"Yes, indeed," said Katy, with a happy smile. |
- Да, это в самом деле так, - счастливо улыбнулась Кейти. |
"There is nobody like Clover and Elsie, except perhaps Johnnie and Dorry and Phil," she added with a laugh. |
- Нет других таких, как Кловер и Элси... кроме, быть может, Джонни, Дорри и Фила, - добавила она со смехом. |
The remove to the Pension Suisse was made early the next morning. |
Переезд в Швейцарский пансион состоялся на следующий День рано утром. |
Mrs. Page and Lilly did not appear to welcome them. |
Миссис Пейдж и Лили не вышли приветствовать их. |
Katy rather rejoiced in their absence, for she wanted the chance to get into order without interruptions. |
Кейти была скорее рада этому: ей хотелось без задержек устроиться на новом месте. |
There was something comfortable in the thought that they were to stay a whole month in these new quarters; for so long a time, it seemed worth while to make them pretty and homelike. |
Было что-то очень успокаивающее в мысли о том, что им предстоит жить в этих комнатах целый месяц; это был такой долгий срок, что, казалось, вполне стоит потратить время и труд, чтобы сделать их красивыми и по-домашнему приятными. |
So, while Mrs. Ashe unpacked her own belongings and Amy's, Katy, who had a natural turn for arranging rooms, took possession of the little parlor, pulled the furniture into new positions, laid out portfolios and work-cases and their few books, pinned various photographs which they had bought in Oxford and London on the walls, and tied back the curtains to admit the sunshine. |
И пока миссис Эш распаковывала вещи свои и Эми, Кейти, имевшая природный талант создавать уют в помещениях, завладела маленькой гостиной: передвинула часть мебели, достала и разложила бювары, рабочие шкатулки и немногочисленные книги, которые они привезли с собой развесила на стенах фотографии, купленные в Оксфорде и Лондоне, и перевязала лентами шторы, чтобы впустить в комнату солнечный свет. |
Then she paid a visit to the little garden, and came back with a long branch of laurestinus, which she trained across the mantelpiece, and a bunch of wallflowers for their one little vase. |
Затем она спустилась в маленький садик и вернулась оттуда с длинной веткой вечнозеленой калины, которую положила на каминной полке, и букетиком желтофиоли для их единственной вазы. |
The maid, by her orders, laid a fire of wood and pine cones ready for lighting; and when all was done she called Mrs. Ashe to pronounce upon the effect. |
По ее распоряжению горничная уложила в камине дрова и сосновые шишки, так что их оставалось только зажечь. А когда все было сделано, она позвала миссис Эш, чтобы та высказала свое мнение. |
"It is lovely," she said, sinking into a great velvet arm-chair which Katy had drawn close to the seaward window. |
- Прелестно, - сказала та, опускаясь в большое, обитое бархатом кресло, которое Кейти придвинула к окну с видом на море. |
"I haven't seen anything so pleasant since we left home. |
- Не видела более уютной комнаты с тех самых пор, как мы уехали из дома. |
You are a witch, Katy, and the comfort of my life. |
Вы волшебница, Кейти, и настоящее утешение для меня. |
I am so glad I brought you! |
Я так рада, что взяла вас с собой! |
Now, pray go and unpack your own things, and make yourself look nice for the second breakfast. |
Пойдите же теперь распакуйте ваши собственные вещи и приоденьтесь ко второму завтраку. |
We have been a shabby set enough since we arrived. |
У всех нас довольно потрепанный вид с дороги. |
I saw those cousins of yours looking askance at our old travelling-dresses yesterday. |
Я заметила вчера, что эти ваши кузины косо взглянули на наши старые дорожные платья. |
Let us try to make a more respectable impression to-day." |
Постараемся сегодня произвести более благоприятное впечатление. |
So they went down to breakfast, Mrs. Ashe in one of her new Paris gowns, Katy in a pretty dress of olive serge, and Amy all smiles and ruffled pinafore, walking hand in hand with her uncle Ned, who had just arrived and whose great ally she was; and Mrs. Page and Lilly, who were already seated at table, had much ado to conceal their somewhat unflattering surprise at the conjunction. |
Так они и спустились к завтраку - миссис Эш в одном из своих новых парижских туалетов, Кейти в платье из оливкового сержа, а Эми в сборчатом платьице и передничке, сияя улыбкой, рука об руку с только что приехавшим дядей Недом, с которым они всегда были союзниками. И миссис Пейдж, и Лили было нелегко скрыть то, что их неприятно удивило такое неожиданное сочетание. |
For one moment Lilly's eyes opened into a wide stare of incredulous astonishment; then she remembered herself, nodded as pleasantly as she could to Mrs. Ashe and Katy, and favored Lieutenant Worthington with a pretty blushing smile as he went by, while she murmured,- |
На мгновение Лили широко раскрыла глаза и пристально уставилась на вошедших в недоверчивом изумлении, затем, опомнившись, кивнула как можно любезнее миссис Эш и Кейти и одарила лейтенанта Уэрдингтона очаровательной застенчивой улыбкой, пробормотав при этом: |
"Mamma, do you see that? |
- Мама, ты это видишь? |
What does it mean?" |
Что это значит? |
"Why, Ned, do you know those people?" asked Mrs. Ashe at the same moment. |
- Как, Нед, ты знаешь этих дам? - спрашивала в ту же минуту брата миссис Эш. |
"Do you know them!" |
- А вы их знаете? |
"Yes; we met yesterday. |
- Да, мы встретили их вчера. |
They are connections of my friend Miss Carr." |
Они родственницы моей подруги, мисс Карр. |
"Really? |
- Неужели? |
There is not the least family likeness between them." |
Между ними нет ни малейшего семейного сходства. |
And Mr. Worthington's eyes travelled deliberately from Lilly's delicate, golden prettiness to Katy, who, truth to say, did not shine by the contrast. |
- И мистер Уэрдингтон перевел внимательный взгляд с утонченно-миловидной Лили на Кейти, которая, по правде говоря, не выиграла от такого сравнения. |
"She has a nice, sensible sort of face," he thought, "and she looks like a lady, but for beauty there is no comparison between the two." |
"У нее хорошее, умное лицо, - подумал он, - и выглядит она как леди, но, что касается красоты, их нельзя сравнивать". |
Then he turned to listen to his sister as she replied,- |
Затем он обернулся к сестре, сказавшей: |
"No, indeed, not the least; no two girls could be less like." |
- В самом деле, ни малейшего. Более непохожих девушек быть не может. |
Mrs. Ashe had made the same comparison, but with quite a different result. |
- Миссис Эш провела то же сравнение, но с совершенно иным результатом. |
Katy's face was grown dear to her, and she had not taken the smallest fancy to Lilly Page. |
Лицо Кейти было для нее знакомым и милым, а Лили Пейдж вовсе не пришлась ей по душе. |