Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, indeed," said Katy, with a happy smile. - Да, это в самом деле так, - счастливо улыбнулась Кейти.
"There is nobody like Clover and Elsie, except perhaps Johnnie and Dorry and Phil," she added with a laugh. - Нет других таких, как Кловер и Элси... кроме, быть может, Джонни, Дорри и Фила, - добавила она со смехом.
The remove to the Pension Suisse was made early the next morning. Переезд в Швейцарский пансион состоялся на следующий День рано утром.
Mrs. Page and Lilly did not appear to welcome them. Миссис Пейдж и Лили не вышли приветствовать их.
Katy rather rejoiced in their absence, for she wanted the chance to get into order without interruptions. Кейти была скорее рада этому: ей хотелось без задержек устроиться на новом месте.
There was something comfortable in the thought that they were to stay a whole month in these new quarters; for so long a time, it seemed worth while to make them pretty and homelike. Было что-то очень успокаивающее в мысли о том, что им предстоит жить в этих комнатах целый месяц; это был такой долгий срок, что, казалось, вполне стоит потратить время и труд, чтобы сделать их красивыми и по-домашнему приятными.
So, while Mrs. Ashe unpacked her own belongings and Amy's, Katy, who had a natural turn for arranging rooms, took possession of the little parlor, pulled the furniture into new positions, laid out portfolios and work-cases and their few books, pinned various photographs which they had bought in Oxford and London on the walls, and tied back the curtains to admit the sunshine. И пока миссис Эш распаковывала вещи свои и Эми, Кейти, имевшая природный талант создавать уют в помещениях, завладела маленькой гостиной: передвинула часть мебели, достала и разложила бювары, рабочие шкатулки и немногочисленные книги, которые они привезли с собой развесила на стенах фотографии, купленные в Оксфорде и Лондоне, и перевязала лентами шторы, чтобы впустить в комнату солнечный свет.
Then she paid a visit to the little garden, and came back with a long branch of laurestinus, which she trained across the mantelpiece, and a bunch of wallflowers for their one little vase. Затем она спустилась в маленький садик и вернулась оттуда с длинной веткой вечнозеленой калины, которую положила на каминной полке, и букетиком желтофиоли для их единственной вазы.
The maid, by her orders, laid a fire of wood and pine cones ready for lighting; and when all was done she called Mrs. Ashe to pronounce upon the effect. По ее распоряжению горничная уложила в камине дрова и сосновые шишки, так что их оставалось только зажечь. А когда все было сделано, она позвала миссис Эш, чтобы та высказала свое мнение.
"It is lovely," she said, sinking into a great velvet arm-chair which Katy had drawn close to the seaward window. - Прелестно, - сказала та, опускаясь в большое, обитое бархатом кресло, которое Кейти придвинула к окну с видом на море.
"I haven't seen anything so pleasant since we left home. - Не видела более уютной комнаты с тех самых пор, как мы уехали из дома.
You are a witch, Katy, and the comfort of my life. Вы волшебница, Кейти, и настоящее утешение для меня.
I am so glad I brought you! Я так рада, что взяла вас с собой!
Now, pray go and unpack your own things, and make yourself look nice for the second breakfast. Пойдите же теперь распакуйте ваши собственные вещи и приоденьтесь ко второму завтраку.
We have been a shabby set enough since we arrived. У всех нас довольно потрепанный вид с дороги.
I saw those cousins of yours looking askance at our old travelling-dresses yesterday. Я заметила вчера, что эти ваши кузины косо взглянули на наши старые дорожные платья.
Let us try to make a more respectable impression to-day." Постараемся сегодня произвести более благоприятное впечатление.
So they went down to breakfast, Mrs. Ashe in one of her new Paris gowns, Katy in a pretty dress of olive serge, and Amy all smiles and ruffled pinafore, walking hand in hand with her uncle Ned, who had just arrived and whose great ally she was; and Mrs. Page and Lilly, who were already seated at table, had much ado to conceal their somewhat unflattering surprise at the conjunction. Так они и спустились к завтраку - миссис Эш в одном из своих новых парижских туалетов, Кейти в платье из оливкового сержа, а Эми в сборчатом платьице и передничке, сияя улыбкой, рука об руку с только что приехавшим дядей Недом, с которым они всегда были союзниками. И миссис Пейдж, и Лили было нелегко скрыть то, что их неприятно удивило такое неожиданное сочетание.
For one moment Lilly's eyes opened into a wide stare of incredulous astonishment; then she remembered herself, nodded as pleasantly as she could to Mrs. Ashe and Katy, and favored Lieutenant Worthington with a pretty blushing smile as he went by, while she murmured,- На мгновение Лили широко раскрыла глаза и пристально уставилась на вошедших в недоверчивом изумлении, затем, опомнившись, кивнула как можно любезнее миссис Эш и Кейти и одарила лейтенанта Уэрдингтона очаровательной застенчивой улыбкой, пробормотав при этом:
"Mamma, do you see that? - Мама, ты это видишь?
What does it mean?" Что это значит?
"Why, Ned, do you know those people?" asked Mrs. Ashe at the same moment. - Как, Нед, ты знаешь этих дам? - спрашивала в ту же минуту брата миссис Эш.
"Do you know them!" - А вы их знаете?
"Yes; we met yesterday. - Да, мы встретили их вчера.
They are connections of my friend Miss Carr." Они родственницы моей подруги, мисс Карр.
"Really? - Неужели?
There is not the least family likeness between them." Между ними нет ни малейшего семейного сходства.
And Mr. Worthington's eyes travelled deliberately from Lilly's delicate, golden prettiness to Katy, who, truth to say, did not shine by the contrast. - И мистер Уэрдингтон перевел внимательный взгляд с утонченно-миловидной Лили на Кейти, которая, по правде говоря, не выиграла от такого сравнения.
"She has a nice, sensible sort of face," he thought, "and she looks like a lady, but for beauty there is no comparison between the two." "У нее хорошее, умное лицо, - подумал он, - и выглядит она как леди, но, что касается красоты, их нельзя сравнивать".
Then he turned to listen to his sister as she replied,- Затем он обернулся к сестре, сказавшей:
"No, indeed, not the least; no two girls could be less like." - В самом деле, ни малейшего. Более непохожих девушек быть не может.
Mrs. Ashe had made the same comparison, but with quite a different result. - Миссис Эш провела то же сравнение, но с совершенно иным результатом.
Katy's face was grown dear to her, and she had not taken the smallest fancy to Lilly Page. Лицо Кейти было для нее знакомым и милым, а Лили Пейдж вовсе не пришлась ей по душе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x