To the north shone the peaks of the maritime Alps, and the same rosy glow caught them here and there, and warmed their grays and whites into color. |
На севере высились сверкающие пики Приморских Альп, и то же розовое сияние появлялось на них тут и там, окрашивая в теплые цвета их серые и белые склоны. |
"I wonder what that can be?" said Katy, indicating the rocky point which bounded the beach to the east, where stood a picturesque building of stone, with massive towers and steep pitches of roof. |
- Интересно, что бы это могло быть? - сказала Кейти, указывая на скалистый мыс, ограничивавший песчаную полосу на востоке. Там стояло живописное каменное здание с массивными башнями и островерхими крышами. |
"It looks half like a house and half like a castle, but it is quite fascinating, I think. |
- Похоже и на дом, и на замок. Я думаю, это здание просто очаровательно. |
Do you suppose that people live there?" |
Как вы полагаете, там живут люди? |
"We might ask," suggested Mrs. Ashe. |
- Может быть, спросим у кого-нибудь? -предложила миссис Эш. |
Just then they came to a shallow river spanned by a bridge, beside whose pebbly bed stood a number of women who seemed to be washing clothes by the simple and primitive process of laying them in the water on top of the stones, and pounding them with a flat wooden paddle till they were white. |
Как раз в этот момент они подошли к мелкой речке, берега которой соединял мост. На ее покрытом галькой берегу стояло несколько женщин, стиравших белье примитивнейшим способом - они клали его в воду на камни и били деревянным вальком, пока оно не станет белым. |
Katy privately thought that the clothes stood a poor chance of lasting through these cleansing operations; but she did not say so, and made the inquiry which Mrs. Ashe had suggested, in her best French. |
Про себя Кейти решила, что у белья мало шансов выдержать такую процедуру чистки, но вслух она этого не сказала, а лишь, последовав совету миссис Эш, спросила, стараясь произносить французские слова как можно правильнее, что за здание стоит на мысе. |
"Celle-l??" answered the old woman whom she had addressed. |
- Celle-la? - отозвалась пожилая женщина, к которой она обратилась. |
"Mais c'est la Pension Suisse." |
- Maisc'est la Pension Suisse. |
"A pension; why, that means a boarding-house," cried Katy. |
-Pension ! Это, значит, меблированные комнаты! -воскликнула Кейти. |
"What fun it must be to board there!" |
- Как, должно быть, интересно там жить! |
"Well, why shouldn't we board there!" said her friend. |
- Что ж, почему бы нам не поселиться там? -сказала миссис Эш. |
"You know we meant to look for rooms as soon as we were rested and had found out a little about the place. |
- Мы ведь собирались поискать себе хорошие комнаты, как только отдохнем с дороги и оглядимся. |
Let us walk on and see what the Pension Suisse is like. |
Давайте пойдем и посмотрим, что это за Pension Suisse. |
If the inside is as pleasant as the outside, we could not do better, I should think." |
Если внутри он так же хорош, как снаружи, то, думаю, лучшего и желать нельзя. |
"Oh, I do hope all the rooms are not already taken," said Katy, who had fallen in love at first sight with the Pension Suisse. |
- Ах, я так надеюсь, что не все комнаты заняты! -сказала Кейти, с первого взгляда влюбившаяся в Pension Suisse. |
She felt quite oppressed with anxiety as they rang the bell. |
Она почувствовала, что немало удручена тревогой, когда они подошли к двери и позвонили в колокольчик. |
The Pension Suisse proved to be quite as charming inside as out. |
Швейцарский пансион оказался и внутри таким же очаровательным. |
The thick stone walls made deep sills and embrasures for the casement windows, which were furnished with red cushions to serve as seats and lounging-places. |
Из-за большой толщины каменных стен оконные проемы были очень глубокими. На широких подоконниках створчатых окон лежали красные подушки, на которых можно было сидеть или полулежать. |
Every window seemed to command a view, for those which did not look toward the sea looked toward the mountains. |
Из каждого окна открывался великолепный вид, так как из тех окон, что не выходили на море, были видны горы. |
The house was by no means full, either. |
К тому же пансион далеко не был заполнен постояльцами. |
Several sets of rooms were to be had; and Katy felt as if she had walked straight into the pages of a romance When Mrs. Ashe engaged for a month a delightful suite of three, a sitting-room and two sleeping-chambers, in a round tower, with a balcony overhanging the water, and a side window, from which a flight of steps led down into a little walled garden, nestled in among the masonry, where tall laurestinus and lemon trees grew, and orange and brown wallflowers made the air sweet. |
Несколько номеров стояли пустые; и Кейти почувствовала себя так, словно прямиком вошла на страницы какого-нибудь романа, когда миссис Эш сняла на месяц восхитительный номер из трех комнат - гостиной и двух спален - в круглой башне с нависающим над водой балконом и боковой дверью, за которой была лестница, ведущая в маленький садик, укрывшийся за каменными стенами, где росли высокие вечнозеленые кусты и лимонные деревца и воздух был напоен ароматом желтофиоли. |
Her contentment knew no bounds. |
Кейти была безгранично довольна. |
"I am so glad that I came," she told Mrs. Ashe. |
- Я так рада, что приехала сюда! - сказала она миссис Эш. |
"I never confessed it to you before; but sometimes.-when we were sick at sea, you know, and when it would rain all the time, and after Amy caught that cold in Paris-I have almost wished, just for a minute or two at a time, that we hadn't. |
- Я никогда не признавалась вам прежде, но несколько раз - когда нам было плохо в море, и когда все время шел дождь, и после того как Эми простудилась в Париже - я пожалела, на минуту или две, что мы поехали в Европу. |
But now I wouldn't not have come for the world! |
Но теперь я ни за что на свете не согласилась бы оставаться в Бернете! |
This is perfectly delicious. |
Это совершенно великолепно! |
I am glad, glad, glad we are here, and we are going to have a lovely time, I know." |
Я рада, рада, что мы здесь, и нам предстоит чудесно провести время, я знаю! |
They were passing out of the rooms into the hall as she said these words, and two ladies who were walking up a cross passage turned their heads at the sound of her voice. |
Они выходили из снятых ими комнат в холл здания, когда Кейти произнесла эти слова, и две дамы, проходившие по коридору, обернулись на звук ее голоса. |
To her great surprise Katy recognized Mrs. Page and Lilly. |
К своему огромному удивлению, Кейти узнала в них миссис Пейдж и Лили. |
"Why, Cousin Olivia, is it you?" she cried, springing forward with the cordiality one naturally feels in seeing a familiar face in a foreign land. |
- Как, кузина Оливия, это вы? - бросившись вперед, воскликнула она с теплым чувством, какое естественно возникает у человека, когда он видит знакомое лицо в чужих краях. |
Mrs. Page seemed rather puzzled than cordial. |
Вид у миссис Пейдж был скорее озадаченный, чем приветливый. |