Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's the saddest part of it! - Это-то и есть самое печальное!
Well, there's one thing, I shall not take her with me every time we go to the frigates," said Lilly, decisively. Ну, единственное скажу: я не буду брать ее с собой всякий раз, когда мы идем на флагманский корабль, - решительно заявила Лили.
"I am not going to inflict a country cousin on Lieutenant Worthington, and spoil all my own fun beside. - Я не собираюсь навязывать лейтенанту Уэрдингтону какую-то деревенскую кузину и, кроме того, портить удовольствие себе самой.
So I give you fair warning, mamma, and you must manage it somehow." Так что, мама, я тебя ясно предупреждаю, ты должна как-то это уладить.
"Certainly, dear, I will. - Конечно, дорогая, я все сделаю.
It would be a great pity to have your visit to Nice spoiled in any way, with the squadron here too, and that pleasant Mr. Worthington so very attentive." Это была бы такая жалость, если бы твой визит в Ниццу оказался каким-то образом испорчен, -притом что здесь наша эскадра и этот милый лейтенант Уэрдингтон так внимателен к тебе.
Unconscious of these plans for her suppression, Katy walked back to the hotel in a mood of pensive pleasure. Ничего не ведая об этих планах по оказанию "сдерживающего воздействия" на нее, Кейти возвращалась в гостиницу в приятной задумчивости.
Europe at last promised to be as delightful as it had seemed when she only knew it from maps and books, and Nice so far appeared to her the most charming place in the world. Европа наконец обещала быть такой чудесной, какой казалась тогда, когда Кейти знала ее лишь по книгам и картам, а Ницца пока что казалась ей прекраснейшим местом на свете.
Somebody was waiting for them at the Hotel des Anglais,-a tall, bronzed, good-looking somebody in uniform, with pleasant brown eyes beaming from beneath a gold-banded cap; at the sight of whom Amy rushed forward with her long locks flying, and Mrs. Ashe uttered an exclamation of pleasure. В гостинице их кто-то ждал - кто-то высокий, загорелый, симпатичный, в военной форме, с приветливо сияющими из-под кепи с золотым ободком карими глазами. Увидев его, Эми с развевающимися локонами бросилась вперед, а миссис Эш издала радостное восклицание.
It was Ned Worthington, Mrs. Ashe's only brother, whom she had not met for two years and a half; and you can easily imagine how glad she was to see him. Это был Нед Уэрдингтон, единственный брат миссис Эш, которого она вот уже два с половиной года не видела, и вы можете представить, как она была рада встрече с ним.
"You got my note then?" she said after the first eager greetings were over and she had introduced him to Katy. - Значит, ты получил мою записку? - сказала она после первых горячих приветствий и после того, как представила его Кейти.
"Note? - Записку?
No. Нет.
Did you write me a note?" Ты писала мне записку?
"Yes; to Villefranche." - Да, в Вильфранш.
"To the ship? - На корабль?
I shan't get that till tomorrow. Я получу ее только завтра.
No; finding out that you were here is just a bit of good fortune. Нет, я узнал, что вы здесь, лишь по счастливой случайности.
I came over to call on some friends who are staying down the beach a little way, and dropping in to look over the list of arrivals, as I generally do, I saw your names; and the porter not being able to say which way you had gone, I waited for you to come in." Я шел в гости к знакомым - они остановились на побережье недалеко отсюда - и, завернув сюда, чтобы взглянуть на список приехавших, как я это обычно делаю, увидел ваши имена; а так как швейцар не мог сказать мне, в каком направлении вы пошли, я решил подождать, пока вы вернетесь.
"We have been looking at such a delightful old place, the Pension Suisse, and have taken rooms." - Мы осматривали чудесное старое здание -Швейцарский пансион - и сняли там номер.
"The Pension Suisse, eh? - Швейцарский пансион?
Why, that was where I was going to call. Да это то самое место, куда я шел.
I know some people who are staying there. У меня есть там знакомые.
It seems a pleasant house; I'm glad you are going there, Polly. Очень приятный пансион, как кажется. Я рад, что вы перебираетесь туда, Полли.
It's first-rate luck that the ships happen to be here just now. Это потрясающая удача, что наша эскадра пришла сюда именно сейчас.
I can see you every day." Я смогу видеться с тобой каждый день.
"But, Ned, surely you are not leaving me so soon? - Но, Нед, ты же не собираешься покинуть меня так быстро?
Surely you will stay and dine with us?" urged his sister, as he took up his cap. Ты ведь останешься и пообедаешь с нами? -принялась настойчиво просить сестра, когда он приподнял кепи, прощаясь.
"I wish I could, but I can't to-night, Polly. - Мне очень жаль, Полли, но сегодня не могу.
You see I had engaged to take some ladies out to drive, and they will expect me. Понимаешь, я обещал взять знакомых дам на прогулку в экипаже, и они ждут меня.
I had no idea that you would be here, or I should have kept myself free," apologetically. - Он добавил извиняющимся тоном: - Я и не предполагал, что вы здесь, а иначе я постарался бы быть свободным сегодня.
"Tomorrow I will come over early, and be at your service for whatever you like to do." Завтра я приду пораньше и буду в вашем распоряжении, что бы вы ни собирались делать.
"That's right, dear boy. - Хорошо, дорогой.
We shall expect you." Then, the moment he was gone, "Now, Katy, isn't he nice?" Мы будем ждать тебя, - улыбнулась в ответ миссис Эш, а как только он ушел, спросила: - Не правда ли, Кейти, он милый?
"Very nice, I should think," said Katy, who had watched the brief interview with interest. - Очень милый, на мой взгляд, - сказала Кейти, с интересом наблюдавшая за этой краткой встречей.
"I like his face so much, and how fond he is of you!" - Мне так понравилось его лицо. И как он вас любит!
"Dear fellow! so he is. - Милый мальчик! Он очень любит меня.
I am seven years older than he, but we have always been intimate. Я на семь лет старше, но мы всегда были близки.
Brothers and sisters are not always intimate, you know,-or perhaps you don't know, for all of yours are." Братья и сестры не всегда бывают близки, как вам известно - или, скорее, не известно, ведь все ваши очень близки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x