She put up her eyeglass and did not seem to quite make out who Katy was. |
Она подняла лорнет к глазам и, казалось, не могла вспомнить, кто такая Кейти. |
"It is Katy Carr, mamma," explained Lilly. |
- Это Кейти Карр, мама, - объяснила Лили. |
"Well, Katy, this is a surprise! |
- Ну и сюрприз, Кейти! |
Who would have thought of meeting you in Nice!" |
Кто бы мог подумать, что мы встретим тебя в Ницце? |
There was a decided absence of rapture in Lilly's manner. |
В тоне Лили явно не было восторга. |
She was prettier than ever, as Katy saw in a moment, and beautifully dressed in soft brown velvet, which exactly suited her complexion and her pale-colored wavy hair. |
Она была красивее, чем когда-либо, как сразу заметила Кейти, и одета в красивое платье из мягкого коричневого бархата, которое прекрасно гармонировало с цветом ее лица и светлыми волнистыми волосами. |
"Katy Carr! why, so it is," admitted Mrs. Page. |
-Кейти Карр! Так оно и есть! - признала миссис Пейдж. |
"It is a surprise indeed. |
- Вот уж действительно сюрприз. |
We had no idea that you were abroad. |
Мы и понятия не имели, что ты за границей. |
What has brought you so far from Tunket,-Burnet, I mean? |
Что привело тебя сюда, так далеко от Танкета... Бернета, я хочу сказать. |
Who are you with?" |
С кем ты здесь? |
"With my friend Mrs. Ashe," explained Katy, rather chilled by this cool reception. |
- С моей подругой - миссис Эш, - объяснила Кейти, довольно обескураженная этим холодным приемом. |
"Let me introduce you. |
- Позвольте мне вас познакомить. |
Mrs. Ashe, these are my cousins Mrs. Page and Miss Page. |
Миссис Эш, это мои кузины, миссис Пейдж и мисс Пейдж. |
Amy,-why where is Amy?" |
Эми... Но где же Эми? |
Amy had walked back to the door of the garden staircase, and was standing there looking down upon the flowers. |
Эми вернулась к двери, откуда лестница вела в сад, и, стоя там, смотрела вниз на цветы. |
Cousin Olivia bowed rather distantly. |
Кузина Оливия довольно сухо поклонилась. |
Her quick eye took in the details of Mrs. Ashe's travelling-dress and Katy's dark blue ulster. |
Быстрым взглядом она охватила все подробности фасона дорожного костюма миссис Эш и темно-синего пальто Кейти. |
"Some countrified friend from that dreadful Western town where they live," she said to herself. |
"Что за подруга? Какая-нибудь деревенщина из этого отвратительного западного городка, где они живут, - сказала она себе. |
"How foolish of Philip Carr to try to send his girls to Europe! |
- Как это глупо со стороны Филипа Карра стараться отправлять своих девочек в Европу! |
He can't afford it, I know." |
Я знаю, что это ему не по средствам". |
Her voice was rather rigid as she inquired,- |
Ее голос звучал отчужденно, когда она спросила: |
"And what brings you here?-to this house, I mean?" |
- И что же привело вас сюда - в этот дом, я хочу сказать? |
"Oh, we are coming to-morrow to stay; we have taken rooms for a month," explained Katy. |
- С завтрашнего дня мы будем жить здесь! Мы сняли комнаты на месяц, - объяснила Кейти. |
"What a delicious-looking old place it is." |
- Какой это очаровательный старый дом! |
"Have you?" said Lilly, in a voice which did not express any particular pleasure. |
- Сняли комнаты? - сказала Лили тоном, не выражавшим особой радости. |
"Why, we are staying here too." |
- Вот как? И мы тоже остановились здесь. |
CHAPTER VII. |
Глава 7 |
THE PENSION SUISSE. |
Швейцарский пансион |
"What do you suppose can have brought Katy Carr to Europe?" inquired Lilly, as she stood in the window watching the three figures walk slowly down the sands. |
- Как ты думаешь, что могло привести Кейти Карр в Европу? - спросила Лили, стоя у окна и следя за тремя медленно удаляющимися фигурами на песчаной полосе. |
"She is the last person I expected to turn up here. |
- Уж ее-то я меньше всего ожидала здесь встретить. |
I supposed she was stuck in that horrid place-what is the name of it?-where they live, for the rest of her life." |
Я думала, она так и будет торчать в этом отвратительном месте - как там оно называется? -где они живут, до конца своих дней |
"I confess I am surprised at meeting her myself," rejoined Mrs. Page. |
- Я, признаться, сама удивлена тем, что она здесь, - подхватила миссис Пейдж. |
"I had no idea that her father could afford so expensive a journey." |
- Я и не предполагала, что ее отец может позволить себе отправить ее в такое дорогостоящее путешествие. |
"And who is this woman that she has got along with her?" |
- А кто эта женщина, с которой она в таких хороших отношениях? |
"I have no idea, I'm sure. |
- Понятия не имею. |
Some Western friend, I suppose." |
Какая-нибудь подруга с Запада, полагаю. |
"Dear me, I wish they were going to some other house than this," said Lilly, discontentedly. |
- Боже мой! Как жаль, что они не пошли в какой-нибудь другой пансион, - сказала Лили с досадой. |
"If they were at the Rivoir, for instance, or one of those places at the far end of the beach, we shouldn't need to see anything of them, or even know that they were in town! |
- Если б они остановились, например, в гостинице "Ривуар" или в одном из пансионов на дальнем конце пляжа, мы бы их и не видели, а то даже и не знали бы, что они в Ницце! |
It's a real nuisance to have people spring upon you this way, people you don't want to meet; and when they happen to be relations it is all the worse. |
Это так неприятно, когда люди наскакивают на тебя таким вот образом, - люди, с которыми ты не хочешь встречаться. А когда они к тому же твои родственники, еще хуже. |
Katy will be hanging on us all the time, I'm afraid." |
Боюсь, Кейти будет всюду за нами тащиться. |
"Oh, my dear, there is no fear of that. |
- Нет, дорогая, не беспокойся! |
A little repression on our part will prevent her from being any trouble, I'm quite certain. |
Некоторое сдерживающее воздействие с нашей стороны - и она не причинит нам хлопот, я вполне уверена. |
But we must treat her politely, you know, Lilly; her father is my cousin." |
Но мы должны обращаться с ней вежливо Лили, ведь ты знаешь, ее мать была моей кузиной. |