doctor at once, and I don't know the name even of any doctor here."Нам надо срочно пригласить доктора, а я не знаю имени ни одного здешнего доктора.
Katy sat up in bed, and for one bewildered moment did not speak.Кейти села в постели и с минуту ошеломленно молчала.
Her brain felt in a whirl of confusion; but presently it cleared, and she saw what to do.В голове у нее был вихрь мыслей, но вскоре все прояснилось, и она поняла, что нужно делать.
"I will write a note to Mrs. Sands," she said.- Я напишу записку миссис Сэндс, - сказала она.
Mrs. Sands was the wife of the American Minister, and one of the few acquaintances they had made since they came to Rome.Миссис Сэндс была женой американского посланника и одной из тех немногих соотечественниц, с которыми они познакомились по приезде в Рим.
"You remember how nice she was the other day, and how we liked her; and she has lived here so long that of course she must know all about the doctors.- Вы помните, как она была любезна и как понравилась нам. И она живет здесь так давно, что наверняка знает все насчет здешних докторов.
Don't you think that is the best thing to do!"Вам не кажется, что разумнее всего поступить именно так?
"The very best," said Mrs. Ashe, looking relieved.- Да, это самое разумное, - согласилась миссис Эш с облегчением.
"I wonder I did not think of it myself, but I am so confused that I can't think.- Удивляюсь, как мне самой это не пришло в голову, но я в таком замешательстве, что не в состоянии ни о чем подумать.
Write the note at once, please, dear Katy.Пожалуйста, Кейти, напишите прямо сейчас эту записку.
I will ring your bell for you, and then I must hurry back to Amy."Я позвоню, чтобы вам принесли все необходимое, а потом я должна как можно скорее вернуться к Эми.
Katy made haste with the note.Кейти без промедления отправила записку.
The answer came promptly in half an hour, and by ten o'clock the physician recommended appeared.Ответ был получен уже через полчаса, а к десяти в гостинице появился порекомендованный миссис Сэндс врач.
Dr. Hilary was a dark little Italian to all appearance; but his mother had been a Scotch-woman, and he spoke English very well,-a great comfort to poor Mrs. Ashe, who knew not a word of Italian and not a great deal of French.Внешне доктор Хилари был типичным смуглым и щуплым итальянцем, но его мать была шотландкой, и он очень хорошо говорил по-английски, что оказалось большим утешением для бедной миссис Эш, которая не знала ни слова по-итальянски и не очень хорошо говорила по-французски.
He felt Amy's pulse for a long time, and tested her temperature; but he gave no positive opinion, only left a prescription, and said that he would call later in the day and should then be able to judge more clearly what the attack was likely to prove.Он долго щупал пульс Эми и измерял температуру, но не высказал окончательного мнения относительно диагноза, лишь оставил рецепты и рекомендации и сказал, что зайдет позднее в течение дня и тогда сможет судить с большей определенностью, чем скорее всего обернется этот приступ.
Katy augured ill from this reserve.Его сдержанность заставила Кейти опасаться наихудшего.
There was no talk of going to the Carnival that afternoon; no one had any heart for it.О том, чтобы пойти в этот день на карнавал, не было и речи; ни у кого не было желания веселиться.
Instead, Katy spent the time in trying to recollect all she had ever heard about the care of sick people,-what was to be done first and what next,-and in searching the shops for a feather pillow, which luxury Amy was imperiously demanding.Вместо этого Кейти провела время в попытках припомнить все, что когда-либо слышала об уходе за больными - что надо делать сначала, а что потом, - и в поисках перовой подушки в ближайших магазинах - предмета роскоши, которого настоятельно требовала Эми.
The pillows of Roman hotels are, as a general thing, stuffed with wool, and very hard.В римских отелях подушки, как правило, набиты шерстью и очень жесткие.
"I won't have this horrid pillow any longer," poor Amy was screaming.- Я не хочу больше лежать на этой отвратительной подушке! - кричала бедная Эми.
"It's got bricks in it.- В ней кирпичи!
It hurts the back of my neck.У меня от нее болит шея.
Take it away, mamma, and give me a nice soft American pillow.Забери ее, мама, и дай мне хорошую мягкую американскую подушку.
I won't have this a minute longer.Я не хочу больше ни минуты лежать на этой.
Don't you hear me, mamma!Ты слышишь, мама?
Take it away!"Забери ее!
So, while Mrs. Ashe pacified Amy to the best of her ability, Katy hurried out in quest of the desired pillow.Так что, пока миссис Эш как могла успокаивала Эми, Кейти поспешила на поиски желанной подушки, которая оказалась почти недостижимой роскошью в вечном городе.
It proved almost an unattainable luxury; but at last, after a long search, she secured an air-cushion, a down cushion about twelve inches square, and one old feather pillow which had come from some auction, and had apparently lain for years in the corner of the shop.Но в конце концов, после долгих поисков, она раздобыла надувную подушку, маленькую пуховую подушечку и старую перовую, которая поступила в магазин с какой-то распродажи и, вероятно, несколько лет пролежала в углу на полке.
When this was encased in a fresh cover of Canton flannel, it did very well, and stilled Amy's complaints a little; but all night she grew worse, and when Dr. Hilary came next day, he was forced to utter plainly the dreaded words "Roman fever."Когда на эту перовую подушку надели чистую фланелевую наволочку, она оказалась вполне подходящей, и ропот Эми несколько утих, но ночью ей с каждым часом становилось все хуже, и когда доктор Хилари появился на следующий день, ему все же пришлось ясно произнести наводящие страх слова "римская лихорадка".
Amy was in for an attack,-a light one he hoped it might be,-but they had better know the truth and make ready for it.У Эми был приступ этой болезни - легкий, как надеялся доктор, - но все же им лучше было знать правду и быть готовыми ко всему.
Mrs. Ashe was utterly overwhelmed by this verdict, and for the first bewildered moments did not know which way to turn.Миссис Эш была совершенно подавлена этим заключением и в первые минуты, в полной растерянности, не знала, что делать.
Katy, happily, kept a steadier head.Кейти, к счастью, не потеряла головы.
She had the advantage of a little preparation of thought, and had decided beforehand what it would be necessary to do "in case."У нее было то преимущество, что она уже успела подумать и заранее решить, какие действия необходимо будет предпринять "в крайнем случае".
Oh, that fateful "in case"!О это зловещее "в крайнем случае"!
The doctor and she consulted together, and the result was that Katy sought out the padrona of the establishment, and without hinting at the nature of Amy's attack, secured some rooms just vacated, which were at the end of a corridor, and a little removed from the rooms of other people.Посовещавшись с доктором, она отыскала хозяйку гостиницы и, даже не намекая на то, чем именно больна Эми, сняла только что освободившиеся комнаты в конце коридора, несколько удаленные от помещений, занятых другими постояльцами.
There was a large room with corner windows, a smaller one opening from it, and another, still smaller, close by, which would serve as a storeroom or might do for the use of a nurse.Новых комнат было три: большая, угловая с окнами на две стороны, маленькая, дверь в которую открывалась из большой, и примыкающая к ним еще меньшая, которая могла служить кладовой или подойти для сиделки.
These rooms, without much consultation with Mrs. Ashe,-who seemed stunned and sat with her eyes fixed on Amy, just answering,Без особых консультаций с миссис Эш - которая казалась совершенно ошеломленной и сидела неподвижно, устремив глаза на Эми и отвечая лишь:
"Certainly, dear, anything you say," when applied to,-Katy had arranged according to her own ideas of comfort and hygienic necessity, as learned from Miss Nightingale's excellent little book on nursing."Конечно, дорогая, как хотите", когда к ней обращались, - Кейти постаралась устроить все в этих комнатах в соответствии с собственными представлениями об удобстве и требованиях гигиены, почерпнутыми из замечательной брошюры мисс Найтингейл об уходе за больными.
From the larger room she had the carpet, curtains, and nearly all the furniture taken away, the floor scrubbed with hot soapsuds, and the bed pulled out from the wall to allow of a free circulation of air all round it.По ее распоряжению из большой комнаты убрали ковер, шторы и почти всю мебель, пол вымыли горячей водой с мылом, а кровать отодвинули от стены, чтобы обеспечить свободную циркуляцию воздуха вокруг больной.
The smaller one she made as comfortable as possible for the use of Mrs. Ashe, choosing for it the softest sofa and the best mattresses that were obtainable; for she knew that her friend's strength was likely to be severely tried if Amy's illness proved serious.Меньшую комнату она постаралась сделать как можно комфортабельнее для миссис Эш, выбрав для этого самый мягкий диван и самый удобный матрас из всех, какие имелись в наличии, поскольку понимала, что ее подруге предстоит огромное напряжение всех физических и духовных сил, в случае если болезнь Эми окажется серьезной.
When all was ready, Amy, well wrapped in her coverings, was carried down the entry and laid in the fresh bed with the soft pillows about her; and Katy, as she went to and fro, conveying clothes and books and filling drawers, felt that they were perhaps making arrangements for a long, hard trial of faith and spirits.Когда все было готово, Эми, заботливо укутанную в одеяла, перенесли по коридору в новую комнату и уложили в свежезастланную кровать с мягкими подушками, и Кейти, проходя туда и обратно по коридору, пока переносила одежду и книги и заполняла комод в комнате, предназначенной для миссис Эш, чувствовала, что они подготовились к долгому, тяжелому испытанию своей веры и мужества.
By the next day the necessity of a nurse became apparent, and in the afternoon Katy started out in a little hired carriage in search of one.На следующий день стало очевидно, что требуется сиделка, и после обеда Кейти в небольшом наемном экипаже отправилась на поиски.
She had a list of names, and went first to the English nurses; but finding them all engaged, she ordered the coachman to drive to a convent where there was hope that a nursing sister might be procured.У нее был список адресов, и первым делом она обратилась к английским сиделкам, но, обнаружив, что все они уже наняты, велела вознице отвезти ее в один из женских католических монастырей, где, как она надеялась, можно будет нанять монахиню, умеющую ухаживать за больными.
Their route lay across the Corso.На пути в монастырь требовалось пересечь Корсо.
So utterly had the Carnival with all its gay follies vanished from her mind, that she was for a moment astonished at finding herself entangled in a motley crowd, so dense that the coachman was obliged to rein in his horses and stand still for some time.Она настолько забыла о карнавале со всем его веселым безумием, что на мгновение растерялась, неожиданно оказавшись в шумной пестрой толпе, настолько плотной, что вознице пришлось натянуть вожжи и на некоторое время совсем остановить лошадей.
There were the same masks and dominos, the same picturesque peasant costumes which had struck her as so gay and pretty only three days before.Здесь были те же самые маски и домино, те же живописные костюмы крестьян, которые лишь три дня назад показались ей такими веселыми и красивыми.
The same jests and merry laughter filled the air, but somehow it all seemed out of tune.Вокруг звучали те же шутки и радостный смех, но теперь все казалось неуместным.
The sense of cold, lonely fear that had taken possession of her killed all capacity for merriment; the apprehension and solicitude of which her heart was full made the gay chattering and squeaking of the crowd sound harsh and unfeeling.Ледяной страх и ощущение одиночества, овладевшие ею, убили всякую способность веселиться, тягостные предчувствия и тревога наполняли ее сердце, и от этого легкомысленная болтовня и визг толпы казались неприятными и бездушными.
The bright colors affronted her dejection; she did not want to see them.Яркие краски оскорбляли ее печальный взор; она не хотела их видеть.
She lay back in the carriage, trying to be patient under the detention, and half shut her eyes.Кейти откинулась на подушки экипажа, чтобы терпеливо перенести вынужденную задержку, и полузакрыла глаза.
A shower of lime dust aroused her.Туча известковой пыли заставила ее очнуться.
It came from a party of burly figures in white cotton dominos, whose carriage had been stayed by the crowd close to her own.Confetti бросала в нее компания нескольких дородных мужчин в масках и белых домино, чьей повозке также пришлось остановиться в толпе.
She signified by gestures that she had no confetti and no protection, that she "was not playing," in fact; but her appeal made no difference.Кейти показала жестами, что у нее нет ни confetti, ни защитной маски, что она, по сути дела, "не играет", но эта просьба оставить ее в покое не возымела никакого действия.
The maskers kept on shovelling lime all over her hair and person and the carriage, and never tired of the sport till an opportune break in the procession enabled their vehicle to move on.Маски продолжали осыпать известкой ее волосы, одежду, весь экипаж, и это занятие так и не наскучило им, пока перерыв в процессии, двигавшейся вдоль Корсо, не позволил их повозке проехать вперед.
Katy was shaking their largesse from her dress and parasol as well as she could, when an odd gibbering sound close to her ear, and the laughter of the crowd attracted her attention to the back of the carriage.Кейти как могла стряхивала с платья и с зонтика их щедрые дары, когда над самым ее ухом раздалась странная быстрая и невнятная речь, и смех толпы привлек ее внимание к заднему сиденью ее экипажа.
A masker attired as a scarlet devil had climbed into the hood, and was now perched close behind her.Оказалось, что участник маскарада, наряженный красным чертом, влез под складной верх экипажа и примостился прямо у нее за спиной.
She shook her head at him; but he only shook his in return, and chattered and grimaced, and bent over till his fiery mask almost grazed her shoulder.Она взглянула на него и отрицательно покачала головой, но он лишь точно так же покачал головой в ответ и, продолжая быстро говорить и гримасничать, склонился вперед так, что его страшная маска почти задевала ее плечо.
There was no hope but in good humor, as she speedily realized; and recollecting that in her shopping-bag one or two of the Carnival bonbons still remained, she took these out and offered them in the hope of propitiating him.Как она быстро поняла, не было иного спасения, кроме как проявить благожелательность, и, вспомнив, что в сумочке у нее еще остались одна или две карнавальные конфеты, она достала их и предложила красному черту в надежде умилостивить его.
The fiend bit one to insure that it was made of sugar and not lime, while the crowd laughed more than ever; then, seeming satisfied, he made Katy a little speech in rapid Italian, of which she did not comprehend a word, kissed her hand, jumped down from the carriage and disappeared in the crowd to her great relief.Демон попробовал одну из них, чтобы убедиться, что это сахар, а не известка, в то время как толпа хохотала еще громче, чем прежде; затем, как кажется, вполне удовлетворенный, он произнес обращенную к Кейти небольшую речь на быстром итальянском - речь, из которой она не поняла ни слова, - поцеловал ей ручку, выпрыгнул из экипажа и, к ее великому облегчению, исчез в толпе.
Presently after that the driver spied an opening, of which he took advantage.Вскоре возница заметил возможность проехать и успешно ею воспользовался.
They were across the Corso now, the roar and rush of the Carnival dying into silence as they drove rapidly on; and Katy, as she finished wiping away the last of the lime dust, wiped some tears from her cheeks as well.Теперь они были по другую сторону Корсо, шум и суета карнавала постепенно замирали в отдалении, и Кейти, кончив стирать пыль со своего платья, стерла и несколько слезинок со щек.
"How hateful it all was!" she said to herself."Как это все было отвратительно!" - сказала она себе.
Then she remembered a sentence read somewhere,Затем ей пришла на память вычитанная где-то фраза:
"How heavily roll the wheels of other people's joys when your heart is sorrowful!" and she realized that it is true."Как тяжело вращаются колеса чужой радости, когда твое сердце полно печали!", и она почувствовала, что это правда.
The convent was propitious, and promised to send a sister next morning, with the proviso that every second day she was to come back to sleep and rest.В монастыре ее встретили благожелательно и обещали прислать одну из монахинь на следующее утро, с условием, что через день она будет возвращаться в монастырь, чтобы выспаться и отдохнуть.
Katy was too thankful for any aid to make objections, and drove home with visions of saintly nuns with pure pale faces full of peace and resignation, such as she had read of in books, floating before her eyes.Кейти была слишком благодарна за любую помощь, чтобы выдвигать какие-то возражения, и отправилась домой. Перед глазами ее проносились в видениях праведные монахини со строгими, бледными лицами, выражающими покой и смирение.
Sister Ambrogia, when she appeared next day, did not exactly realize these imaginations.Сестра Амброджиа, появившаяся на следующий день в гостинице, не вполне соответствовала этим представлениям Кейти.
She was a plump little person, with rosy cheeks, a pair of demure black eyes, and a very obstinate mouth and chin.Это была толстенькая маленькая особа с румяными щеками, серьезными черными глазами, упрямо сжатым ртом и решительно выдвинутым подбородком.
It soon appeared that natural inclination combined with the rules of her convent made her theory of a nurse's duties a very limited one.Вскоре выяснилось, что природные склонности в сочетании с правилами, установленными в монастыре, весьма ограничивают круг тех обязанностей, которые, по ее представлению, имеет сиделка.
If Mrs. Ashe wished her to go down to the office with an order, she was told:Если миссис Эш просила ее спуститься в контору гостиницы с каким-либо поручением, она отвечала:
"We sisters care for the sick; we are not allowed to converse with porters and hotel people.""Мы, сестры, ухаживаем за больными; нам не разрешается разговаривать с гостиничным персоналом".
If Katy suggested that on the way home she should leave a prescription at the chemist's, it was:Если Кейти предлагала ей на пути в монастырь заехать в аптеку и оставить там рецепт на лекарство для Эми, ответом было:
"We sisters are for nursing only; we do not visit shops.""Мы, сестры, лишь сиделки, мы не ходим по магазинам".
And when she was asked if she could make beef tea, she replied calmly but decisively,А когда ее спросили, может ли она приготовить бульон, она ответила спокойно, но твердо:
"We sisters are not cooks.""Мы, сестры, не кухарки".
In fact, all that Sister Ambrogia seemed able or willing to do, beyond the bathing of Amy's face and brushing her hair, which she accomplished handily, was to sit by the bedside telling her rosary, or plying a little ebony shuttle in the manufacture of a long strip of tatting.Фактически, все, что была способна или соглашалась делать сестра Амброджиа (помимо умывания лица Эми и расчесывания ее волос, что, надо признать, она делала очень ловко), - это сидеть возле постели больной и читать молитвы, перебирая четки, или плести маленьким эбеновым челноком длинную полосу кружев.
Even this amount of usefulness was interfered with by the fact that Amy, who by this time was in a semi-delirious condition, had taken an aversion to her at the first glance, and was not willing to be left with her for a single moment.Но принести даже ту пользу, какую от нее все же можно было ожидать, ей помешало то обстоятельство, что Эми, к тому времени уже находившаяся в полубредовом состоянии, с первого взгляда прониклась отвращением к монахине и не желала ни на минуту остаться наедине с ней.
"I won't stay here alone with Sister Embroidery," she would cry, if her mother and Katy went into the next room for a moment's rest or a private consultation;- Я не хочу оставаться здесь одна с сестрой Амброзией! - кричала Эми, если мать и Кейти выходили в соседнюю комнату, чтобы минутку отдохнуть или что-то обсудить.
"I hate Sister Embroidery!- Я терпеть ее не могу!
Come back, mamma, come back this moment!Вернись, мама, вернись сейчас же!
She's making faces at me, and chattering just like an old parrot, and I don't understand a word she says.Она строит мне рожи и трещит, как старый попугай, - я ни слова не понимаю!
Take Sister Embroidery away, mamma, I tell you! Don't you hear me?Мама, убери сестру Амброзию, слышишь?
Come back, I say!"Вернись, я говорю!
The little voice would be raised to a shrill scream; and Mrs. Ashe and Katy, hurrying back, would find Amy sitting up on her pillow with wet, scarlet-flushed cheeks and eyes bright with fever, ready to throw herself out of bed; while, calm as Mabel, whose curly head lay on the pillow beside her little mistress, Sister Ambrogia, unaware of the intricacies of the English language, was placidly telling her beads and muttering prayers to herself.Голосок Эми поднимался до пронзительного визга, и миссис Эш и Кейти, торопливо вернувшись, заставали девочку сидящей на подушках с мокрыми от слез, пылающими щеками и лихорадочно горящими глазами, готовую выброситься из постели, в то время как не слишком хорошо разбирающаяся в тонкостях английского языка сестра Амброджиа, не менее спокойная, чем Мейбл, чья кудрявая голова лежала на подушке рядом с ее маленькой хозяйкой, невозмутимо перебирала четки и вполголоса бормотала молитвы.
Some of these prayers, I do not doubt, related to Amy's recovery if not to her conversion, and were well meant; but they were rather irritating under the circumstances!Некоторые из этих молитв, я не сомневаюсь, имели отношение к выздоровлению Эми, если не к обращению ее в католическую веру, и произносились из самых лучших побуждений, но в существовавших обстоятельствах вызывали немалое раздражение!
CHAPTER X.Глава 10
CLEAR SHINING AFTER RAIN.Ясное солнце после дождя
When the first shock is over and the inevitable realized and accepted, those who tend a long illness are apt to fall into a routine of life which helps to make the days seem short.Когда проходит первое потрясение и те, кому предстоит долго ухаживать за больным, осознают неизбежное и смиряются с ним, погружение в рутину жизни помогает им не чувствовать, как томительно тянутся дни.
The apparatus of nursing is got together.Механизм ухода налажен.
Every day the same things need to be done at the same hours and in the same way.Каждый день необходимо делать одно и то же в одни и те же часы одним и тем же способом.
Each little appliance is kept at hand; and sad and tired as the watchers may be, the very monotony and regularity of their proceedings give a certain stay for their thoughts to rest upon.Каждую нужную мелочь держат под рукой; и, как бы печальны и усталы ни были дежурящие у постели больного, само однообразие и размеренность их занятий дают им возможность на чем-то остановиться мыслями.
But there was little of this monotony to help Mrs. Ashe and Katy through with Amy's illness.Но в том, чем приходилось заниматься миссис Эш и Кейти, было слишком мало этой монотонности, чтобы помочь им пережить время болезни Эми.
Small chance was there for regularity or exact system; for something unexpected was always turning up, and needful things were often lacking.О какой размеренности и методичности могла идти речь, если постоянно случалось что-то непредвиденное, а самых необходимых вещей часто просто не было в наличии?
The most ordinary comforts of the sick-room, or what are considered so in America, were hard to come by, and much of Katy's time was spent in devising substitutes to take their places.Обыкновенные удобные приспособления для комнаты больного - точнее, те, которые считаются обыкновенными в Америке, - было невероятно трудно достать, и у Кейти уходило немало времени на то, чтобы придумать, чем можно их заменить.
Was ice needed?Требовался лед?
A pailful of dirty snow would be brought in, full of straws, sticks, and other refuse, which had apparently been scraped from the surface of the street after a frosty night.Приносили ведро грязного снега, в котором было полно соломинок, палочек и прочего мусора и который, очевидно, соскребли с мостовой после ночных заморозков.
Not a particle of it could be put into milk or water; all that could be done was to make the pail serve the purpose of a refrigerator, and set bowls and tumblers in it to chill.Ни крошки этого льда нельзя было положить в молоко или воду; все, что оставалось, - это использовать ведро в качестве холодильника и опускать в него для охлаждения чашки и стаканы.
Was a feeding-cup wanted?Нужен был поильник?
It came of a cumbrous and antiquated pattern, which the infant Hercules may have enjoyed, but which the modern Amy abominated and rejected.Он появился, громоздкий и старомодный -вероятно, им пользовался в детстве Геркулес, - но современная Эми ужасалась и отказывалась пить из него.
Such a thing as a glass tube could not be found in all Rome. Bed-rests were unknown.Такую вещь, как стеклянная трубочка, невозможно было найти во всем Риме.
Katy searched in vain for an India-rubber hot-water bag.Резиновую грелку Кейти тоже так и не удалось найти.
But the greatest trial of all was the beef tea.Но труднее всего пришлось с крепким бульоном.
It was Amy's sole food, and almost her only medicine; for Dr. Hilary believed in leaving Nature pretty much to herself in cases of fever.Это была единственная пища Эми и почти единственное ее лекарство, поскольку доктор Хилари считал, что в случаях лихорадки лучше всего предоставлять природе действовать почти самостоятельно.
The kitchen of the hotel sent up, under that name, a mixture of grease and hot water, which could not be given to Amy at all.Однако из гостиничной кухни им присылали под названием бульона смесь растопленного жира и горячей воды - смесь, которую вообще нельзя было давать Эми.
In vain Katy remonstrated and explained the process.Напрасно Кейти протестовала и объясняла, как нужно готовить бульон.
In vain did she go to the kitchen herself to translate a carefully written recipe to the cook, and to slip a shining five-franc piece in his hand, which it was hoped would quicken his energies and soften his heart.Напрасно она сама спустилась в кухню, чтобы перевести повару подробный рецепт приготовления бульона и сунуть ему в руку блестящую пятифранковую монету, которая, как надеялась Кейти, пробудит его энергию и смягчит его сердце.
In vain did she order private supplies of the best of beef from a separate market.Напрасно она заказывала отдельный запас лучшего мяса с рынка.
The cooks stole the beef and ignored the recipe; and day after day the same bottle-full of greasy liquid came upstairs, which Amy would not touch, and which would have done her no good had she swallowed it all.Повара крали мясо, не обращали внимания на рецепт и изо дня в день присылали наверх бутыль все с той же жирной жидкостью, которую Эми не желала даже взять в рот и которая не принесла бы ей никакой пользы, даже если бы она выпила ее до последней капли.
At last, driven to desperation, Katy procured a couple of stout bottles, and every morning slowly and carefully cut up two pounds of meat into small pieces, sealed the bottle with her own seal ring, and sent it down to be boiled for a specified time. This answered better, for the thieving cook dared not tamper with her seal; but it was a long and toilsome process, and consumed more time than she well knew how to spare,-for there were continual errands to be done which no one could attend to but herself, and the interminable flights of stairs taxed her strength painfully, and seemed to grow longer and harder every day.Наконец, доведенная до крайности, Кейти купила несколько бутылок из прочного толстого стекла и каждое утро медленно и аккуратно резала на мелкие кусочки два фунта мяса, раскладывала его по бутылкам с водой, запечатывала их с помощью собственного кольца-печатки и отправляла вниз, в кухню, с указанием кипятить в течение определенного времени Дело пошло лучше, так как вороватый повар не осмеливался подделать ее печать; но это был долгий и трудоемкий процесс, отнимавший у Кейти куда больше времени, чем она могла ему уделить, - ведь постоянно были поручения, которые не мог выполнить никто, кроме нее, и бесконечная утомительная беготня по лестнице, казавшейся с каждым днем все длиннее.
At last a good Samaritan turned up in the shape of an American lady with a house of her own, who, hearing of their plight from Mrs. Sands, undertook to send each day a supply of strong, perfectly made beef tea, from her own kitchen, for Amy's use.Наконец явилась добрая самаритянка в образе некоей американской дамы, которая жила в Риме в собственном доме и которая, услышав об их злоключениях от миссис Сэндс, взялась обеспечивать Эми ежедневно великолепным крепким бульоном из своей кухни.
It was an inexpressible relief, and the lightening of this one particular care made all the rest seem easier of endurance.Это принесло Кейти неописуемое облегчение и казалось, что, избавившись от этой заботы, стало легче справляться с остальными.
Another great relief came, when, after some delay, Dr. Hilary succeeded in getting an English nurse to take the places of the unsatisfactory Sister Ambrogia and her substitute, Sister Agatha, whom Amy in her half-comprehending condition persisted in calling "Sister Nutmeg Grater."Еще легче стало, когда спустя некоторое время доктору Хилари удалось найти английскую сиделку вместо приносивших мало пользы монахинь - сестры Амброджии и ее заместительницы, сестры Агаты, которую Эми в своем полубредовом состоянии упорно называла "сестрой Рогатой".
Mrs. Swift was a tall, wiry, angular person, who seemed made of equal parts of iron and whalebone.Новая сиделка, миссис Свифт, была высокой, жилистой, угловатой особой, сделанной, как казалось, наполовину из железа, наполовину из пластинок китового уса.
She was never tired; she could lift anybody, do anything; and for sleep she seemed to have a sort of antipathy, preferring to sit in an easy-chair and drop off into little dozes, whenever it was convenient, to going regularly to bed for a night's rest.Она никогда не уставала; она могла поднять кого угодно и сделать что угодно; и было похоже на то, что она испытывает нечто вроде отвращения к регулярному ночному отдыху в постели, предпочитая сидеть в кресле и задремывать ненадолго, когда это удобно.
Amy took to her from the first, and the new nurse managed her beautifully.Миссис Свифт прекрасно справлялась с Эми, которой сразу пришлась по душе.
No one else could soothe her half so well during the delirious period, when the little shrill voice seemed never to be still, and went on all day and all night in alternate raving or screaming or, what was saddest of all to hear, low pitiful moans.Никто другой не мог так хорошо успокоить больную, когда та была в бреду. До приезда новой сиделки пронзительный голосок, казалось, не умолкал, и днем и ночью звучали бессвязные исступленные крики или, что было еще печальнее, глухие жалостные стоны.
There was no shutting in these sounds.Заглушить эти звуки было невозможно.
People moved out of the rooms below and on either side, because they could get no sleep; and till the arrival of Nurse Swift, there was no rest for poor Mrs. Ashe, who could not keep away from her darling for a moment while that mournful wailing sounded in her ears.Постояльцы гостиницы, занимавшие комнаты внизу и за стеной, были вынуждены переехать, так как крики Эми не давали им заснуть, а бедная миссис Эш не могла ни на миг покинуть свою дорогую девочку, пока звучал этот отчаянный плач.
Somehow the long, dry Englishwoman seemed to have a mesmeric effect on Amy, who was never quite so violent after she arrived.Но неторопливая, сдержанная англичанка, похоже, оказывала гипнотическое действие на Эми, которая с момента появления новой сиделки никогда не впадала в неистовство.
Katy was more thankful for this than can well be told; for her great underlying dread-a dread she dared not whisper plainly even to herself-was that "Polly dear" might break down before Amy was better, and then what should they do?Кейти была несказанно рада этому, так как ее главным тайным опасением - опасением, в котором она не смела откровенно признаться даже себе самой, - было то, что здоровье "дорогой Полли" может пошатнуться, прежде чем Эми начнет поправляться, и тогда - что будут делать они тогда?
She took every care that was possible of her friend.Она заботилась о своей подруге как только могла.
She made her eat; she made her lie down. She forced daily doses of quinine and port-wine down her throat, and saved her every possible step.Она заставляла ее есть, ложиться отдыхать, глотать ежедневную порцию хинина и портвейна и старалась избавить от каждого лишнего шага.
But no one, however affectionate and willing, could do much to lift the crushing burden of care, which was changing Mrs. Ashe's rosy fairness to wan pallor and laying such dark shadows under the pretty gray eyes.Но никто, каким бы любящим и услужливым он ни был, не мог снять с плеч миссис Эш груз горя и забот, превративший ее румянец в тусклую бледность и положивший темные круги под красивыми серыми глазами.
She had taken small thought of looks since Amy's illness.Она мало думала о том, как она выглядит, с тех пор как Эми заболела.
All the little touches which had made her toilette becoming, all the crimps and fluffs, had disappeared; yet somehow never had she seemed to Katy half so lovely as now in the plain black gown which she wore all day long, with her hair tucked into a knot behind her ears.Мелочи, которые прежде делали ее туалеты привлекательными, завитки и локоны - все исчезло, и тем не менее почему-то никогда еще она не казалась Кейти такой прелестной, как теперь - в простом черном платье, которое носила весь день, с волосами, стянутыми в узел на затылке.
Her real beauty of feature and outline seemed only enhanced by the rigid plainness of her attire, and the charm of true expression grew in her face.Строгая простота наряда лишь подчеркивала подлинную красоту ее черт, которым непритворное выражение чувств придавало особое очарование.
Never had Katy admired and loved her friend so well as during those days of fatigue and wearing suspense, or realized so strongly the worth of her sweetness of temper, her unselfishness and power of devoting herself to other people.Никогда еще Кейти так не восхищалась своей подругой, как в эти дни усталости и томительной неопределенности, никогда так глубоко не осознавала, насколько ценны те качества, которыми обладала миссис Эш, - мягкость характера, самоотверженность, способность посвятить себя другим.
"Polly bears it wonderfully," she wrote her father; "she was all broken down for the first day or two, but now her courage and patience are surprising."Полли держится замечательно, - писала Кейти отцу. - Первые дни она была совершенно подавлена, но теперь проявляет удивительное мужество и терпение.
When I think how precious Amy is to her and how lonely her life would be if she were to die, I can hardly keep the tears out of my eyes.Когда подумаю, как дорога ей Эми и как одинока будет она, если девочка умрет, едва могу удержаться от слез.
But Polly does not cry.Но Полли не плачет.
She is quiet and brave and almost cheerful all the time, keeping herself busy with what needs to be done; she never complains, and she looks-oh, so pretty!Она спокойна, решительна, почти всегда бодра и занята выполнением необходимых дел. Она никогда не жалуется, а выглядит прямо-таки красавицей!
I think I never knew how much she had in her before."Я и не знала прежде, какими замечательными качествами она обладает".
All this time no word had come from Lieutenant Worthington.Все это время от лейтенанта Уэрдингтона не было никаких известий.
His sister had written him as soon as Amy was taken ill, and had twice telegraphed since, but no answer had been received, and this strange silence added to the sense of lonely isolation and distance from home and help which those who encounter illness in a foreign land have to bear.Миссис Эш написала ему сразу же после того, как Эми заболела, а затем отправила еще и две телеграммы, но не поступило никакого ответа, и это странное молчание усиливало ощущение одиночества, беспомощности и оторванности от дома, которое приходится переносить тем, кого в чужих краях подстерегла болезнь.
So first one week and then another wore themselves away somehow.Медленно тянулась сначала одна, затем другая неделя.
The fever did not break on the fourteenth day, as had been hoped, and must run for another period, the doctor said; but its force was lessened, and he considered that a favorable sign.Лихорадка не прекратилась на четырнадцатый день, как надеялись, и, по словам доктора, болезнь должна была пройти еще одну стадию, однако жар был уже не таким сильным, что могло считаться хорошим признаком.
Amy was quieter now and did not rave so constantly, but she was very weak.Эми стала спокойнее и бредила реже, но была очень слаба.
All her pretty hair had been shorn away, which made her little face look tiny and sharp.Красивые локоны пришлось отрезать, отчего худенькое личико казалось совсем маленьким.
Mabel's golden wig was sacrificed at the same time.Одновременно пришлось пожертвовать и золотыми кудрями Мейбл.
Amy had insisted upon it, and they dared not cross her.Эми настаивала на этом, а они не осмелились ей перечить.
"She has got a fever, too, and it's a great deal badder than mine is," she protested.- У нее тоже лихорадка, и гораздо более тяжелая, чем у меня, - утверждала она.
"Her cheeks are as hot as fire.- Щеки у нее как огонь.
She ought to have ice on her head, and how can she when her bang is so thick?Надо положить ей лед на лоб, а как это сделать, когда у нее такая густая челка?
Cut it all off, every bit, and then I will let you cut mine."Отрежьте ей волосы, все-все, и тогда я дам отрезать свои.
"You had better give ze child her way," said Dr. Hilary.- Лучше уступить ребенку, - сказал доктор Хилари.
"She's in no state to be fretted with triffles [trifles, the doctor meant], and in ze end it will be well; for ze fever infection might harbor in zat doll's head as well as elsewhere, and I should have to disinfect it, which would be bad for ze skin of her."- Она в таком состоянии, что не стоит раздражать ее по пустякам. Да это даже и к лучшему, так как инфекция может сохраняться и в голове куклы, и мне все равно пришлось бы подвергнуть ее обеззараживанию, что могло бы испортить ее вид.
"She isn't a doll," cried Amy, overhearing him; "she's my child, and you sha'n't call her names."- Она не кукла! - воскликнула Эми, услышав его слова. - Она моя дочка, и не смейте обзывать ее!
She hugged Mabel tight in her arms, and glared at Dr. Hilary defiantly.- И, крепко сжав Мейбл в объятиях, она с вызовом посмотрела на доктора.
So Katy with pitiful fingers slashed away at Mabel's blond wig till her head was as bare as a billiard-ball; and Amy, quite content, patted her child while her own locks were being cut, and murmured,Кейти, с сожалением, аккуратно отрезала локоны Мейбл, голова которой стала гладкой, как бильярдный шар, и Эми, вполне удовлетворенная, ласково гладила свою дочку, пока стригли ее собственные волосы, и бормотала:
"Perhaps your hair will all come out in little round curls, darling, as Johnnie Carr's did;" then she fell into one of the quietest sleeps she had yet had."Ничего, дорогая, может быть, потом они отрастут и будут маленькими кудряшками, как это было с Джонни Карр", а затем погрузилась в самый спокойный за последнее время сон.
It was the day after this that Katy, coming in from a round of errands, found Mrs. Ashe standing erect and pale, with a frightened look in her eyes, and her back against Amy's door, as if defending it from somebody.На следующий день после этого Кейти, выполнив несколько поручений, вернулась в гостиницу и увидела, что миссис Эш стоит прямая, бледная и с испуганным взглядом, прислонившись спиной к двери в комнату Эми, словно защищая ее от кого-то.
Confronting her was Madame Frulini, the padrona of the hotel.Напротив нее стояла мадам Фрюлини, padrona, или хозяйка гостиницы.
Madame's cheeks were red, and her eyes bright and fierce; she was evidently in a rage about something, and was pouring out a torrent of excited Italian, with now and then a French or English word slipped in by way of punctuation, and all so rapidly that only a trained ear could have followed or grasped her meaning.Щеки у мадам были красные, глаза блестели и в них было свирепое выражение. Она, очевидно, была в ярости и изливала свой гнев в потоках взволнованного итальянского, вставляя иногда французское или английское слово в виде знака препинания, и все это так быстро, что только натренированное ухо могло уловить смысл ее речи.
"What is the matter?" asked Katy, in amazement.- Что случилось? - спросила Кейти в изумлении.
"Oh, Katy, I am so glad you have come," cried poor Mrs. Ashe.- Ах, Кейти, я так рада, что вы пришли! -воскликнула бедная миссис Эш.
"I can hardly understand a word that this horrible woman says, but I think she wants to turn us out of the hotel, and that we shall take Amy to some other place.- Я не понимаю почти ни слова из того, что говорит эта ужасная женщина, но кажется, она хочет выгнать нас из гостиницы, хочет, чтобы мы перевезли Эми в какое-нибудь другое место.
It would be the death of her,-I know it would.Это убьет девочку - я знаю, что убьет!
I never, never will go, unless the doctor says it is safe.Я ни за что, ни за что не соглашусь переехать, если только доктор не скажет, что это совершенно безопасно для Эми.
I oughtn't to,-I couldn't; she can't make me, can she, Katy?"Я не должна... я не могу... она не может меня заставить, ведь не может, Кейти?
"Madame," said Katy,-and there was a flash in her eyes before which the landlady rather shrank,-"what is all this?- Мадам, - сказала Кейти, и глаза ее сверкнули так, что padrona чуть попятилась, - что все это значит?
Why do you come to trouble madame while her child is so ill?"Почему вы приходите беспокоить мадам, когда ее ребенок так тяжело болен?
Then came another torrent of explanation which didn't explain; but Katy gathered enough of the meaning to make out that Mrs. Ashe was quite correct in her guess, and that Madame Frulini was requesting, nay, insisting, that they should remove Amy from the hotel at once.Последовал новый поток объяснений, которые ничего не объясняли, но Кейти все же сумела разобрать достаточно слов, чтобы понять, что миссис Эш была совершенно права в своих догадках и что мадам Фрюлини просила - нет, настаивала, чтобы они немедленно увезли Эми из гостиницы.
There were plenty of apartments to be had now that the Carnival was over, she said,-her own cousin had rooms close by,-it could easily be arranged, and people were going away from the Del Mondo every day because there was fever in the house.В городе, по ее словам, было полно свободных комнат теперь, когда окончился карнавал, - ее кузина сдает комнаты неподалеку отсюда, - так что это легко устроить, а из "Дель Мондо" каждый день уезжают постояльцы из-за того, что в доме лихорадка.
Such a thing could not be, it should not be,-the landlady's voice rose to a shriek, "the child must go!"Это невозможно, это недопустимо, голос хозяйки срывался на крик: "Ребенок должен уехать!"
"You are a cruel woman," said Katy, indignantly, when she had grasped the meaning of the outburst.- Вы жестокая женщина, - сказала Кейти с негодованием, когда поняла причину этой яростной вспышки.
"It is wicked, it is cowardly, to come thus and attack a poor lady under your roof who has so much already to bear.- Это подлость, это трусость - прийти и нападать вот так на бедную женщину, которая находится в вашем доме, когда ей и без того так много пришлось перенести.
It is her only child who is lying in there,-her only one, do you understand, madame?-and she is a widow.Там, в комнате, лежит ее единственный ребенок -единственный, вы понимаете, мадам? - и она вдова.
What you ask might kill the child.То, о чем вы просите, может убить его.
I shall not permit you or any of your people to enter that door till the doctor comes, and then I shall tell him how you have behaved, and we shall see what he will say."Я не позволю вам и вашим людям войти в эту дверь, пока не придет доктор, а когда он придет, я расскажу ему о том, как вы вели себя, и послушаем, что он на это скажет.
As she spoke she turned the key of Amy's door, took it out and put it in her pocket, then faced the padrona steadily, looking her straight in the eyes.- С этими словами она повернула ключ в замочной скважине, вынула его и положила в карман, а затем решительно обернулась к хозяйке и взглянула ей прямо в глаза.
"Mademoiselle," stormed the landlady, "I give you my word, four people have left this house already because of the noises made by little miss.- Мадемуазель, - горячилась хозяйка, - честное слово, уже четверо уехали из гостиницы из-за шума, который производит маленькая мисс.
More will go.И другие уедут.
I shall lose my winter's profit,-all of it,-all; it will be said there is fever at the Del Mondo,-no one will hereafter come to me.Я не получу никаких доходов за эту зиму -никаких! - и будут говорить, что в "Дель Мондо" лихорадка, и никто больше не поедет ко мне.
There are lodgings plenty, comfortable,-oh, so comfortable!Полно других гостиниц и комнат, удобных - очень удобных!
I will not have my season ruined by a sickness; no, I will not!"Я не допущу, чтобы целый сезон пропал для меня зря из-за этой болезни, нет, я не допущу!
Madame Frulini's voice was again rising to a scream.Голос мадам Фрюлини опять срывался на крик.
"Be silent!" said Katy, sternly; "you will frighten the child.- Замолчите! - сказала Кейти сурово. - Вы испугаете ребенка.
I am sorry that you should lose any customers, madame, but the fever is here and we are here, and here we must stay till it is safe to go.Я сожалею, что вы лишитесь кого-то из постояльцев, мадам, но лихорадка здесь и мы здесь, и здесь мы должны оставаться, пока переезд будет представлять опасность.
The child shall not be moved till the doctor gives permission.Мы не двинем ребенка с места, пока доктор не даст своего разрешения.
Money is not the only thing in the world!Деньги - еще не все на свете!
Mrs. Ashe will pay anything that is fair to make up your losses to you, but you must leave this room now, and not return till Dr. Hilary is here."Миссис Эш возместит вам по справедливости ваши потери, но сейчас вы должны покинуть эту комнату и не возвращаться, пока не появится доктор Хилари.
Where Katy found French for all these long coherent speeches, she could never afterward imagine.Впоследствии Кейти никак не могла догадаться, откуда взялась у нее способность так долго и связно говорить по-французски.
She tried to explain it by saying that excitement inspired her for the moment, but that as soon as the moment was over the inspiration died away and left her as speechless and confused as ever.Она пыталась объяснить это тем, что волнение вдохновило ее на минуту, но как только эта минута прошла, вдохновение исчезло, оставив ее совершенно безмолвной и смущенной.
Clover said it made her think of the miracle of Balaam; and Katy merrily rejoined that it might be so, and that no donkey in any age of the world could possibly have been more grateful than was she for the sudden gift of speech.Кловер сказала, что ей этот случай напоминает библейское чудо с заговорившей ослицей Валаама, и Кейти весело согласилась, что, вполне возможно, и с ней произошло то же самое и что ни в одну эпоху ни один осел на свете не был, вероятно, более благодарен Провидению, чем она, за неожиданно открывшийся дар речи.
"But it is not the money,-it is my prestige," declared the landlady.- Дело не в деньгах - дело в моем престиже! -заявила хозяйка.
"Thank Heaven! here is the doctor now," cried Mrs. Ashe.- Слава Богу! Доктор здесь, - воскликнула миссис Эш.
The doctor had in fact been standing in the doorway for several moments before they noticed him, and had overheard part of the colloquy with Madame Frulini.Доктор, действительно, уже несколько мгновений стоял в дверях и слышал часть беседы Кейти с мадам Фрюлини.
With him was some one else, at the sight of whom Mrs. Ashe gave a great sob of relief.Рядом с ним стоял другой мужчина, при виде которого миссис Эш заплакала от радости.
It was her brother, at last.Это был - наконец-то! - ее брат.
When Italian meets Italian, then comes the tug of expletive.Когда итальянец сталкивается с итальянцем, начинается состязание в употреблении бранных слов.
It did not seem to take one second for Dr. Hilary to whirl the padrona out into the entry, where they could be heard going at each other like two furious cats.Доктору Хилари не потребовалось и секунды, чтобы увлечь хозяйку в коридор, откуда было слышно, как они набрасываются друг на друга, словно два разъяренных кота.
Hiss, roll, sputter, recrimination, objurgation!Шипение, громовые раскаты, захлебывающаяся речь, взаимные упреки и обвинения!
In five minutes Madame Frulini was, metaphorically speaking, on her knees, and the doctor standing over her with drawn sword, making her take back every word she had said and every threat she had uttered.В пять минут мадам Фрюлини была, метафорически выражаясь, поставлена на колени, и доктор, стоя над ней с обнаженным мечом, заставил ее взять обратно все ее слова и угрозы.
"Prestige of thy miserable hotel!" he thundered; "where will that be when I go and tell the English and Americans-all of whom I know, every one!-how thou hast served a countrywoman of theirs in thy house?- Престиж твоей жалкой гостиницы! - гремел он. -Г де будет этот престиж, если я возьму и расскажу англичанам и американцам - всем, кого я знаю, до одного! - как ты обошлась в своем доме с их соотечественницей!
Dost thou think thy prestige will help thee much when Dr. Hilary has fixed a black mark on thy door!Как ты думаешь, очень поможет тебе твой престиж, если доктор Хилари поставит позорное клеймо на твою дверь?
I tell thee no; not a stranger shalt thou have next year to eat so much as a plate of macaroni under thy base roof!Я тебе говорю: не поможет! И в следующем году ни один иностранец не съест и тарелку макарон под твоей поганой крышей!
I will advertise thy behavior in all the foreign papers,-in Figaro, in Galignani, in the Swiss Times, and the English one which is read by all the nobility, and the Heraldo of New York, which all Americans peruse-"Я пропечатаю тебя и твое поведение во всех иностранных газетах - в "Фигаро", и "Галиньяни", и в "Швейцарских ведомостях", и в той английской, которую читает вся аристократия, и в нью-йоркской "Геральдо", которую внимательно читают все американцы...
"Oh, doctor-pardon me-I regret what I said-I am afflicted-"-О, доктор... простите меня... я сожалею, что сказала... я в отчаянии...
"I will post thee in the railroad stations," continued the doctor, implacably; "I will bid my patients to write letters to all their friends, warning them against thy flea-ridden Del Mondo; I will apprise the steamboat companies at Genoa and Naples.- Я развешу объявления на вокзалах, - неумолимо продолжал доктор, - я попрошу моих пациентов написать всем их друзьям и предостеречь их, чтобы они не останавливались в твоем полном блох "Дель Мондо". Я извещу все пароходные компании в Генуе и Неаполе.
Thou shalt see what comes of it,-truly, thou shalt see."Ты увидишь, что из этого выйдет, - клянусь, увидишь!
Having thus reduced Madame Frulini to powder, the doctor now condescended to take breath and listen to her appeals for mercy; and presently he brought her in with her mouth full of protestations and apologies, and assurances that the ladies had mistaken her meaning, she had only spoken for the good of all; nothing was further from her intention than that they should be disturbed or offended in any way, and she and all her household were at the service of "the little sick angel of God."Повергнув таким образом мадам Фрюлини во прах, доктор соблаговолил перевести дух и выслушать ее мольбы о пощаде, а вскоре снова появился в комнате вместе с ней, на этот раз рассыпающейся в извинениях и уверениях, что дамы неверно истолковали ее слова, что она хотела всем только добра, что у нее не было ни малейшего намерения обеспокоить или обидеть их и что сама она и весь персонал гостиницы к услугам "маленького ангела".
After which the doctor dismissed her with an air of contemptuous tolerance, and laid his hand on the door of Amy's room.После этого доктор с выражением презрительной терпимости отпустил ее и взялся за ручку двери, ведущей в комнату Эми.
Behold, it was locked!Дверь была заперта!
"Oh, I forgot," cried Katy, laughing; and she pulled the key out of her pocket.- Ах, я забыла! - воскликнула Кейти со смехом и достала ключ из кармана.
"You are a hee-roine, mademoiselle," said Dr. Hilary.- Вы ге-ро-иня, мадемуазель! - сказал доктор.
"I watched you as you faced that tigress, and your eyes were like a swordsman's as he regards his enemy's rapier."- Я видел, как вы стояли перед этой тигрицей, и глаза у вас были как у фехтовальщика, следящего за рапирой противника.
"Oh, she was so brave, and such a help!" said Mrs. Ashe, kissing her impulsively.- О, она держалась так мужественно и так помогла мне! - воскликнула миссис Эш, порывисто целуя Кейти.
"You can't think how she has stood by me all through, Ned, or what a comfort she has been."- Ты, Нед, и представить не можешь, как она поддерживала меня вэти недели и как облегчала мою жизнь.
"Yes, I can," said Ned Worthington, with a warm, grateful look at Katy.- Вполне могу, - заверил Нед, бросив полный теплоты и благодарности взгляд на Кейти.
"I can believe anything good of Miss Carr."- Я охотно поверю всем добрым словам о мисс Карр.
"But where have you been all this time?" said Katy, who felt this flood of compliment to be embarrassing; "we have so wondered at not hearing from you."- Но где же были вы все эти недели? - спросила Кейти, чувствуя себя смущенной этим потоком комплиментов. - Нас так удивляло, что от вас нет никаких известий.
"I have been off on a ten-days' leave to Corsica for moufflon-shooting," replied Mr. Worthington.- Я был в десятидневном отпуске и охотился на муфлонов на Корсике, - объяснил мистер Уэрдингтон.
"I only got Polly's telegrams and letters day before yesterday, and I came away as soon as I could get my leave extended.- Телеграммы и письма Полли я получил лишь позавчера и отправился в Рим, как только смог получить разрешение продлить мой отпуск.
It was a most unlucky absence.Очень жаль, что я не мог приехать сразу.
I shall always regret it."Я всегда буду сожалеть об этом.
"Oh, it is all right now that you have come," his sister said, leaning her head on his arm with a look of relief and rest which was good to see.- Теперь, когда ты приехал, это неважно! - сказала сестра, прислонившись головой к его плечу с выражением облегчения и спокойствия, которое было приятно видеть.
"Everything will go better now, I am sure."- Теперь все пойдет хорошо, я уверена.
"Katy Carr has behaved like a perfect angel," she told her brother when they were alone.- Кейти Карр была сущим ангелом для меня, -заметила она в разговоре с братом, когда они остались наедине.
"She is a trump of a girl.- Молодец девушка!
I came in time for part of that scene with the landlady, and upon my word she was glorious!Я застал заключительную часть этой сцены с хозяйкой гостиницы, и - честное слово! - мисс Карр была великолепна.
I didn't suppose she could look so handsome."Я и не думал, что она может выглядеть такой красавицей.
"Have the Pages left Nice yet?" asked his sister, rather irrelevantly.- Пейджи уже уехали из Ниццы? - спросила сестра без всякой видимой связи с его словами.
"No,-at least they were there on Thursday, but I think that they were to start to-day." Mr. Worthington answered carelessly, but his face darkened as he spoke.- Нет... Во всяком случае, в четверг они еще были там, но, кажется, их отъезд был назначен на сегодня, - небрежно отозвался мистер Уэрдингтон, но лицо его омрачилось.
There had been a little scene in Nice which he could not forget.Он не мог забыть небольшую сценку, имевшую место перед самым его отъездом из Ниццы.
He was sitting in the English garden with Lilly and her mother when his sister's telegrams were brought to him; and he had read them aloud, partly as an explanation for the immediate departure which they made necessary and which broke up an excursion just arranged with the ladies for the afternoon.Он сидел в Английском саду с Лили и ее матерью, когда ему принесли телеграммы сестры, и он прочитал их вслух, отчасти для того, чтобы объяснить, почему он вынужден немедленно покинуть дам и почему вечером не состоится прогулка в экипаже, о которой они только что договорились.
It is not pleasant to have plans interfered with; and as neither Mrs. Page nor her daughter cared personally for little Amy, it is not strange that disappointment at the interruption of their pleasure should have been the first impulse with them.Неприятно, когда ваши планы срываются, и, так как ни миссис Пейдж, ни ее дочь не питали никаких чувств к маленькой Эми, не было ничего удивительного в том, что они испытали прежде всего разочарование.
Still, this did not excuse Lilly's unstudied exclamation ofИ все же этим нельзя было оправдать вырвавшееся у Лили восклицание:
"Oh, bother!" and though she speedily repented it as an indiscretion, and was properly sympathetic, and "hoped the poor little thing would soon be better," Amy's uncle could not forget the jarring impression."Вот досада!" И хотя она тут же пожалела о своей неосмотрительности и выразила приличествующее случаю сочувствие и надежду, "что бедняжке скоро станет лучше", дядя Эми не мог забыть покоробившей его фразы.
It completed a process of disenchantment which had long been going on; and as hearts are sometimes caught at the rebound, Mrs. Ashe was not so far astray when she built certain little dim sisterly hopes on his evident admiration for Katy's courage and this sudden awakening to a sense of her good looks.Она завершила длительный процесс освобождения из-под власти чар, а так как случается иногда, что сердца после разочарования в одной любви быстро предаются другой, миссис Эш была не так уж неразумна, когда сделала благоприятные для своих смутных сестринских надежд выводы из его очевидного восхищения храбростью Кейти и неожиданно пробудившегося внимания к ее приятной внешности.
But no space was left for sentiment or match-making while still Amy's fate hung in the balance, and all three of them found plenty to do during the next fortnight.Но ни нежным чувствам, ни сватовству не могло быть и места, пока жизнь Эми все еще висела на волоске. Всем троим нашлось немало дел в следующие две недели.
The fever did not turn on the twenty-first day, and another weary week of suspense set in, each day bringing a decrease of the dangerous symptoms, but each day as well marking a lessening in the childish strength which had been so long and severely tested.Лихорадка не отступила и на двадцать первый день. Началась еще одна неделя мучительного ожидания. С каждым днем опасные симптомы становились все менее выраженными, но каждый день был отмечен и потерей сил у ребенка, так долго подвергавшегося тяжелому испытанию.
Amy was quite conscious now, and lay quietly, sleeping a great deal and speaking seldom.Эми была теперь в полном сознании и лежала спокойно, много спала и редко говорила.
There was not much to do but to wait and hope; but the flame of hope burned low at times, as the little life flickered in its socket, and seemed likely to go out like a wind-blown torch.Не оставалось ничего иного, кроме как ждать и надеяться, но пламя надежды едва теплилось порой, когда огонек маленькой жизни дрожал, словно готовый погаснуть, как светильник под порывом ветра.
Now and then Lieutenant Worthington would persuade his sister to go with him for a few minutes' drive or walk in the fresh air, from which she had so long been debarred, and once or twice he prevailed on Katy to do the same; but neither of them could bear to be away long from Amy's bedside.Иногда мистеру Уэрдингтону удавалось уговорить сестру выйти вместе с ним на улицу -проехаться или прогуляться пешком на свежем воздухе, которого она так долго была лишена, и раз или два он убедил Кейти сделать то же самое, но каждому из них, казалось, было тяжело надолго оставлять свое место у постели Эми.
Intimacy grows fast when people are thus united by a common anxiety, sharing the same hopes and fears day after day, speaking and thinking of the same thing.Близкие отношения складываются быстро, когда людей объединяет общая тревога и они изо дня в день разделяют опасения и надежды друг друга, говорят и думают об одном и том же.
The gay young officer at Nice, who had counted so little in Katy's world, seemed to have disappeared, and the gentle, considerate, tender-hearted fellow who now filled his place was quite a different person in her eyes.Веселый молодой офицер в Ницце, так мало значивший в жизни Кейти, исчез, а занявший в Риме его место добрый, заботливый, мягкосердечный мужчина был в ее глазах совершенно другим человеком.
Katy began to count on Ned Worthington as a friend who could be trusted for help and sympathy and comprehension, and appealed to and relied upon in all emergencies.Кейти начала считать Неда Уэрдингтона другом, от которого можно ждать помощи, понимания и сочувствия и к которому можно с уверенностью обратиться в случае необходимости.
She was quite at ease with him now, and asked him to do this and that, to come and help her, or to absent himself, as freely as if he had been Dorry or Phil.Она чувствовала себя с ним вполне непринужденно, просила сделать то или это, прийти и помочь ей или, напротив, уйти - и все это так же свободно, как если бы перед ней был Дорри или Фил.
He, on his part, found this easy intimacy charming.Он же со своей стороны нашел чарующей эту непринужденную близость.
In the reaction of his temporary glamour for the pretty Lilly, Katy's very difference from her was an added attraction.После недолгого увлечения прекрасной Лили сама непохожесть Кейти на ее кузину привлекала его к ней.
This difference consisted, as much as anything else, in the fact that she was so truly in earnest in what she said and did.Эта непохожесть заключалась, среди прочего, в том, что Кейти была искренней во всем, что говорила и делала.
Had Lilly been in Katy's place, she would probably have been helpful to Mrs. Ashe and kind to Amy so far as in her lay; but the thought of self would have tinctured all that she did and said, and the need of keeping to what was tasteful and becoming would have influenced her in every emergency, and never have been absent from her mind.Окажись на ее месте Лили, она, вероятно, тоже помогала бы миссис Эш и заботилась об Эми, но мысли о себе пронизывали бы все, что она говорила и делала, а необходимость следить за тем, чтобы неизменно выглядеть изящной и привлекательной, определяла бы ее поведение даже в чрезвычайных обстоятельствах.
Katy, on the contrary, absorbed in the needs of the moment, gave little heed to how she looked or what any one was thinking about her.Кейти же, напротив, поглощенная насущными заботами, обращала мало внимания на то, как она выглядит или что думают о ней другие.
Her habit of neatness made her take time for the one thorough daily dressing,-the brushing of hair and freshening of clothes, which were customary with her; but, this tax paid to personal comfort, she gave little further heed to appearances.Привычка к аккуратности заставляла ее раз в день уделять время тщательному туалету - она причесывалась, приводила в порядок одежду, что было ее обыкновением, - но, отдав эту дань личным удобствам, она уже больше не обращала внимания на свою внешность.
She wore an old gray gown, day in and day out, which Lilly would not have put on for half an hour without a large bribe, so unbecoming was it; but somehow Lieutenant Worthington grew to like the gray gown as a part of Katy herself.Она изо дня в день надевала все то же старое серое платье, которое Лили ни за какие сокровища не надела бы и на полчаса - таким непривлекательным оно было. Но лейтенанту Уэрдингтону нравилось и это серое платье, как нечто, составляющее часть самой Кейти.
And if by chance he brought a rose in to cheer the dim stillness of the sick-room, and she tucked it into her buttonhole, immediately it was as though she were decked for conquest.А если ему случалось принести розу, чтобы оживить мрачную неподвижность комнаты больной, и Кейти прикалывала цветок к своему платью, сразу казалось, что она наряжена, чтобы покорять сердца.
Pretty dresses are very pretty on pretty people,-they certainly play an important part in this queer little world of ours; but depend upon it, dear girls, no woman ever has established so distinct and clear a claim on the regard of her lover as when he has ceased to notice or analyze what she wears, and just accepts it unquestioningly, whatever it is, as a bit of the dear human life which has grown or is growing to be the best and most delightful thing in the world to him.Красивые платья очень хороши на красивых людях - они действительно играют важную роль в нашем странном маленьком мире, но уверяю вас, дорогие девушки, права женщины на внимание влюбленного никогда не установлены более ясно и недвусмысленно, чем тогда, когда он перестает замечать или обдумывать, во что она одета, и безусловно принимает ее наряд, каков бы он ни был, как часть дорогого ему человеческого существа, которое стало или становится для него лучшим и самым прелестным на свете.
The gray gown played its part during the long anxious night when they all sat watching breathlessly to see which way the tide would turn with dear little Amy.Серое платье сыграло свою роль и в ту долгую, тревожную ночь, когда все они сидели и, затаив дыхание, ожидали, к лучшему или к худшему изменится состояние дорогой Эми.
The doctor came at midnight, and went away to come again at dawn.В полночь зашел доктор и снова ушел, чтобы вернуться на рассвете.
Mrs. Swift sat grim and watchful beside the pillow of her charge, rising now and then to feel pulse and skin, or to put a spoonful of something between Amy's lips.Миссис Свифт сидела, суровая и бдительная, возле подушки больной, иногда поднимаясь, чтобы коснуться лба девочки, пощупать пульс или влить ей в рот ложку бульона или лекарства.
The doors and windows stood open to admit the air.Двери и окна были распахнуты, чтобы дать доступ в комнату свежему воздуху.
In the outer room all was hushed.В смежной комнате все было тихо.
A dim Roman lamp, fed with olive oil, burned in one corner behind a screen.В углу за ширмой горела тусклая лампа, заправленная оливковым маслом.
Mrs. Ashe lay on the sofa with her eyes closed, bearing the strain of suspense in absolute silence.Миссис Эш лежала на диване, закрыв глаза и перенося напряжение ожидания в полном молчании.
Her brother sat beside her, holding in his one of the hot hands whose nervous twitches alone told of the surgings of hope and fear within.Брат сидел рядом с ней, держа в своей руке ее горячие руки, нервные движения которых были единственным, что говорило о вздымающихся в ее душе надежде и страхе.
Katy was resting in a big chair near by, her wistful eyes fixed on Amy's little figure seen in the dim distance, her ears alert for every sound from the sick-room.Рядом в большом кресле отдыхала Кейти; ее печальные глаза были устремлены на маленькую фигурку Эми, смутно различимую в полутьме; она следила за каждым звуком, доносившимся из комнаты больной.
So they watched and waited.Так они бодрствовали и ждали.
Now and then Ned Worthington or Katy would rise softly, steal on tiptoe to the bedside, and come back to whisper to Mrs. Ashe that Amy had stirred or that she seemed to be asleep.Иногда Нед или Кейти тихонько поднимались, подходили на цыпочках к постели, а затем возвращались, чтобы шепотом сообщить миссис Эш, что Эми пошевелилась или что она, похоже, заснула.
It was one of the nights which do not come often in a lifetime, and which people never forget.Это была одна из тех ночей, какие нечасто бывают в жизни, - ночей, которые люди никогда не забывают.
The darkness seems full of meaning; the hush, of sound.Темнота кажется полной значения, тишина -смысла.
God is beyond, holding the sunrise in his right hand, holding the sun of our earthly hopes as well,-will it dawn in sorrow or in joy?Бог далеко. Он держит в правой руке утреннюю зарю, держит вместе с солнцем наших земных надежд - придет ли рассвет в горе или в радости?
We dare not ask, we can only wait.Мы на осмеливаемся спросить, мы можем только ждать.
A faint stir of wind and a little broadening of the light roused Katy from a trance of half-understood thoughts.Слабое дуновение ветра и чуть забрезживший свет заставили Кейти очнуться от оцепенения и неясных мыслей.
She crept once more into Amy's room.Она еще раз на цыпочках прошла в комнату Эми.
Mrs. Swift laid a warning finger on her lips; Amy was sleeping, she said with a gesture.Миссис Свифт предостерегающе прижала палец к губам: Эми спит, показала она жестом.
Katy whispered the news to the still figure on the sofa, then she went noiselessly out of the room.Кейти шепотом передала это известие неподвижной фигуре на диване, а затем бесшумно вышла из комнаты.
The great hotel was fast asleep; not a sound stirred the profound silence of the dark halls.Огромная гостиница крепка спала, ни один звук не нарушал глубокую тишину темных коридоров.
A longing for fresh air led her to the roof.Желание вдохнуть свежего воздуха привело ее на крышу.
There was the dawn just tingeing the east. The sky, even thus early, wore the deep mysterious blue of Italy.Рассвет только что слабо окрасил восток -глубокая таинственная синева, обычная для неба Италии, была заметно даже в этот ранний час.
A fresh tramontana was blowing, and made Katy glad to draw her shawl about her.Дул свежий трамонтана, и Кейти поспешила закутаться в шаль.
Far away in the distance rose the Alban Hills above the dim Campagna, with the more lofty Sabines beyond, and Soracte, clear cut against the sky like a wave frozen in the moment of breaking.Вдали над туманной Кампаньей вздымались Альбанские горы а за ними еще более высокие Сабины и Соракта, ясно вырисовывающаяся на фоне неба, словно волна, застывшая в тот миг, когда должна была разбиться о берег.
Below lay the ancient city, with its strange mingling of the old and the new, of past things embedded in the present; or is it the present thinly veiling the rich and mighty past,-who shall say?Внизу лежал древний город, с его необычным слиянием старого и нового, с частицами прошлого, повсюду вкрапленными в настоящее, -или этонастоящее набросило тонкий покров на богатое и величественное прошлое - кто скажет?
Faint rumblings of wheels and here and there a curl of smoke showed that Rome was waking up.Отдаленный стук колес и поднимавшиеся кое-где столбики дыма говорили о том, что Рим просыпается.
The light insensibly grew upon the darkness.Свет незаметно сменял темноту.
A pink flush lit up the horizon.Пунцовое сияние зажгло горизонт.
Florio stirred in his lair, stretched his dappled limbs, and as the first sun-ray glinted on the roof, raised himself, crossed the gravelled tiles with soundless feet, and ran his soft nose into Katy's hand.Флорио зашевелился в своем загончике, вытянул свои крапчатые ножки, а когда на крыше блеснул первый солнечный луч, поднялся, бесшумно прошел по покрытой гравием черепице и ткнулся своим мягким носом руку Кейти.
She fondled him for Amy's sake as she stood bent over the flower-boxes, inhaling the scent of the mignonette and gilly-flowers, with her eyes fixed on the distance; but her heart was at home with the sleepers there, and a rush of strong desire stirred her. Would this dreary time come to an end presently, and should they be set at liberty to go their ways with no heavy sorrow to press them down, to be care-free and happy again in their own land?Она погладила его с мыслью об Эми и склонилась над цветочными ящиками, вдыхая запах резеды и левкоев и устремив глаза вдаль, но сердце ее было в эти минуты дома со спящими там родными, и глубокая тоска охватила ее... Скоро ли кончится это мрачное время, отпустят ли их на свободу, чтобы они могли уехать без гнетущего своей тяжестью горя и снова быть беззаботными и счастливыми в своей стране?
A footstep startled her.Звук шагов заставил ее вздрогнуть.
Ned Worthington was coming over the roof on tiptoe as if fearful of disturbing somebody.Нед шел по крыше на цыпочках, словно боясь кого-то потревожить.
His face looked resolute and excited.Лицо его было решительным и взволнованным.
"I wanted to tell you," he said in a hushed voice, "that the doctor is here, and he says Amy has no fever, and with care may be considered out of danger."- Я хотел сказать вам, - произнес он приглушенным голосом, - что доктор здесь. Он говорит, что у Эми нет лихорадки и что при соблюдении известной осторожности можно считать, что она вне опасности.
"Thank God!" cried Katy, bursting into tears.- Слава Богу! - воскликнула Кейти, разразившись слезами.
The long fatigue, the fears kept in check so resolutely, the sleepless night just passed, had their revenge now, and she cried and cried as if she could never stop, but with all the time such joy and gratitude in her heart!Длительное утомление, страхи, так упорно сдерживаемые, только что минувшая бессонная ночь взяли свое, и она плакала и плакала, так, словно никогда не сможет перестать, но с такой радостью и благодарностью в сердце!
She was conscious that Ned had his arm round her and was holding both her hands tight; but they were so one in the emotion of the moment that it did not seem strange.Она чувствовала, что Нед обнял ее за талию и крепко сжимает обе ее руки, но душевное волнение настолько объединило их в этот момент, что ничто не казалось странным.
"How sweet the sun looks!" she said presently, releasing herself, with a happy smile flashing through her tears; "it hasn't seemed really bright for ever so long.- Какое чудесное солнце! - сказала она, освобождаясь из его рук, и счастливая улыбка блеснула сквозь слезы. - Кажется, что оно так давно не было по-настоящему ярким.
How silly I was to cry!Как это глупо плакать!
Where is dear Polly?А где же дорогая Полли?
I must go down to her at once.Я должна сейчас же спуститься к ней.
Oh, what does she say?"Ах, а что она говорит?
CHAPTER XI.Глава 11
NEXT.А потом...
Lieut. Worthington's leave had nearly expired.Отпуск лейтенанта Уэрдингтона был почти на исходе.
He must rejoin his ship; but he waited till the last possible moment in order to help his sister through the move to Albano, where it had been decided that Amy should go for a few days of hill air before undertaking the longer journey to Florence.Он должен был вернуться на свой корабль, но отложил отъезд до самой последней минуты, чтобы помочь сестре перебраться в Альбано, куда было решено перевезти Эми. Девочка должна была немного оправиться на свежем горном воздухе от болезни, прежде чем они могли предпринять более длительное путешествие во Флоренцию.
It was a perfect morning in late March when the pale little invalid was carried in her uncle's strong arms, and placed in the carriage which was to take them to the old town on the mountain slopes which they had seen shining from far away for so many weeks past.И в одно прекрасное утро в конце марта дядя перенес на руках маленькую бледную племянницу и посадил в экипаж, которому предстояло отвезти их в старинный городок, раскинувшийся на склонах гор - тех сверкающих гор, на которые они смотрели издали на протяжении стольких недель.
Spring had come in her fairest shape to Italy.Весна пришла в Италию в своем самом очаровательном облике.
The Campagna had lost its brown and tawny hues and taken on a tinge of fresher color.Кампанья лишилась прежних бурых и рыжеватых красок и наряжалась в более свежие, яркие цвета.
The olive orchards were budding thickly.Дружно распускались деревья в оливковых рощах.
Almond boughs extended their dazzling shapes across the blue sky.Миндаль простирал свои ослепительные сучья на фоне синего неба.
Arums and acanthus and ivy filled every hollow, roses nodded from over every gate, while a carpet of violets and cyclamen and primroses stretched over the fields and freighted every wandering wind with fragrance.Аронник, аканф и плющ заполняли каждую лощинку, розы приветливо кивали из-за каждой калитки, а луга покрыл ковер фиалок, цикламенов, первоцветов и наполнял чудесным ароматом каждый пролетающий над ним ветерок.
When once the Campagna with its long line of aqueducts, arches, and hoary tombs was left behind, and the carriage slowly began to mount the gradual rises of the hill, Amy revived.Когда же Кампанья с ее длинными акведуками, арками и древними надгробиями осталась позади и экипаж начал медленно подниматься все выше и выше по горным склонам, Эми стала возвращаться к жизни.
With every breath of the fresher air her eyes seemed to brighten and her voice to grow stronger.С каждым глотком все более свежего воздуха ее глаза делались ярче, а голос громче.
She held Mabel up to look at the view; and the sound of her laugh, faint and feeble as it was, was like music to her mother's ears.Она поднимала Мейбл, чтобы та могла взглянуть на окрестности, и смеялась, и этот смех, хоть и слабый и невыразительный, звучал в ушах ее матери как музыка.
Amy wore a droll little silk-lined cap on her head, over which a downy growth of pale-brown fuzz was gradually thickening. Already it showed a tendency to form into tiny rings, which to Amy, who had always hankered for curls, was an extreme satisfaction.На голове у Эми был забавный маленький чепчик на шелковой подкладке, из-под которого виднелся постепенно становившийся все гуще светло-каштановый пушок, уже начинавший завиваться маленькими колечками, что для Эми, всегда желавшей стать кудрявой, было огромным утешением.
Strange to say, the same thing exactly had happened to Mabel; her hair had grown out into soft little round curls also!Удивительно, но точно то же произошло и с Мейбл: у нее тоже выросли мягкие кудряшки.
Uncle Ned and Katy had ransacked Rome for this baby-wig, which filled and realized all Amy's hopes for her child.Дядя Нед и Кейти объездили весь Рим в поисках этого кукольного паричка, позволившего сбыться всем надеждам Эми, касавшимся ее дочки.
On the same excursion they had bought the materials for the pretty spring suit which Mabel wore, for it had been deemed necessary to sacrifice most of her wardrobe as a concession to possible fever-germs.Во время этих поисков Нед и Кейти купили и материалы для нового красивого весеннего костюма, в который теперь была одета Мейбл, поскольку оказалось необходимым пожертвовать ее гардеробом из-за возможно притаившихся в нем микробов лихорадки.
Amy admired the pearl-colored dress and hat, the fringed jacket and little lace-trimmed parasol so much, that she was quite consoled for the loss of the blue velvet costume and ermine muff which had been the pride of her heart ever since they left Paris, and whose destruction they had scarcely dared to confess to her.Эми была так восхищена жемчужно-серым платьем и шляпкой, жакетом, отделанным бахромой, и маленьким, обшитым кружевами зонтиком, что почти примирилась с утратой голубого бархатного костюма и горностаевой муфты, которая была предметом ее гордости с тех самых пор, как они покинули Париж, и в уничтожении которой они едва осмелились ей признаться.
So up, up, up, they climbed till the gateway of the old town was passed, and the carriage stopped before a quaint building once the residence of the Bishop of Albano, but now known as the H?tel de la Poste.Так, выше, выше и выше, взбирались они, пока, миновав въездные ворота старого городка, экипаж не остановился перед большим, необычным зданием - некогда резиденцией епископа, но ныне известным как "Отель де ла Пост".
Here they alighted, and were shown up a wide and lofty staircase to their rooms, which were on the sunny side of the house, and looked across a walled garden, where roses and lemon trees grew beside old fountains guarded by sculptured lions and heathen divinities with broken noses and a scant supply of fingers and toes, to the Campagna, purple with distance and stretching miles and miles away to where Rome sat on her seven hills, lifting high the Dome of St. Peter's into the illumined air.Здесь они вышли из экипажа, и их провели наверх по широкой внушительной лестнице в отведенные им комнаты с выходящими на солнечную сторону окнами, из которых открывался вид на обнесенный стеной сад, где рядом с фонтанами, охраняемыми скульптурами львов и античных божеств с отбитыми носами и недостающими пальцами на руках и ногах, росли розы и лимонные деревья, и на фиолетовые дали Кампаньи, протянувшейся на многие мили туда, где стоял на своих семи холмах Рим и высоко вознесся в сияющее небо купол собора св. Петра.
Nurse Swift said that Amy must go to bed at once, and have a long rest.Миссис Свифт сказала, что Эми должна немедленно лечь в постель и хорошенько отдохнуть.
But Amy nearly wept at the proposal, and declared that she was not a bit tired and couldn't sleep if she went to bed ever so much.Но Эми чуть не заплакала, услышав такое предложение, и объявила, что ни капельки не устала и что не заснет, если пойдет в постель.
The change of air had done her good already, and she looked more like herself than for many weeks past.Перемена воздуха уже принесла ей пользу, и она была больше похожа на прежнюю Эми, чем за эти долгие последние недели.
They compromised their dispute on a sofa, where Amy, well wrapped up, was laid, and where, in spite of her protestations, she presently fell asleep, leaving the others free to examine and arrange their new quarters.Спор был урегулирован путем компромисса, и Эми согласилась прилечь на диване, где, хорошо укутанная, вскоре уснула, несмотря на все свои заверения, и тем дала взрослым возможность осмотреться и устроиться на новом месте.
Such enormous rooms as they were!Какие это были огромные комнаты!
It was quite a journey to go from one side of them to another.Пройти от стены до стены и то уже было целым путешествием.
The floors were of stone, with squares of carpet laid down over them, which looked absurdly small for the great spaces they were supposed to cover.На каменных полах были разложены квадратные ковры, казавшиеся нелепо маленькими на том большом пространстве, которое они должны были закрыть.
The beds and tables were of the usual size, but they seemed almost like doll furniture because the chambers were so big.Кровати и столы, хоть и обычных размеров, выглядели почти как кукольная мебель в просторных спальнях.
A quaint old paper, with an enormous pattern of banyan trees and pagodas, covered the walls, and every now and then betrayed by an oblong of regular cracks the existence of a hidden door, papered to look exactly like the rest of the wall.Старинные бумажные обои с огромными узорами из баньянов и пагод, покрывавшие стены, кое-где прямоугольными ровными трещинками выдавали существование потайных дверей.
These mysterious doors made Katy nervous, and she never rested till she had opened every one of them and explored the places they led to.Эти таинственные двери волновали воображение Кейти и не давали ей покоя, пока она не открыла каждую из них и не выяснила, куда они ведут.
One gave access to a queer little bathroom.Одна открывалась в маленькую ванную комнату.
Another led, through a narrow dark passage, to a sort of balcony or loggia overhanging the garden.Другая вела через узкий темный коридор на какое-то подобие балкона или лоджии, нависающей над садом.
A third ended in a dusty closet with an artful chink in it from which you could peep into what had been the Bishop's drawing-room but which was now turned into the dining-room of the hotel.Третья приводила в пыльную каморку с проделанной в стене щелью, через которую можно было заглянуть в бывшую гостиную епископа, которая теперь была превращена в общую столовую гостиницы.
It seemed made for purposes of espial; and Katy had visions of a long line of reverend prelates with their ears glued to the chink, overhearing what was being said about them in the apartment beyond.Щель была явно предназначена для тайного наблюдения, и Кейти мысленно представила целую череду почтенных прелатов, прижимающихся ухом к щели, чтобы подслушать, что говорят о них в соседнем помещении.
The most surprising of all she did not discover till she was going to bed on the second night after their arrival, when she thought she knew all about the mysterious doors and what they led to.Но самое удивительное открытие она сделала, лишь когда ложилась спать на вторую ночь после приезда и уже была уверена, что знает все о таинственных дверях и о том, куда они ведут.
A little unexplained draught of wind made her candle flicker, and betrayed the existence of still another door so cunningly hid in the wall pattern that she had failed to notice it.Но необъяснимый слабый сквозняк, заставлявший дрожать огонек ее свечи, выдал существование еще одной двери, столь искусно скрытой благодаря подобранному рисунку обоев, что она не заметила ее прежде.
She had quite a creepy feeling as she drew her dressing-gown about her, took a light, and entered the narrow passage into which it opened.Почти содрогаясь, она натянула халат, взяла свечу и вошла в узкий коридор, куда вела дверь.
It was not a long passage, and ended presently in a tiny oratory. There was a little marble altar, with a kneeling-step and candlesticks and a great crucifix above.Коридор был недлинный и кончался дверью в крошечную молельню, где стоял маленький мраморный алтарь со скамеечкой для коленопреклонения, подсвечниками и большим распятием на стене над ним.
Ends of wax candles still remained in the candlesticks, and bunches of dusty paper flowers filled the vases which stood on either side of them.В подсвечниках еще оставались огарки восковых свечей, а в вазах, стоявших по обе стороны от них, пыльные бумажные цветы.
A faded silk cushion lay on the step.На скамеечке лежала выцветшая шелковая подушка.
Doubtless the Bishop had often knelt there.Епископ, несомненно, часто опускался здесь на колени.
Katy felt as if she were the first person to enter the place since he went away.Кейти чувствовала себя так, словно она была первой, кто вошел в молельню с тех пор, как оттуда в последний раз вышел епископ.
Her common-sense told her that in a hotel bedroom constantly occupied by strangers for years past, some one must have discovered the door and found the little oratory before her; but common-sense is sometimes less satisfactory than romance.Здравый смысл говорил ей, что это спальня гостиницы, в которой на протяжении многих лет постоянно жил кто-нибудь из приезжих, и что кто-то из них должен был обнаружить эту дверь и войти в маленькую молельню, но здравый смысл иногда не так приятен, как романтичность.
Katy liked to think that she was the first, and to "make believe" that no one else knew about it; so she did so, and invented legends about the place which Amy considered better than any fairy story.Кейти нравилось думать, что она была первой, и "делать вид", будто никто больше не знает об этой двери, и придумывать легенды об этой гостинице, легенды, которые Эми находила более интересными, чем любые сказки.
Before he left them Lieutenant Worthington had a talk with his sister in the garden.Прежде чем лейтенант Уэрдингтон покинул их, в саду состоялся его разговор с сестрой.
She rather forced this talk upon him, for various things were lying at her heart about which she longed for explanation; but he yielded so easily to her wiles that it was evident he was not averse to the idea.Она сама вызвала его на этот разговор, так как было немало такого, что лежало у нее на сердце и заставляло желать объяснений брата, но он так легко поддался на ее маленькие хитрости, что, очевидно, не питал отвращения к занимавшей ее идее.
"Come, Polly, don't beat about the bush any longer," he said at last, amused and a little irritated at her half-hints and little feminine finesses.- Ну полно, Полли, не ходи ты вокруг да около, -сказал он наконец; ее полунамеки и тонкая женская дипломатия позабавили и немного рассердили его.
"I know what you want to ask; and as there's no use making a secret of it, I will take my turn in asking. Have I any chance, do you think?"- Я знаю, о чем ты хочешь спросить, и, поскольку бесполезно делать из этого секрет, я спрошу тебя в свою очередь: есть у меня какая-нибудь надежда, как ты думаешь?
"Any chance?-about Katy, do you mean?- Какая-нибудь надежда! Ты имеешь в виду Кейти?
Oh, Ned, you make me so happy."Ах, Нед, ты меня осчастливил!
"Yes; about her, of course."- Да, конечно, я имею в виду Кейти.
"I don't see why you should say 'of course,'" remarked his sister, with the perversity of her sex, "when it's only five or six weeks ago that I was lying awake at night for fear you were being gobbled up by that Lilly Page."- Не знаю, почему ты говоришь "конечно", -заметила сестра с присущим ее полу своенравием, - если всего лишь пять или шесть недель назад я не могла спать по ночам от страха, что тебя подцепит эта Лили Пейдж.
"There was a little risk of it," replied her brother, seriously.- Такая опасность была, - ответил брат серьезно.
"She's awfully pretty and she dances beautifully, and the other fellows were all wild about her, and-well, you know yourself how such things go.- Она очень красива и прекрасно танцует, и все другие молодые люди сходили по ней с ума, и... ну, ты сама знаешь, как это бывает.
I can't see now what it was that I fancied so much about her, I don't suppose I could have told exactly at the time; but I can tell without the smallest trouble what it is in-the other."Теперь я и не знаю, что это было, - почему она так нравилась мне, да и тогда, наверное, не смог бы сказать. Но без малейших затруднений я могу сказать, что нравится мне в другой.
"In Katy?- В Кейти?
I should think so," cried Mrs. Ashe, emphatically; "the two are no more to be compared than-than-well, bread and syllabub!Да уж разумеется! - выразительно воскликнула миссис Эш. - Эти две девушки сравнимы не больше, чем... чем хлеб и молочный пунш.
You can live on one, and you can't live on the other."На одном можно прожить, на другом нет.
"Come, now, Miss Page isn't so bad as that.- Ну, ну, Полли, мисс Пейдж не так уж плоха.
She is a nice girl enough, and a pretty girl too,-prettier than Katy; I'm not so far gone that I can't see that.Она довольно приятная девушка и очень красивая - красивее, чем Кейти; я не так безумно влюблен, чтобы не видеть этого.
But we won't talk about her, she's not in the present question at all; very likely she'd have had nothing to say to me in any case.Но не будем говорить об этом, речь сейчас совсем не о ней. Вполне вероятно, что ей нечего было бы сказать мне в любом случае.
I was only one out of a dozen, and she never gave me reason to suppose that she cared more for me than the rest.Я был лишь один из целого десятка, и она никогда не давала мне повода предположить, будто я интересую ее больше, чем остальные.
Let us talk about this friend of yours; have I any chance at all, do you think, Polly?"Поговорим о твоей подруге. Как ты думаешь, могу я на что-то надеяться?
"Ned, you are the dearest boy!- Нед, какой же ты милый!
I would rather have Katy for a sister than any one else I know.Я предпочла бы Кейти в качестве сестры любой другой девушке, какую только знаю.
She's so nice all through,-so true and sweet and satisfactory."Она такая славная во всех отношениях - такая искренняя, милая, надежная.
"She is all that and more; she's a woman to tie to for life, to be perfectly sure of always.- У нее есть все эти и другие качества. Она женщина, с которой можно соединиться на всю жизнь и всегда быть уверенным в ней.
She would make a splendid wife for any man.Она была бы прекрасной женой для любого мужчины.
I'm not half good enough for her; but the question is,-and you haven't answered it yet, Polly,-what's my chance?"Я и вполовину ее не стою, но вопрос остается - и ты еще не ответила на него, Полли, - на что я могу рассчитывать?
"I don't know," said his sister, slowly.- Не знаю, - помедлив, ответила ему сестра.
"Then I must ask herself, and I shall do so to-day."- Тогда я должен спросить у нее самой, и я сделаю это сегодня.
"I don't know," repeated Mrs. Ashe. "'She is a woman, therefore to be won:' and I don't think there is any one ahead of you; that is the best hope I have to offer, Ned.- Не знаю, - повторила миссис Эш. - "Она женщина, и потому ее необходимо завоевать". И я думаю, еще никто не опередил тебя, - это все, чем я могу тебя обнадежить, Нед.
Katy never talks of such things; and though she's so frank, I can't guess whether or not she ever thinks about them.Кейти никогда не говорит о таких вещах, и, хотя она так откровенна, я не могу сказать, думает она об этом или нет.
She likes you, however, I am sure of that.Впрочем, ты ей нравишься, в этом я уверена.
But, Ned, it will not be wise to say anything to her yet."Но, Нед, неразумно говорить ей что-либо сейчас.
"Not say anything?- Неразумно!
Why not?"Почему?
"No.- Да, неразумно.
Recollect that it is only a little while since she looked upon you as the admirer of another girl, and a girl she doesn't like very much, though they are cousins.Вспомни, что еще совсем недавно она смотрела на тебя как на поклонника другой девушки, и к тому же девушки, которая ей не очень нравится, хотя они и кузины.
You must give her time to get over that impression.Ты должен дать ей время избавиться от этого впечатления.
Wait awhile; that's my advice, Ned."Подожди - вот мой совет, Нед.
"I'll wait any time if only she will say yes in the end.- Я готов ждать сколько угодно, если в конце концов она скажет "да".
But it's hard to go away without a word of hope, and it's more like a man to speak out, it seems to me."Но тяжело уезжать, не услышав ни слова надежды, и, мне кажется, было бы мужественнее высказаться открыто.
"It's too soon," persisted his sister.- Слишком рано, - настаивала сестра.
"You don't want her to think you a fickle fellow, falling in love with a fresh girl every time you go into port, and falling out again when the ship sails.- Ты же не хочешь, чтобы она думала о тебе как о непостоянном молодом человеке, влюбляющемся в новую девушку в каждом новом порту и забывающем о ней, как только корабль отплывает.
Sailors have a bad reputation for that sort of thing.У моряков плохая репутация в этом отношении.
No woman cares to win a man like that."Ни одной женщине не льстит внимание такого мужчины.
"Great Scott!- Боже мой!
I should think not!Не сомневаюсь в этом!
Do you mean to say that is the way my conduct appears to her, Polly?"Ты хочешь сказать, что мое поведение представляется ей именно таким?
"No, I don't mean just that; but wait, dear Ned, I am sure it is better."- Нет, я имела в виду не совсем это. Но подожди, Нед, дорогой, я уверена, так лучше.
Fortified by this sage counsel, Lieutenant Worthington went away next morning, without saying anything to Katy in words, though perhaps eyes and tones may have been less discreet.Вооружившись этим мудрым советом, лейтенант Уэрдингтон уехал на следующее утро, ничего не сказав Кейти, хотя, возможно, глаза и голос оказались менее скрытны.
He made them promise that some one should send a letter every day about Amy; and as Mrs. Ashe frequently devolved the writing of these bulletins upon Katy, and the replies came in the shape of long letters, she found herself conducting a pretty regular correspondence without quite intending it.Он взял с сестры обещание, что ему будут посылать каждый день письмо с известиями о состоянии Эми, и, так как миссис Эш часто перекладывала эту обязанность на Кейти, а ответы приходили в виде длинных писем, Кейти вскоре обнаружила, что ведет с Недом довольно регулярную переписку, даже не имея такого намерения.
Ned Worthington wrote particularly nice letters.Нед Уэрдингтон писал чрезвычайно хорошие письма.
He had the knack, more often found in women than men, of giving a picture with a few graphic touches, and indicating what was droll or what was characteristic with a single happy phrase.Он обладал умением, чаще встречающимся у женщин, чем у мужчин, дать живую картину происходящего с помощью нескольких выразительных штрихов и описать что-нибудь смешное или типичное при помощи одной удачно составленной фразы.
His letters grew to be one of Katy's pleasures; and sometimes, as Mrs. Ashe watched the color deepen in her cheeks while she read, her heart would bound hopefully within her.Его письма постепенно становились одним из удовольствий в жизни Кейти, и иногда, замечая, как румянец становится ярче на ее щеках, когда она читает письмо, ее подруга чувствовала, как ее собственное сердце бьется радостной надеждой.
But she was a wise woman in her way, and she wanted Katy for a sister very much; so she never said a word or looked a look to startle or surprise her, but left the thing to work itself out, which is the best course always in love affairs.Но она была по-своему мудрой женщиной и очень хотела, чтобы Кейти стала ее сестрой, поэтому она не сказала ни одного слова, не бросила ни одного взгляда, который мог бы удивить или смутить девушку, но предоставила событиям развиваться самим собой, что всегда оказывается наилучшей тактикой в делах любви.
Little Amy's improvement at Albano was something remarkable.То, насколько улучшилось состояние Эми за время их пребывания в Альбано, было совершенно удивительным.
Mrs. Swift watched over her like a lynx. Her vigilance never relaxed.Миссис Свифт следила за ней, как рысь, никогда не ослабляя бдительности.
Amy was made to eat and sleep and walk and rest with the regularity of a machine; and this exact system, combined with the good air, worked like a charm.Эми заставляли есть, спать, гулять и отдыхать с регулярностью часового механизма, и эта строгая система в сочетании с хорошим воздухом творила чудеса.
The little one gained hour by hour.Девочка набиралась сил с каждым часом.
They could absolutely see her growing fat, her mother declared.Было явно видно, что она прибавляет в весе, - так утверждала ее мать.
Fevers, when they do not kill, operate sometimes as spring bonfires do in gardens, burning up all the refuse and leaving the soil free for the growth of fairer things; and Amy promised in time to be only the better and stronger for her hard experience.Лихорадка, если она не приводит к смерти, действует порой как костер, разводимый весной в саду: сжигает все плохое и ненужное и оставляет почву свободной для прекраснейших растений, И Эми обещала со временем стать лишь здоровее и сильнее благодаря этому тяжелому испытанию.
She had gained so much before the time came to start for Florence, that they scarcely dreaded the journey; but it proved worse than their expectations.Когда пришло время отправляться во Флоренцию, Эми казалась уже настолько окрепшей, что они почти не боялись предстоящего путешествия, однако результат оказался хуже, чем они предполагали.
They had not been able to secure a carriage to themselves, and were obliged to share their compartment with two English ladies, and three Roman Catholic priests, one old, the others young.Они не смогли получить отдельное купе и были вынуждены ехать в одном отделении с двумя англичанками и тремя католическими священниками, одним старым и двумя молодыми.
The older priest seemed to be a person of some consequence; for quite a number of people came to see him off, and knelt for his blessing devoutly as the train moved away.Пожилой священник был, по всей видимости, важным лицом, так как провожать его пришло довольно много людей, которые встали на колени, чтобы получить его благословение, когда поезд тронулся.
The younger ones Katy guessed to be seminary students under his charge.Молодые люди, как догадалась Кейти, были студентами духовной семинарии и находились под его опекой.
Her chief amusement through the long dusty journey was in watching the terrible time that one of these young men was having with his own hat.Главным развлечением для нее во время этой долгой неинтересной поездки было наблюдать за тем, какие мучения доставляет одному из молодых семинаристов его собственная шляпа.
It was a large three-cornered black affair, with sharp angles and excessively stiff; and a perpetual struggle seemed to be going on between it and its owner, who was evidently unhappy when it was on his head and still more unhappy when it was anywhere else.Это был большой черный треугольный предмет с острыми углами и невероятно жесткий, и казалось, вечная борьба идет между ним и его владельцем, который был явно несчастен, когда шляпа находилась у него на голове, и еще более несчастен, когда она находилась в любом другом месте.
If he perched it on his knees it was sure to slide away from him and fall with a thump on the floor, whereupon he would pick it up, blushing furiously as he did so.Если он клал ее себе на колени, она непременно соскальзывала и с глухим стуком падала на пол, откуда он поднимал ее, отчаянно при этом краснея.
Then he would lay it on the seat when the train stopped at a station, and jump out with an air of relief; but he invariably forgot, and sat down upon it when he returned, and sprang up with a look of horror at the loud crackle it made; after which he would tuck it into the baggage-rack overhead, from which it would presently descend, generally into the lap of one of the staid English ladies, who would hand it back to him with an air of deep offence, remarking to her companion,-Затем он клал ее на сиденье, когда поезд останавливался на очередной станции, и выскакивал из вагона с видом облегчения, но, вернувшись, неизменно забывал о шляпе и садился на нее и тут же с ужасом вскакивал, услышав издаваемый ею громкий треск. После этого он заталкивал ее в сетку для багажа, висевшую над головой, откуда она вскоре слетала - как правило, прямо на колени одной из степенных англичанок, которая с глубоко оскорбленным видом вручала ему его шляпу, замечая при этом своей спутнице:
"I never knew anything like it.- Такого со мной еще никогда не было.
Fancy! that makes four times that hat has fallen on me.Вообрази! Это уже четвертый раз, как его шляпа падает на меня.
The young man is a feedgit!Этот молодой человек - сущее веретено!
He's the most feegitty creature I ever saw in my life."В жизни не видела никого, кто бы так вертелся.
The young seminariat did not understand a word she said; but the tone needed no interpreter, and set him to blushing more painfully than ever.Молодой семинарист не понимал ни слова из того, что она говорила, но по ее тону все было ясно и без переводчика, и бедняга краснел еще отчаяннее.
Altogether, the hat was never off his mind for a moment.Короче, мысли о шляпе не выходили у него из головы.
Katy could see that he was thinking about it, even when he was thumbing his Breviary and making believe to read.Кейти видела, что он думает о ней, даже когда листает свой требник и делает вид, что читает.
At last the train, steaming down the valley of the Arno, revealed fair Florence sitting among olive-clad hills, with Giotto's beautiful Bell-tower, and the great, many-colored, soft-hued Cathedral, and the square tower of the old Palace, and the quaint bridges over the river, looking exactly as they do in the photographs; and Katy would have felt delighted, in spite of dust and fatigue, had not Amy looked so worn out and exhausted.Наконец поезд вышел из долины Арно, и их глазам открылась прекрасная Флоренция среди холмов, покрытых оливковыми рощами, с великолепной колокольней Джотто и огромным разноцветным, неярких оттенков, собором, квадратной башней Старого дворца и удивительными мостами через реку, точно такими, какими они выглядели на фотографиях, и Кейти была бы в восторге, несмотря на дорожную пыль и усталость, если бы Эми не казалась такой измученной и осунувшейся.
They were seriously troubled about her, and for the moment could think of nothing else.Они были серьезно обеспокоены ее состоянием и в эту минуту не могли думать ни о чем другом.
Happily the fatigue did no permanent harm, and a day or two of rest made her all right again.К счастью, утомление не имело тяжелых последствий, и день или два отдыха помогли девочке оправиться.
By good fortune, a nice little apartment in the modern quarter of the city had been vacated by its winter occupants the very day of their arrival, and Mrs. Ashe secured it for a month, with all its conveniences and advantages, including a maid named Maria, who had been servant to the just departed tenants.По счастливой случайности в самый день их приезда в современном квартале города освободилась хорошенькая маленькая квартирка, и миссис Эш сняла ее на месяц с мебелью и всеми удобствами, включая горничную по имени Мария, обслуживавшую только что уехавших жильцов.
Maria was a very tall woman, at least six feet two, and had a splendid contralto voice, which she occasionally exercised while busy over her pots and pans.Мария была очень высокой женщиной, ростом не меньше шести футов и двух дюймов, и имела прекрасный голос - глубокое контральто, который иногда упражняла, занимаясь в кухне своими кастрюльками и сковородками.
It was so remarkable to hear these grand arias and recitatives proceeding from a kitchen some eight feet square, that Katy was at great pains to satisfy her curiosity about it.Было так странно слышать все эти торжественные арии и речитативы из маленькой кухоньки, что Кейти приложила все усилия к тому, чтобы удовлетворить свое любопытство на этот счет.
By aid of the dictionary and much persistent questioning, she made out that Maria in her youth had received a partial training for the opera; but in the end it was decided that she was too big and heavy for the stage, and the poor "giantess," as Amy named her, had been forced to abandon her career, and gradually had sunk to the position of a maid-of-all-work.С помощью словаря и благодаря настойчивым расспросам удалось выяснить, что в юности Мария получила некоторую вокальную подготовку, но в конце концов было решено, что она слишком высокая и тяжеловесная для сцены, и бедная "великанша", как окрестила ее Эми, была вынуждена отказаться от карьеры певицы и постепенно из подающей надежды вокалистки превратилась в обычную служанку.
Katy suspected that heaviness of mind as well as of body must have stood in her way; for Maria, though a good-natured giantess, was by no means quick of intelligence.Кейти подозревала, что неповоротливость ума, так же как и тела, стала, должно быть, препятствием для Марии, так как хоть та и была добродушной великаншей, сообразительностью не отличалась.
"I do think that the manner in which people over here can make homes for themselves at five minutes' notice is perfectly delightful," cried Katy, at the end of their first day's housekeeping.- Мне кажется совершенно замечательным то, как люди здесь могут поселиться на новом месте через пять минут после того, как дадут объявление, что ищут квартиру, - воскликнула Кейти в конце первого дня ведения их нового домашнего хозяйства.
"I wish we could do the same in America.- Хорошо бы, то же самое было у нас в Америке.
How cosy it looks here already!"Как здесь уже уютно!
It was indeed cosy.Было и в самом деле уютно.
Their new domain consisted of a parlor in a corner, furnished in bright yellow brocade, with windows to south and west; a nice little dining-room; three bedrooms, with dimity-curtained beds; a square entrance hall, lighted at night by a tall slender brass lamp whose double wicks were fed with olive oil; and the aforesaid tiny kitchen, behind which was a sleeping cubby, quite too small to be a good fit for the giantess.Их новые владения состояли из угловой гостиной с мебелью, обитой ярко-желтой парчой, и с окнами, обращенными на юг и запад; очаровательной маленькой столовой; трех спален с кроватями под канифасовыми пологами; квадратной передней, по вечерам освещаемой высокой изящной медной лампой, сдвоенные фитили которой были пропитаны оливковым маслом; и уже упомянутой крошечной кухни, позади которой находилась спаленка, уютная, но слишком уж маленькая, чтобы подходить служанке-великанше.
The rooms were full of conveniences,-easy-chairs, sofas, plenty of bureaus and dressing-tables, and corner fireplaces like Franklin stoves, in which odd little fires burned on cool days, made of pine cones, cakes of pressed sawdust exactly like Boston brown bread cut into slices, and a few sticks of wood thriftily adjusted, for fuel is worth its weight in gold in Florence.В комнатах были обеспечены всевозможные удобства: кресла, диваны, множество комодов и туалетных столиков и угловой камин, в котором в холодные дни жгли необычную растопку, состоявшую из сосновых шишек, брикетов прессованных опилок, похожих на нарезанный ломтиками черный хлеб, и нескольких деревянных палочек, уложенных для экономии особым образом, так как топливо во Флоренции на вес золота.
Katy's was the smallest of the bedrooms, but she liked it best of all for the reason that its one big window opened on an iron balcony over which grew a Banksia rose-vine with a stem as thick as her wrist.Спальня Кейти была самой маленькой, но нравилась ей больше всех по той причине, что ее единственное большое окно выходило на железный балкончик, возле которого рос куст вьющихся роз со стеблем в руку толщиной.
It was covered just now with masses of tiny white blossoms, whose fragrance was inexpressibly delicious and made every breath drawn in their neighborhood a delight.Как раз в это время он был покрыт множеством мелких белых цветочков, аромат которых был невыразимо восхитителен, так что каждый вдох, сделанный поблизости от них, становился наслаждением.
The sun streamed in on all sides of the little apartment, which filled a narrowing angle at the union of three streets; and from one window and another, glimpses could be caught of the distant heights about the city,-San Miniato in one direction, Bellosguardo in another, and for the third the long olive-hung ascent of Fiesole, crowned by its gray cathedral towers.Солнце лилось со всех сторон в маленький домик, стоявший на сужающемся клине земли в том месте, где сходились три улицы, и из разных окон можно было бросить взгляд на отдаленные горные вершины - Сан-Миниато в одном направлении, Белло-Сегуардо в другом, а в третьем - на длинный, поросший оливами склон Фьесолы, увенчанный серыми башнями собора.
It was astonishing how easily everything fell into train about the little establishment.Удивительно, как легко и быстро наладилось все в их маленьком хозяйстве.
Every morning at six the English baker left two small sweet brown loaves and a dozen rolls at the door.Каждое утро, в шесть часов, англичанин-булочник оставлял у их двери две маленькие буханки душистого черного хлеба и десяток булочек.
Then followed the dairyman with a supply of tiny leaf-shaped pats of freshly churned butter, a big flask of milk, and two small bottles of thick cream, with a twist of vine leaf in each by way of a cork.Следом являлся молочник и приносил свежесбитое масло, маленькие кусочки которого имели форму листиков, большую бутылку молока и две маленькие бутылки густых сливок, каждая была закупорена туго скрученным виноградным листом.
Next came a contadino with a flask of red Chianti wine, a film of oil floating on top to keep it sweet.Затем приходил contadino с бутылкой красного вина кьянти, залитого сверху для сохранности тонким слоем оливкового масла.
People in Florence must drink wine, whether they like it or not, because the lime-impregnated water is unsafe for use without some admixture.Во Флоренции все вынуждены пить вино, хотят они этого или не хотят, поскольку употреблять без какой-либо примеси местную воду, насыщенную известью, небезопасно для здоровья.
Dinner came from a trattoria, in a tin box, with a pan of coals inside to keep it warm, which box was carried on a man's head.Обед приносили из trattoria в жестяном ящике, в котором стоял и горшочек с горячими углями, чтобы блюда не остыли по дороге; этот ящик слуга нес на голове.
It was furnished at a fixed price per day,-a soup, two dishes of meat, two vegetables, and a sweet dish; and the supply was so generous as always to leave something toward next day's luncheon.За установленную плату они ежедневно получали суп, два мясных, два овощных и одно сладкое блюдо, при этом всего было так много, что всегда что-нибудь оставалось на другой день к завтраку.
Salad, fruit, and fresh eggs Maria bought for them in the old market.Салат, фрукты и свежие яйца Мария покупала для них на рынке.
From the confectioners came loaves of pane santo, a sort of light cake made with arrowroot instead of flour; and sometimes, by way of treat, a square of pan forte da Siena, compounded of honey, almonds, and chocolate,-a mixture as pernicious as it is delicious, and which might take a medal anywhere for the sure production of nightmares.От кондитера они получали pane santo- нечто вроде легкого пирога, для которого вместо муки использовали аррорут, а иногда, в виде особого угощения, квадратный кусок pan forte de Siena, изготовленного из меда, миндаля и шоколада -смеси столь же вредной, сколь и вкусной, которая могла бы получить медаль где угодно за гарантированное обеспечение ночными кошмарами.
Amy soon learned to know the shops from which these delicacies came.Эми скоро научилась узнавать магазины, из которых поступали эти лакомства.
She had her favorites, too, among the strolling merchants who sold oranges and those little sweet native figs, dried in the sun without sugar, which are among the specialties of Florence.Были у нее и свои любимцы среди разносчиков, торгующих апельсинами и мелким, очень сладким инжиром, который сушат на солнце без добавления сахара и которым издавна славится Флоренция.
They, in their turn, learned to know her and to watch for the appearance of her little capped head and Mabel's blond wig at the window, lingering about till she came, and advertising their wares with musical modulations, so appealing that Amy was always running to Katy, who acted as housekeeper, to beg her to please buy this or that, "because it is my old man, and he wants me to so much."Они в свою очередь тоже стали узнавать ее и поджидали, когда в окне появится ее маленькая головка в чепчике рядом с пышной белой шевелюрой Мейбл. Завидев ее, они принимались расхваливать свой товар с самыми мелодичными интонациями, столь просительными, что Эми тут же бежала к Кейти, выступавшей в роли экономки, и умоляла ее "пожалуйста, купить" что-нибудь: "Потому что это мой старый знакомый и он так хочет, чтобы я у него что-нибудь взяла".
"But, chicken, we have plenty of figs for to-day."- Но, птенчик, на сегодня у нас много инжира.
"No matter; get some more, please do.- Ничего, купите еще, пожалуйста.
I'll eat them all; really, I will."Я съем все; съем, правда.
And Amy was as good as her word.И Эми держала слово.
Her convalescent appetite was something prodigious.Аппетит у выздоравливающей был невероятный.
There was another branch of shopping in which they all took equal delight.Был и другой товар, приносивший такое же большое удовольствие им всем.
The beauty and the cheapness of the Florence flowers are a continual surprise to a stranger.Красота и дешевизна цветов во Флоренции -источник постоянного удивления для иностранца.
Every morning after breakfast an old man came creaking up the two long flights of stairs which led to Mrs. Ashe's apartment, tapped at the door, and as soon as it opened, inserted a shabby elbow and a large flat basket full of flowers.Каждое утро, вскоре после завтрака, одолев два длинных пролета поскрипывающей лестницы, ведущей к квартире миссис Эш, в дверь стучал старик и, как только она открывалась, всовывал в переднюю потертый локоть и большую низенькую корзину, полную цветов.
Such flowers!И каких цветов!
Great masses of scarlet and cream-colored tulips, and white and gold narcissus, knots of roses of all shades, carnations, heavy-headed trails of wistaria, wild hyacinths, violets, deep crimson and orange ranunculus, giglios, or wild irises,-the Florence emblem, so deeply purple as to be almost black,-anemones, spring-beauties, faintly tinted wood-blooms tied in large loose nosegays, ivy, fruit blossoms,-everything that can be thought of that is fair and sweet.Множество алых и кремовых тюльпанов, белые и золотистые нарциссы, подобранные по цвету и связанные вместе розы всех оттенков, гвоздики, глицинии - тяжелые головки на длинных побегах, дикие гиацинты, фиалки, темно-малиновый и оранжевый шелковник, giglios, или дикие ирисы, -эмблема Флоренции, - такого глубокого фиолетового цвета, что кажутся почти черными, анемоны, клейтонии, бледные цветы жимолости, связанные в большие неровные букеты, побеги плюща, ветки цветущих плодовых деревьев - все прекрасное и душистое, что только можно вообразить.
These enticing wares the old man would tip out on the table.Этот соблазнительный товар старик выкладывал на стол.
Mrs. Ashe and Katy would select what they wanted, and then the process of bargaining would begin, without which no sale is complete in Italy.Миссис Эш и Кейти выбирали что хотели, а затем начинался процесс заключения сделки, без которого в Италии не происходит ни одна покупка.
The old man would name an enormous price, five times as much as he hoped to get.Старик называл невероятно высокую цену, в пять раз больше той суммы, какую надеялся получить.
Katy would offer a very small one, considerably less than she expected to give.Кейти предлагала очень маленькую, значительно меньше того, что она собиралась заплатить.
The old man would dance with dismay, wring his hands, assure them that he should die of hunger and all his family with him if he took less than the price named; he would then come down half a franc in his demand.Старик подскакивал от ужаса, заламывал руки, уверял дам, что он умрет от голода и вся его семья вместе с ним, если он возьмет меньше, чем названная им сумма, а затем снижал цену на полфранка.
So it would go on for five minutes, ten, sometimes for a quarter of an hour, the old man's price gradually descending, and Katy's terms very slowly going up, a cent or two at a time.Так продолжалось пять минут, десять, иногда четверть часа; цена, требуемая стариком, постепенно снижалась, цена, предлагаемая ему Кейти, постепенно повышалась, на цент или два каждый раз.
Next the giantess would mingle with the fray.Затем в эту борьбу вмешивалась великанша.
She would bounce out of her kitchen, berate the flower-vender, snatch up his flowers, declare that they smelt badly, fling them down again, pouring out all the while a voluble tirade of reproaches and revilings, and looking so enormous in her excitement that Katy wondered that the old man dared to answer her at all.Она выскакивала из кухни, бранила торговца; хватала его цветы, заявляла, что они плохо пахнут, снова бросала, изливая негодование в многословных упреках и брани, и казалась такой огромной в этом возбужденном состоянии, что Кейти удивлялась, как это старик еще осмеливается ей отвечать.
Finally, there would be a sudden lull.Наконец неожиданно наступало затишье.
The old man would shrug his shoulders, and remarking that he and his wife and his aged grandmother must go without bread that day since it was the Signora's will, take the money offered and depart, leaving such a mass of flowers behind him that Katy would begin to think that they had paid an unfair price for them and to feel a little rueful, till she observed that the old man was absolutely dancing downstairs with rapture over the good bargain he had made, and that Maria was black with indignation over the extravagance of her ladies!Старик пожимал плечами и, заметив, что он, его жена и его престарелая бабушка останутся без хлеба в этот день, раз уж такова воля синьоры, брал предложенные деньги и уходил, оставив после себя такое множество цветов, что Кейти начинала бояться, не заплатили ли они ему и в самом деле слишком мало, и чувствовала некоторые угрызения совести, пока не замечала, что торговец спускается по лестнице, буквально приплясывая от радости, а Мария мрачна и раздражена расточительностью своих хозяек.
"The Americani are a nation of spend-thrifts," she would mutter to herself, as she quickened the charcoal in her droll little range by fanning it with a palm-leaf fan; "they squander money like water.- Эти американцы - нация транжиров, - бормотала она про себя, обмахивая растопку в своей забавной маленькой кухонной плите веером из пальмовых листьев, чтобы огонь поскорее разгорелся. - Они выплескивают деньги, как воду.
Well, all the better for us Italians!" with a shrug of her shoulders.Ну что ж, тем лучше для нас, итальянцев! - И она пожимала плечами.
"But, Maria, it was only sixteen cents that we paid, and look at those flowers!- Но, Мария, мы заплатили всего лишь шестнадцать центов, а взгляните на эти цветы!
There are at least half a bushel of them."Здесь по меньшей мере полкорзины!
"Sixteen cents for garbage like that!- Шестнадцать центов за такой мусор!
The Signorina would better let me make her bargains for her.Лучше бы синьорина позволила мне торговаться вместо нее.
Gi?! Gi?!Cia!Cia!
No Italian lady would have paid more than eleven sous for such useless roba.Ни одна итальянка не заплатила бы больше одиннадцати су за такую бесполезную roba.
It is evident that the Signorina's countrymen eat gold when at home, they think so little of casting it away!"Видно, соотечественники синьорины объедаются дома золотом, если они с такой легкостью его выбрасывают!
Altogether, what with the comfort and quiet of this little home, the numberless delightful things that there were to do and to see, and Viessieux's great library, from which they could draw books at will to make the doing and seeing more intelligible, the month at Florence passed only too quickly, and was one of the times to which they afterward looked back with most pleasure.В целом же благодаря уюту и тишине их маленького домика, бесчисленным достопримечательностям и восхитительным местам, которые нужно было увидеть, и богатой библиотеке Вьессо, где они могли брать книги по своему желанию, чтобы стало понятнее все то, что они видят, - благодаря всему этому месяц во Флоренции прошел чрезвычайно быстро и стал одним из тех этапов их путешествия, о котором впоследствии они вспоминали с большим удовольствием.
Amy grew steadily stronger, and the freedom from anxiety about her after their long strain of apprehension was restful and healing beyond expression to both mind and body.Эми становилась все крепче, и то, что теперь, после долгих утомительных страхов и опасений, можно было больше не тревожиться за нее, было невыразимо успокоительно и живительно и для души, и для тела.
Their very last excursion of all, and one of the pleasantest, was to the old amphitheatre at Fiesole; and it was while they sat there in the soft glow of the late afternoon, tying into bunches the violets which they had gathered from under walls whose foundations antedate Rome itself, that a cheery call sounded from above, and an unexpected surprise descended upon them in the shape of Lieutenant Worthington, who having secured another fifteen days' furlough, had come to take his sister on to Venice.Самой последней и самой приятной из всех предпринятых ими экскурсий была экскурсия в старинный амфитеатр во Фьесоле, и вот там-то, когда они сидели наслаждаясь теплом тихого вечера и связывая в букетики фиалки, которые собрали под стенами, заложенными раньше, чем сам Рим, сверху раздался веселый зов и их взорам неожиданно предстал сюрприз в виде лейтенанта Уэрдингтона.
"I didn't write you that I had applied for leave," he explained, "because there seemed so little chance of my getting off again so soon; but as luck had it, Carruthers, whose turn it was, sprained his ankle and was laid up, and the Commodore let us exchange.- Я не писал вам, что подал прошение об отпуске, - объяснил он, - поскольку казалось маловероятным, что меня отпустят так скоро после предыдущего отпуска. Но мне повезло: Каррадерз, который должен был следующим получить отпуск, растянул связки ноги и оказался прикован к постели, так что коммодор разрешил нам поменяться.
I made all the capital I could out of Amy's fever; but upon my word, I felt like a humbug when I came upon her and Mrs. Swift in the Cascine just now, as I was hunting for you.Я выжал все, что мог, из болезни Эми, но, честное слово, я почувствовал себя обманщиком, когда только что, разыскивая вас, случайно встретил в Кассино ее вместе с миссис Свифт.
How she has picked up!Как она поправилась!
I should never have known her for the same child."Никак не подумал бы, что это тот же самый ребенок.
"Yes, she seems perfectly well again, and as strong as before she had the fever, though that dear old Goody Swift is just as careful of her as ever.- Да, кажется, она опять совершенно здорова и так же бодра, как и до лихорадки, хотя наша дорогая старушка Свифт по-прежнему бдительно следит за ней.
She would not let us bring her here this afternoon, for fear we should stay out till the dew fell.Она не позволила нам взять сюда Эми сегодня из опасения, что мы можем не вернуться до того, как выпадет роса.
Ned, it is perfectly delightful that you were able to come.Ах, Нед, просто замечательно, что ты смог приехать.
It makes going to Venice seem quite a different thing, doesn't it, Katy?"С тобой поездка в Венецию представляется совсем по-другому; правда, Кейти?
"I don't want it to seem quite different, because going to Venice was always one of my dreams," replied Katy, with a little laugh.- Я не хочу, чтобы она представлялась совсем по-другому, - засмеялась Кейти, - ведь эта поездка всегда была моей мечтой.
"I hope at least it doesn't make it seem less pleasant," said Mr. Worthington, as his sister stopped to pick a violet.- Надеюсь, что мое присутствие по крайней мере не сделает ее менее приятной, - сказал мистер Уэрдингтон, когда его сестра остановилась, чтобы сорвать фиалку.
"No, indeed, I am glad," said Katy; "we shall all be seeing it for the first time, too, shall we not?- Нет, что вы! Я рада! - сказала Кейти. - К тому же мы все будем там впервые, не так ли?
I think you said you had never been there."Кажется, вы говорили, что никогда еще не были в Венеции.
She spoke simply and frankly, but she was conscious of an odd shyness.- Она говорила просто и искренне, но чувствовала странную робость.
"I simply couldn't stand it any longer," Ned Worthington confided to his sister when they were alone.- Я просто не мог выносить это дольше, -признался сестре Нед, когда они остались наедине.
"My head is so full of her that I can't attend to my work, and it came to me all of a sudden that this might be my last chance. You'll be getting north before long, you know, to Switzerland and so on, where I cannot follow you.- Я только и думал, что о ней, так что не мог сосредоточиться на своей работе. А потом мне вдруг пришло в голову, что, возможно, это для меня последний шанс, ведь скоро вы подадитесь на север, в Швейцарию и дальше, куда я не смогу последовать за вами.
So I made a clean breast of it to the Commodore; and the good old fellow, who has a soft spot in his heart for a love-story, behaved like a brick, and made it all straight for me to come away."Так что я выложил все начистоту коммодору, и славный старина, который питает слабость к влюбленным, повел себя молодцом и тут же устроил так, чтобы я смог уехать.
Mrs. Ashe did not join in these commendations of the Commodore; her attention was fixed on another part of her brother's discourse.Миссис Эш не присоединилась к этим похвалам в адрес коммодора, ее внимание привлекла другая высказанная братом мысль.
"Then you won't be able to come to me again?- Значит, ты больше не сможешь приехать ко мне?
I sha'n't see you again after this!" she exclaimed.После этого отпуска я тебя уже не увижу! -воскликнула она.
"Dear me!- Боже мой!
I never realized that before.Прежде я не отдавала себе в этом отчета.
What shall I do without you?"Что же я буду делать без тебя?
"You will have Miss Carr.- У тебя будет мисс Карр.
She is a host in herself," suggested Ned Worthington. His sister shook her head.Она одна стоит многих, -заметил Нед, но сестра отрицательно покачала головой.
"Katy is a jewel," she remarked presently; "but somehow one wants a man to call upon.- Кейти - сокровище, - сказала она, чуть помолчав, - но почему-то женщине хочется опереться на мужчину.
I shall feel lost without you, Ned."Без тебя, Нед, я совсем впаду в уныние.
The month's housekeeping wound up that night with a "thick tea" in honor of Lieutenant Worthington's arrival, which taxed all the resources of the little establishment.Месяц их самостоятельного хозяйствования завершился в тот вечер плотным ужином с чаепитием в честь приезда лейтенанта Уэрдингтона, ужина, который потребовал мобилизации всех ресурсов маленького хозяйства.
Maria was sent out hastily to buy pan forte da Siena and vino d'Asti, and fresh eggs for an omelette, and chickens' breasts smothered in cream from the restaurant, and artichokes for a salad, and flowers to garnish all; and the guest ate and praised and admired; and Amy and Mabel sat on his knee and explained everything to him, and they were all very happy together.Марию срочно отправили купить pan forte da Siena u vino d'Asti, и свежие яйца для омлета, и куриные грудки, тушенные в сливках, из ресторана, и артишоки для салата, и цветы, чтобы все украсить. И гость ел, и хвалил, и восхищался, а Эми и Мейбл сидели у него на колене и все ему объясняли, и всем было очень хорошо вместе.
Their merriment was so infectious that it extended to the poor giantess, who had been very pensive all day at the prospect of losing her good place, and who now raised her voice in the grand aria fromИх веселость была так заразительна, что передалась и бедной великанше, которая перед тем весь день была очень задумчива из-за предстоящей ей потери такого хорошего места и которая теперь вдруг возвысила свой голос в величественной арии из
"Orfeo," and made the kitchen ring with the passionate demand"Орфея", и вся кухня гудела от настойчиво и страстно задаваемого вопроса:
"Che far? senza Eurydice?""Che faro senza Eurydice?"
The splendid notes, full of fire and lamentation, rang out across the saucepans as effectively as if they had been footlights; and Katy, rising softly, opened the kitchen door a little way that they might not lose a sound.Великолепные звуки, полные огня и скорби, доносились из-за соусников ничуть не хуже, чем если бы это была рампа, и Кейти, тихонько встав из-за стола, приоткрыла дверь в кухню, чтобы слушатели не пропустили ни одной ноты.
The next day brought them to Venice.На следующий день они приехали в Венецию.
It was a "moment," indeed, as Katy seated herself for the first time in a gondola, and looked from beneath its black hood at the palace walls on the Grand Canal, past which they were gliding.Это действительно была "волнующая минута", когда Кейти впервые села в гондолу и смотрела из-под черного балдахина на стены дворцов, мимо которых они медленно скользили по Большому каналу.
Some were creamy white and black, some orange-tawny, others of a dull delicious ruddy color, half pink, half red; but all, in build and ornament, were unlike palaces elsewhere.Одни были кремово-белые с черным, другие оранжево-коричневые, третьи восхитительного матово-красноватого цвета, не то розового, не то алого; но все, и постройки, и отделка, было непохожим на дворцы во всех других городах.
High on the prow before her stood the gondolier, his form defined in dark outline against the sky, as he swayed and bent to his long oar, raising his head now and again to give a wild musical cry, as warning to other approaching gondolas.Перед ней высоко на носу гондолы стоял гондольер; его темный силуэт отчетливо вырисовывался на фоне неба - он раскачивался и склонялся над своим длинным веслом, иногда поднимая голову, чтобы издать громкий мелодичный возглас в виде предупреждения другим приближающимся гондолам.
It was all like a dream.Все это было точно сон.
Ned Worthington sat beside her, looking more at the changes in her expressive face than at the palaces.Нед Уэрдингтон сидел рядом с ней, больше глядя на перемены в ее выразительном лице, чем на дворцы.
Venice was as new to him as to Katy; but she was a new feature in his life also, and even more interesting than Venice.Он, как и Кейти, впервые был в Венеции; но и Кейти была чем-то новым в его жизни, причем даже более интересным, чем Венеция.
They seemed to float on pleasures for the next ten days.Следующие десять дней они были наверху блаженства.
Their arrival had been happily timed to coincide with a great popular festival which for nearly a week kept Venice in a state of continual brilliant gala.Их приезд удачно совпал с началом большого народного праздника, из-за которого почти целую неделю Венеция была в состоянии непрекращающихся великолепных торжеств и веселья.
All the days were spent on the water, only landing now and then to look at some famous building or picture, or to eat ices in the Piazza with the lovely fa?ade of St. Mark's before them.Все эти дни они провели на воде; на сушу выходили лишь иногда, чтобы посмотреть на какое-нибудь знаменитое здание или вид или чтобы съесть мороженое на площади перед прекрасным фасадом собора св. Марка.
Dining or sleeping seemed a sheer waste of time!Обедать или спать казалось совершенно бесполезной тратой времени!
The evenings were spent on the water too; for every night, immediately after sunset, a beautiful drifting pageant started from the front of the Doge's Palace to make the tour of the Grand Canal, and our friends always took a part in it.Вечера тоже проводили на воде, так как каждый день сразу после захода солнца от Дворца дожей в путь по Большому каналу отправлялась великолепная пышная процессия, в которой наши друзья всегда принимали участие.
In its centre went a barge hung with embroideries and filled with orange trees and musicians.Центром ее была барка, увешанная узорными коврами, где среди апельсиновых деревьев сидели музыканты.
This was surrounded by a great convoy of skiffs and gondolas bearing colored lanterns and pennons and gay awnings, and managed by gondoliers in picturesque uniforms.Барку окружала целая свита яликов и гондол с яркими тентами, украшенных цветными фонариками и флажками; каждой управлял гондольер в живописной форменной одежде.
All these floated and shifted and swept on together with a sort of rhythmic undulation as if keeping time to the music, while across their path dazzling showers and arches of colored fire poured from the palace fronts and the hotels.Все это вместе покачивалось, поворачивалось и плыло вперед в каком-то ритмичном волнообразном скольжении, словно в такт музыке, а на пути процессии с фасадов дворцов и отелей лились ослепительные ливни света и вставали радуги цветных огоньков.
Every movement of the fairy flotilla was repeated in the illuminated water, every torch-tip and scarlet lantern and flake of green or rosy fire; above all the bright full moon looked down as if surprised.Каждое движение сказочной флотилии повторялось в сияющей воде, отражавшей каждый факел, каждый алый фонарик, каждый лучистый зеленый или розовый огонек. И на все это смотрела с неба, словно удивляясь, яркая полная луна.
It was magically beautiful in effect.Это было волшебно прекрасно.
Katy felt as if her previous sober ideas about life and things had melted away.Кейти чувствовала себя так, словно все ее прежние трезвые представления о жизни и об окружающем растаяли.
For the moment the world was turned topsy-turvy.На миг все в мире перевернулось вверх дном.
There was nothing hard or real or sordid left in it; it was just a fairy tale, and she was in the middle of it as she had longed to be in her childhood.Не осталось ничего трудного, или надежного, или плохого; это была сказка, и она была в этой сказке, как и хотела прежде, в детстве.
She was the Princess, encircled by delights, as when she and Clover and Elsie played inОна была той самой принцессой, окруженной удовольствиями, в которую она, Кловер и Элси играли в
"Paradise, "-only, this was better; and, dear me! who was this Prince who seemed to belong to the story and to grow more important to it every day?"Раю", только здесь все было еще чудеснее, и -Боже мой! - кто же был этот принц, который тоже оказался в этой сказке и приобретал все большее значение с каждым днем?
Fairy tales must come to ending.Все сказки имеют свой конец.
Katy's last CHAPTER closed with a sudden turn-over of the leaf when, toward the end of this happy fortnight, Mrs. Ashe came into her room with the face of one who has unpleasant news to communicate.И в сказке Кейти была неожиданно перевернута последняя страница, когда на исходе этих счастливых двух недель миссис Эш вошла в ее комнату с выражением человека, которому предстоит сообщить другому неприятные известия.
"Katy," she began, "should you be awfully disappointed, should you consider me a perfect wretch, if I went home now instead of in the autumn?"- Кейти, - начала она, - вы будете ужасно разочарованы и сочтете меня совершенно бессовестной, если мы вернемся домой сейчас, а не осенью, как собирались?
Katy was too much astonished to reply.Кейти была слишком ошеломлена, чтобы отвечать.
"I am grown such a coward, I am so knocked up and weakened by what I suffered in Rome, that I find I cannot face the idea of going on to Germany and Switzerland alone, without Ned to take care of me.- Я стала такой трусихой, - продолжила миссис Эш. - Меня так измучило и ослабило пережитое мною в Риме, что я чувствую себя не в силах даже подумать о том, чтобы отправиться одной в Германию и Швейцарию, где не будет Неда, который позаботился бы обо мне.
You are a perfect angel, dear, and I know that you would do all you could to make it easy for me, but I am such a fool that I do not dare.Вы сущий ангел, дорогая, и я знаю, что вы сделали бы все возможное, чтобы облегчить мне тяготы путешествия, но я такая дурочка, что просто не осмеливаюсь.
I think my nerves must have given way," she continued half tearfully; "but the very idea of shifting for myself for five months longer makes me so miserably homesick that I cannot endure it.Думаю, что, должно быть, у меня сдали нервы, -добавила она со слезами в голосе, - но сама мысль о том, чтобы еще пять месяцев переезжать с места на место, вызывает у меня отчаянную, просто невыносимую тоску по дому.
I dare say I shall repent afterward, and I tell myself now how silly it is; but it's no use,-I shall never know another easy moment till I have Amy safe again in America and under your father's care."Наверное, потом я пожалею об этом, да и сейчас я говорю себе, что это глупо, но все бесполезно -мне больше не знать покоя, пока Эми не будет снова в Америке, в безопасности и под наблюдением вашего отца.
"I find," she continued after another little pause, "that we can go down with Ned to Genoa and take a steamer there which will carry us straight to New York without any stops.Я выяснила, - продолжила она после еще одной небольшой паузы, - что мы можем доехать вместе с Недом до Генуи и сесть там на пароход, который доставит нас в Нью-Йорк без всяких промежуточных остановок.
I hate to disappoint you dreadfully, Katy, but I have almost decided to do it.Мне ужасно неприятно разочаровывать вас, Кейти, но я почти решила поступить так.
Shall you mind very much?Вы будете очень сильно возражать?
Can you ever forgive me?"Сможете вы когда-нибудь простить меня?
She was fairly crying now.- Теперь она явно плакала.
Katy had to swallow hard before she could answer, the sense of disappointment was so sharp; and with all her efforts there was almost a sob in her voice as she said,-Кейти пришлось проглотить стоявший в горле комок, прежде чем она смогла ответить, - таким горьким было разочарование, - и, несмотря на все ее усилия, в голосе было почти рыдание, когда она сказала:
"Why yes, indeed, dear Polly, there is nothing to forgive.- Ну что вы, дорогая Полли, тут нечего и прощать.
You are perfectly right to go home if you feel so."Вы совершенно правы, что едете домой, если считаете это разумным.
Then with another swallow she added: "You have given me the loveliest six months' treat that ever was, and I should be a greedy girl indeed if I found fault because it is cut off a little sooner than we expected."- Затем, снова проглотив комок, она добавила: -Вы подарили мне чудеснейшие шесть месяцев, и я была бы ужасно жадной девушкой, если бы жаловалась на то, что путешествие оказалось немного короче, чем мы предполагали.
"You are so dear and good not to be vexed," said her friend, embracing her.- Вы такая милая и добрая, что не сердитесь! -воскликнула подруга, обнимая ее.
"It makes me feel doubly sorry about disappointing you. Indeed I wouldn't if I could help it, but I simply can't.- И от этого я чувствую себя вдвойне виноватой... Я не стала бы делать этого, если бы только могла, но я просто не могу.
I must go home.Я должна вернуться домой.
Perhaps we'll come back some day when Amy is grown up, or safely married to somebody who will take good care of her!"Может быть, когда-нибудь, когда Эми будет взрослой или благополучно выйдет замуж за кого-нибудь, кто будет как следует заботиться о ней...
This distant prospect was but a poor consolation for the immediate disappointment.Эта отдаленная перспектива представлялась слабым утешением.
The more Katy thought about it the sorrier did she feel.Чем больше Кейти думала о случившемся, тем больше огорчалась.
It was not only losing the chance-very likely the only one she would ever have-of seeing Switzerland and Germany; it was all sorts of other little things besides.Она теряла не только возможность - вероятно, единственную в ее жизни - увидеть Швейцарию и Германию, но и многое другое, менее значительное.
They must go home in a strange ship with a captain they did not know, instead of in theТеперь они должны были плыть домой на незнакомом корабле с незнакомым капитаном, а не на
"Spartacus," as they had planned; and they should land in New York, where no one would be waiting for them, and not have the fun of sailing into Boston Bay and seeing Rose on the wharf, where she had promised to be."Спартаке", как планировали прежде, и сойти на берег им предстояло в Нью-Йорке, где никто не будет ждать их, и лишиться удовольствия войти в Бостонский залив и увидеть на пристани Розу, которая обещала их встретить.
Furthermore, they must pass the hot summer in Burnet instead of in the cool Alpine valleys; and Polly's house was let till October.Более того, им предстояло жаркое лето в Бернете вместо прохладных альпийских долин, и дом Полли сдан чужим до октября.
She and Amy would have to shift for themselves elsewhere. Perhaps they would not be in Burnet at all.Ей и Эми придется поселиться где-то в другом месте, возможно даже не в самом Бернете.
Oh dear, what a pity it was! what a dreadful pity!Боже мой, как жаль! Как ужасно жаль!
Then, the first shock of surprise and discomfiture over, other ideas asserted themselves; and as she realized that in three weeks more, or four at the longest, she was to see papa and Clover and all her dear people at home, she began to feel so very glad that she could hardly wait for the time to come.Затем, когда прошло первое потрясение и замешательство, появились другие мысли, и, осознав, что через три, самое большее четыре, недели ей предстоит увидеть папу, Кловер и остальных дорогих ее сердцу домашних, она почувствовала себя такой счастливой, что едва могла ждать, когда же настанет это время.
After all, there was nothing in Europe quite so good as that.В конце концов, в Европе не было ничего столь же замечательного.
"No, I'm not sorry," she told herself; "I am glad."Нет, я не грущу, - говорила она себе, - я рада.
Poor Polly! it's no wonder she feels nervous after all she has gone through.Бедная Полли! Неудивительно, что она так боится после всего того, через что ей пришлось пройти.
I hope I wasn't cross to her!Надеюсь, я не выказала ей раздражения.
And it will be very nice to have Lieutenant Worthington to take care of us as far as Genoa."И это очень приятно, что лейтенант Уэрдинггон проводит нас до самой Генуи".
The next three days were full of work.Следующие три дня прошли в заботах.
There was no more floating in gondolas, except in the way of business.Не было больше поездок в гондолах, кроме как по делам.
All the shopping which they had put off must be done, and the trunks packed for the voyage.Все покупки, которые они откладывали на будущее, следовало сделать сейчас, а также упаковать чемоданы.
Every one recollected last errands and commissions; there was continual coming and going and confusion, and Amy, wild with excitement, popping up every other moment in the midst of it all, to demand of everybody if they were not glad that they were going back to America.Каждый вспомнил о последних поручениях и заказах домашних. Были постоянные уходы, приходы, суета, беспорядок, и среди всего этого то и дело выскакивала бурно радующаяся Эми и требовала от всех ответа: разве они не рады, что возвращаются в Америку?
Katy had never yet bought her gift from old Mrs. Redding.Кейти так еще и не купила подарок для себя на деньги старой миссис Реддинг.
She had waited, thinking continually that she should see something more tempting still in the next place they went to; but now, with the sense that there were to be no more "next places," she resolved to wait no longer, and with a hundred francs in her pocket, set forth to choose something from among the many tempting things for sale in the Piazza.Она все выжидала, думая, что увидит что-нибудь еще более соблазнительное в следующем месте, куда они приедут. Но теперь, сознавая, что "следующих мест" уже не будет, она решила не ждать и с сотней франков в кармане отправилась на главную торговую площадь Венеции, чтобы выбрать что-нибудь из великого множества продающихся там вещей.
A bracelet of old Roman coins had caught her fancy one day in a bric-?-brac shop, and she walked straight toward it, only pausing by the way to buy a pale blue iridescent pitcher at Salviate's for Cecy Slack, and see it carefully rolled in seaweed and soft paper.В одном из магазинов, продающих безделушки, ее внимание еще накануне привлек браслет из старинных римских монет, и она направилась прямо туда, задержавшись по пути лишь для того, чтобы купить кувшин из бледно-голубого переливчатого стекла для Сиси Слэк и проследить за тем, как его аккуратно упакуют в морские водоросли и мягкую бумагу.
The price of the bracelet was a little more than she expected, and quite a long process of bargaining was necessary to reduce it to the sum she had to spend.Цена браслета оказалась несколько выше, чем она ожидала, и пришлось довольно долго торговаться, чтобы запросы продавца снизились до той суммы, которую она могла потратить.
She had just succeeded and was counting out the money when Mrs. Ashe and her brother appeared, having spied her from the opposite side of the Piazza, where they were choosing last photographs at Naga's.Она только что добилась успеха и отсчитывала деньги, когда появились миссис Эш и ее брат, заметившие Кейти с другой стороны площади, где они покупали фотографии в одном из магазинов.
Katy showed her purchase and explained that it was a present; "for of course I should never walk out in cold blood and buy a bracelet for myself," she said with a laugh.Кейти показала им свою покупку и объяснила, что это подарок. - Конечно же, я никогда не смогла бы так хладнокровно пойти и купить браслет для себя, - сказала она со смехом.
"This is a fascinating little shop," said Mrs. Ashe.- Прелестный магазинчик, - заметила миссис Эш.
"I wonder what is the price of that queer old chatelaine with the bottles hanging from it."- Интересно, сколько стоит эта старинная цепочка для пояса, на которой подвешены бутылочки для духов.
The price was high; but Mrs. Ashe was now tolerably conversant with shopping Italian, which consists chiefly of a few words repeated many times over, and it lowered rapidly under the influence of her troppo's and ? molto caro's, accompanied with telling little shrugs and looks of surprise.Цена оказалась высокой, но миссис Эш была уже довольно хорошо знакома с магазинным итальянским, состоящим главным образом из нескольких слов, повторяемых много раз, и вскоре цена упала под воздействием ее настойчивых troppo и u moltocaro, сопровождаемых пожатиями плеч и удивленными взглядами.
In the end she bought it for less than two thirds of what had been originally asked for it.В конце концов она купила цепочку менее чем за две трети первоначально запрошенной суммы.
As she put the parcel in her pocket, her brother said,-Когда она положила сверток в карман, брат сказал:
"If you have done your shopping now, Polly, can't you come out for a last row?"- Если ты уже сделала все покупки, Полли, не прокатиться ли нам в последний раз по каналу?
"Katy may, but I can't," replied Mrs. Ashe.- Кейти, наверное, могла бы поехать, но я не могу, - ответила миссис Эш.
"The man promised to bring me gloves at six o'clock, and I must be there to pay for them.- К шести мне обещали принести перчатки из магазина, и я должна быть дома, чтобы заплатить за них.
Take her down to the Lido, Ned.Возьми Кейти в Лидо, Нед.
It's an exquisite evening for the water, and the sunset promises to be delicious.Самый подходящий вечер для прогулки по воде, и закат обещает быть великолепным.
You can take the time, can't you, Katy?"Вы ведь не заняты сегодня, Кейти, не правда ли?
Katy could.Кейти не была занята.
Mrs. Ashe turned to leave them, but suddenly stopped short.Миссис Эш повернулась, чтобы покинуть их, но вдруг резко остановилась.
"Katy, look!- Кейти, взгляните!
Isn't that a picture!"Ну не прелестная ли картинка?
The "picture" was Amy, who had come to the Piazza with Mrs. Swift, to feed the doves of St. Mark's, which was one of her favorite amusements."Картинкой" была Эми, пришедшая на площадь в сопровождении миссис Свифт, чтобы покормить голубей у собора св. Марка, что было одним из ее любимых развлечений.
These pretty birds are the pets of all Venice, and so accustomed to being fondled and made much of by strangers, that they are perfectly tame.Эти красивые птицы - баловни всей Венеции - так привыкли к ласкам и вниманию незнакомых людей, что стали совершенно ручными.
Amy, when her mother caught sight of her, was sitting on the marble pavement, with one on her shoulder, two perched on the edge of her lap, which was full of crumbs, and a flight of others circling round her head.Эми в тот момент, когда ее увидела мать, сидела на мраморном парапете с одним голубем на плече и двумя другими на коленях, усыпанных крошками, а еще несколько птиц кружило над ее головой.
She was looking up and calling them in soft tones.Она смотрела вверх и звала их нежным голосом.
The sunlight caught the little downy curls on her head and made them glitter.Солнечные лучи падали на ее головку, заставляя блестеть маленькие пушистые завитки волос.
The flying doves lit on the pavement, and crowded round her, their pearl and gray and rose-tinted and white feathers, their scarlet feet and gold-ringed eyes, making a shifting confusion of colors, as they hopped and fluttered and cooed about the little maid, unstartled even by her clear laughter.Голуби, один за другим, опускались на мостовую; их жемчужные, серые, розоватые и белые перья, их алые ножки и золотистые колечки глаз создавали впечатление движущегося беспорядочного смешения красок, когда все они прыгали, порхали, ворковали вокруг девочки, не пугаясь даже ее звонкого смеха.
Close by stood Nurse Swift, observant and grimly pleased.Рядом стояла миссис Свифт, бдительная и суровая, но довольная.
The mother looked on with happy tears in her eyes.Мать наблюдала со слезами счастья на глазах.
"Oh, Katy, think what she was a few weeks ago and look at her now!- Только подумайте, Кейти, где была она несколько недель назад, и посмотрите на нее теперь!
Can I ever be thankful enough?"Смогу ли я когда-нибудь в полной мере возблагодарить Господа?
She squeezed Katy's hand convulsively and walked away, turning her head now and then for another glance at Amy and the doves; while Ned and Katy silently crossed to the landing and got into a gondola.Она порывисто сжала руку Кейти и отошла, то и дело оборачиваясь, чтобы еще и еще раз взглянуть на Эми и голубей, а Нед и Кейти в молчании подошли к пристани и сели в гондолу.
It was the perfection of a Venice evening, with silver waves lapsing and lulling under a rose and opal sky; and the sense that it was their last row on those enchanted waters made every moment seem doubly precious.Это был великолепнейший венецианский вечер с покачивающимися и убаюкивающими серебряными волнами под розово-опаловым небом, и ощущение того, что это их последняя прогулка по этим волшебным водам, заставляло смотреть на каждый миг как на вдвойне драгоценный.
I cannot tell you exactly what it was that Ned Worthington said to Katy during that row, or why it took so long to say it that they did not get in till after the sun was set, and the stars had come out to peep at their bright, glinting faces, reflected in the Grand Canal.Я не могу точно сообщить вам, что сказал Нед Уэрдингтон Кейти во время этой прогулки или почему на то, чтобы сказать ей это, ему потребовалось так много времени, что они возвратились домой лишь после того, как село солнце и на небо вышли звезды, чтобы взглянуть на оживленные, сияющие лица этих двоих, отраженные в воде Большого канала.
In fact, no one can tell; for no one overheard, except Giacomo, the brown yellow-jacketed gondolier, and as he did not understand a word of English he could not repeat the conversation.Да и никто не может сообщить, так как никто не слышал, кроме Джакомо, смуглого гондольера в желтой куртке, но так как он не понимал ни слова по-английски, то не мог и повторить, о чем они говорили.
Venetian boatmen, however, know pretty well what it means when a gentleman and lady, both young, find so much to say in low tones to each other under the gondola hood, and are so long about giving the order to return; and Giacomo, deeply sympathetic, rowed as softly and made himself as imperceptible as he could,-a display of tact which merited the big silver piece with which Lieutenant Worthington "crossed his palm" on landing.Впрочем, венецианские лодочники отлично знают, что это означает, когда джентльмен и леди, оба молодые, находят много такого, что им нужно сказать друг другу приглушенными голосами под навесом гондолы, и так медлят, прежде чем дать распоряжение возвращаться, и Джакомо, испытывая глубокую симпатию к ним, греб так тихо и держался так незаметно, как только мог, -проявление такта, отмеченное вознаграждением в виде большой монеты, которой лейтенант Уэрдингтон на пристани "посеребрил ему руку".
Mrs. Ashe had begun to look for them long before they appeared, but I think she was neither surprised nor sorry that they were so late.Миссис Эш начала ждать их задолго до того, как они появились, но я думаю, она не была ни удивлена, ни огорчена тем, что они так задержались.
Katy kissed her hastily and went away at once,-"to pack," she said,-and Ned was equally undemonstrative; but they looked so happy, both of them, that "Polly dear" was quite satisfied and asked no questions.Кейти торопливо поцеловала ее и тут же ушла -упаковывать вещи, как она сказала, - Нед был в равной степени сдержан; но оба выглядели такими счастливыми, что "дорогая Полли" была вполне удовлетворена и не задала никаких вопросов.
Five days later the parting came, when theА пять дней спустя, когда пароход
"Florio" steamer put into the port of Genoa for passengers."Флорио" вошел в генуэзский порт, чтобы забрать пассажиров, они простились со своим спутником.
It was not an easy good-by to say.Расстаться было нелегко.
Mrs. Ashe and Amy both cried, and Mabel was said to be in deep affliction also.Миссис Эш и Эми плакали, и Мейбл, как утверждалось, была в глубоком горе.
But there were alleviations.Но были и облегчавшие разлуку надежды.
The squadron was coming home in the autumn, and the officers would have leave to see their friends, and of course Lieutenant Worthington must come to Burnet-to visit his sister.Осенью эскадра возвращалась домой, и офицерам предстояло получить отпуск, чтобы навестить родных, и лейтенант Уэрдингтон, конечно же, должен был приехать в Бернет - в гости к сестре.
Five months would soon go, he declared; but for all the cheerful assurance, his face was rueful enough as he held Katy's hand in a long tight clasp while the little boat waited to take him ashore.Пять месяцев пройдут быстро, уверял он, но, несмотря на все эти бодрые заверения, лицо его было довольно печальным, когда он долго и крепко сжимал руку Кейти, а лодка ждала его, чтобы отвезти на берег.
After that it was just a waiting to be got through with till they sighted Sandy Hook and the Neversinks,-a waiting varied with peeps at Marseilles and Gibraltar and the sight of a whale or two and one distant iceberg.После этого было лишь ожидание того, когда их довезут и они увидят Сэнди-Хук и Неверсинк, -ожидание, в которое внесли разнообразие увиденные мельком Марсель и Гибралтар да замеченные вдали в океане один или два кита и айсберг.
The weather was fair all the way, and the ocean smooth.Погода на протяжении всего путешествия была хорошей, а океан спокойным.
Amy was never weary of lamenting her own stupidity in not having taken Maria Matilda out of confinement before they left Venice.Эми не уставала сокрушаться по поводу собственной забывчивости: она так и не выпустила Марию-Матильду из заключения в сундуке, пока они не покинули Венецию.
"That child has hardly been out of the trunk since we started," she said.- Этот ребенок, с тех пор как мы отплыли из Америки, почти все время лежал в сундуке, -говорила она.
"She hasn't seen anything except a little bit of Nice.- Бедняжка не видела ничего - только краешком глаза Ниццу, когда ее там ненадолго вынимали.
I shall really be ashamed when the other children ask her about it.Мне будет очень стыдно, когда другие дети будут ее расспрашивать.
I think I shall play that she was left at boarding-school and didn't come to Europe at all!Пожалуй, я буду играть в то, что ее оставили в пансионе и она вообще не ездила в Европу.
Don't you think that would be the best way, mamma?"Ты не думаешь, мама, что так будет лучше всего?
"You might play that she was left in the States-prison for having done something naughty," suggested Katy; but Amy scouted this idea.- Ты могла бы играть в то, что она сидела в тюрьме за какой-нибудь плохой поступок, -высказала предположение Кейти, но Эми с презрением отвергла эту идею.
"She never does naughty things," she said, "because she never does anything at all.- Она никогда не совершает плохих поступков, потому что она вообще никаких поступков не совершает.
She's just stupid, poor child!Она просто глупая, бедная детка!
It's not her fault."Это не ее вина.
The thirty-six hours between New York and Burnet seemed longer than all the rest of the journey put together, Katy thought.Тридцать шесть часов, которые заняла дорога из Нью-Йорка в Бернет, показались Кейти длиннее, чем то время, которое заняло все остальное путешествие.
But they ended at last, as theНо наконец и они прошли, когда
"Lake Queen" swung to her moorings at the familiar wharf, where Dr. Carr stood surrounded with all his boys and girls just as they had stood the previous October, only that now there were no clouds on anybody's face, and Johnnie was skipping up and down for joy instead of grief."Королева Озера", развернувшись, подошла к знакомой пристани, где стоял в окружении всех своих мальчиков и девочек доктор Карр, точно так же как стоял он в прошлом октябре, с той лишь разницей, что теперь никакое облачко грусти не омрачало ничье лицо и Джонни прыгала от радости, а не от горя.
It was a long moment while the plank was being lowered from the gangway; but the moment it was in place, Katy darted across, first ashore of all the passengers, and was in her father's arms.Это была такая длинная минута, пока укладывали сходни, но, едва они оказались на месте, Кейти ринулась вперед, первая из всех пассажиров, и в тот же миг уже была в объятиях отца.
Mrs. Ashe and Amy spent two or three days with them, while looking up temporary quarters elsewhere; and so long as they stayed all seemed a happy confusion of talking and embracing and exclaiming, and distributing of gifts.Миссис Эш и Эми провели с ними следующие два или три дня, пока подыскивали себе временное жилье, и все эти дни в доме царила веселая суматоха - разговоры, объятия, восклицания и раздача подарков.
After they went away things fell into their customary train, and a certain flatness became apparent.Но после их отъезда жизнь вошла в привычную колею и стало ощущаться некоторое однообразие.
Everything had happened that could happen.Все, что могло произойти, произошло.
The long-talked-of European journey was over.Путешествие в Европу, о котором так долго говорили, осталось позади.
Here was Katy at home again, months sooner than they expected; yet she looked remarkably cheerful and content!Кейти снова была дома, на несколько месяцев раньше, чем они ожидали, - и тем не менее удивительно веселая и довольная!
Clover could not understand it; she was likewise puzzled to account for one or two private conversations between Katy and papa in which she had not been invited to take part, and the occasional arrival of a letter from "foreign parts" about whose contents nothing was said.Кловер не могла понять этого; не могла она и найти объяснения одной или двум личным беседам между Кейти и папой, в которых ее не пригласили принять участие, и приходящим иногда письмам "из-за границы", о содержании которых ничего не говорилось.
"It seems a dreadful pity that you had to come so soon," she said one day when they were alone in their bedroom.- Ужасно жаль, что тебе пришлось вернуться так скоро, - сказала она однажды, когда они с Кейти были вдвоем в спальне.
"It's delightful to have you, of course; but we had braced ourselves to do without you till October, and there are such lots of delightful things that you could have been doing and seeing at this moment."- Чудесно, конечно, что ты дома, но мы приготовились обходиться без тебя до октября, а сколько всего интересного ты могла бы сейчас видеть и делать в Европе!
"Oh, yes, indeed," replied Katy, but not at all as if she were particularly disappointed.- Да, конечно, - отозвалась Кейти, но было совсем не похоже, что она особенно разочарована.
"Katy Carr, I don't understand you," persisted Clover. "Why don't you feel worse about it?- Кейти, я не понимаю тебя, - настаивала Кловер, -почему ты почти не расстраиваешься?
Here you have lost five months of the most splendid time you ever had, and you don't seem to mind it a bit!Ты лишилась чудеснейших пяти месяцев, а тебе, похоже, ничуточки не жаль!
Why, if I were in your place my heart would be perfectly broken.Случись со мной такое, я не помнила бы себя от горя.
And you needn't have come, either; that's the worst of it.Да тебе и не было необходимости так срочно возвращаться, и это-то хуже всего.
It was just a whim of Polly's.Просто каприз Полли.
Papa says Amy might have stayed as well as not.Папа говорит, что Эми вполне могла продолжить путешествие.
Why aren't you sorrier, Katy?"Почему ты не огорчаешься, Кейти?
"Oh, I don't know.- Не знаю!
Perhaps because I had so much as it was,-enough to last all my life, I think, though I should like to go again.Может быть, потому, что я и так получила много впечатлений - на всю жизнь хватит, я думаю, -хотя я хотела бы поехать в Европу еще раз.
You can't imagine what beautiful pictures are put away in my memory."Ты представить не можешь, какие прекрасные картины остались у меня в памяти.
"I don't see that you had so awfully much," said the aggravated Clover; "you were there only a little more than six months,-for I don't count the sea,-and ever so much of that time was taken up with nursing Amy.- Не думаю, что ты так уж много видела в Европе, - продолжила раздосадованная Кловер. -Ты была там лишь чуть больше шести месяцев - я не считаю само плавание, - и из них столько времени отнял уход за Эми!
You can't have any pleasant pictures of that part of it."У тебя не могло остаться приятных воспоминаний об этой части поездки.
"Yes, I have, some."- Некоторые остались.
"Well, I should really like to know what.- Хм, хотела бы я знать какие.
There you were in a dark room, frightened to death and tired to death, with only Mrs. Ashe and the old nurse to keep you company-Oh, yes, that brother was there part of the time; I forgot him-"Сидела ты там в затемненной комнате, до смерти напуганная и до смерти усталая, и видела только миссис Эш и эту старую сиделку... Ах да, там еще был некоторое время этот брат! Я про него забыла...
Clover stopped short in sudden amazement.Неожиданно Кловер умолкла в изумлении.
Katy was standing with her back toward her, smoothing her hair, but her face was reflected in the glass.Кейти стояла спиной к ней, приглаживая щеткой волосы, но лицо ее отражалось в зеркале.
At Clover's words a sudden deep flush had mounted in Katy's cheeks.При последних словах сестры щеки Кейти вспыхнули ярким румянцем.
Deeper and deeper it burned as she became conscious of Clover's astonished gaze, till even the back of her neck was pink.Он становился все гуще и гуще под удивленным взглядом Кловер, пока даже шея сзади не стала пунцовой.
Then, as if she could not bear it any longer, she put the brush down, turned, and fled out of the room; while Clover, looking after her, exclaimed in a tone of sudden comical dismay,-Затем, словно не в силах выносить это дольше, Кейти уронила щетку, повернулась и выбежала из комнаты, а Кловер, глядя ей вслед, воскликнула комически испуганным тоном:
"What does it mean?- Да что же это значит?

Боже мой, неужто это - то самое, собирается делать дальше?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.