The two days' visit went only too quickly. |
Два дня визита пролетели, к сожалению, чрезвычайно быстро. |
There is nothing more fascinating to a girl than the menage of a young couple of her own age. |
Нет ничего более занимательного и привлекательного для девушки, чем menage молодых супругов ее возраста. |
It is a sort of playing at real life without the cares and the sense of responsibility that real life is sure to bring. |
Это что-то вроде игры в настоящую жизнь - но без тех забот и того чувства ответственности, которые непременно приносит настоящая жизнь. |
Rose was an adventurous housekeeper. She was still new to the position, she found it very entertaining, and she delighted in experiments of all sorts. |
Роза была любительницей приключений, положение домохозяйки было все еще новым для нее, и она находила его очень интересным и с удовольствием проводила всевозможные эксперименты. |
If they turned out well, it was good fun; if not, that was funnier still! |
Если они оказывались удачными, это было отличное развлечение, если нет - еще забавнее! |
Her husband, for all his serious manner, had a real boy's love of a lark, and he aided and abetted her in all sorts of whimsical devices. |
Ее муж, при всех своих солидных манерах, сохранял чисто мальчишескую любовь к шалостям. Он подбивал Розу на разнообразные проделки и помогал в их осуществлении. |
They owned a dog who was only less dear than the baby, a cat only less dear than the dog, a parrot whose education required constant supervision, and a hutch of ring-doves whose melancholy little "whuddering" coos were the delight of Rose the less. |
Они держали собачку - милее которой была лишь малютка - и кошечку - милее которой была лишь собачка, и попугая, чье воспитание требовало постоянного внимания, и пару голубков в клетке, меланхолическое "уханье" и воркование которых приводило Розу в восторг. |
The house seemed astir with young life all over. |
Весь дом, казалось, кипел юной жизнью. |
The only elderly thing in it was the cook, who had the reputation of a dreadful temper; only, unfortunately, Rose made her laugh so much that she never found time to be cross. |
Единственным немолодым существом в нем была кухарка, известная своим тяжелым характером, -да только, вот беда, Роза так часто смешила ее, что совсем не оставалось времени сердиться. |
Katy felt quite an old, experienced person amid all this movement and liveliness and cheer. |
Среди всего этого движения, оживления, веселья Кейти чувствовала себя умудренной опытом особой в годах. |
It seemed to her that nobody in the world could possibly be having such a good time as Rose; but Rose did not take the same view of the situation. |
Ей казалось, что, вероятно, никто на свете не проводит время в своем доме так весело, как Роза, но Роза не разделяла такого взгляда на свое положение. |
"It's all very well now," she said, "while the warm weather lasts; but in winter Longwood is simply grewsome. |
- Сейчас, пока стоит теплая погода, все замечательно, - сказала она, - но зимой Лонгвуд просто отвратителен. |
The wind never stops blowing day nor night. |
Ветер не стихает ни днем ни ночью. |
It howls and it roars and it screams, till I feel as if every nerve in my body were on the point of snapping in two. |
Он завывает, он ревет, он стонет - пока я не начинаю чувствовать себя так, словно все нервы в моем теле вот-вот не выдержат и разорвутся. |
And the snow, ugh! |
И снег, брр! |
And the wind, ugh! |
И ветер, брр! |
And burglars! |
И воры! |
Every night of our lives they come,-or I think they come,-and I lie awake and hear them sharpening their tools and forcing the locks and murdering the cook and kidnapping Baby, till I long to die, and have done with them forever! |
Что ни ночь, они приходят - или я думаю, что они приходят, - и я лежу без сна и слышу, как они точат свои инструменты, взламывают замки, убивают кухарку и крадут малютку - и так, пока мне не захочется умереть и навсегда покончить с этим! |
Oh, Nature is the most unpleasant thing!" |
О, Природа - вещь крайне неприятная! |
"Burglars are not Nature," objected Katy. |
- Воры не Природа, - возразила Кейти. |
"What are they, then? |
- А что же они тогда? |
Art? |
Искусство? |
High Art? |
Высокое искусство? |
Well, whatever they are, I do not like them. |
Ну чем бы они ни были, я их не люблю. |
Oh, if ever the happy day comes when Deniston consents to move into town, I never wish to set my eyes on the country again as long as I live, unless-well, yes, I should like to come out just once more in the horse-cars and kick that elm-tree by the fence! |
Ах, если когда-нибудь придет счастливый день и Денистон согласится переехать в город, в жизни даже не взгляну больше на деревню! Разве что... ну да, я хотела бы приехать потом сюда еще один раз и пнуть этот вяз у забора! |
The number of times that I have lain awake at night listening to its creaking!" |
Сколько ночей я лежала без сна, слушая его скрип! |
"You might kick it without waiting to have a house in town." |
- Ты можешь пнуть его, не ожидая, когда у тебя появится дом в городе. |
"Oh, I shouldn't dare as long as we are living here! |
-Я не осмелюсь, пока мы живем здесь! |
You never know what Nature may do. |
Никогда не знаешь, что может выкинуть Природа. |
She has ways of her own of getting even with people," remarked her friend, solemnly. |
Она всегда настоит на своем, даже когда это касается людей, - внушительным тоном заметила Роза. |
No time must be lost in showing Boston to Katy, Rose said. |
По мнению Розы, следовало, не теряя времени, показать Кейти Бостон. |
So the morning after her arrival she was taken in bright and early to see the sights. There were not quite so many sights to be seen then as there are today. The Art Museum had not got much above its foundations; the new Trinity Church was still in the future; but the big organ and the bronze statue of Beethoven were in their glory, and every day at high noon a small straggling audience wandered into Music Hall to hear the instrument played. |
Поэтому на другой день после приезда гостью с утра пораньше повезли осматривать достопримечательности - в те времена Бостон был не так богат ими, как теперь: Музей изящных искусств был едва лишь заложен, новую церковь св. Троицы еще только предстояло возвести, но бронзовая статуя Бетховена и большой орган были в расцвете своей славы, и ежедневно, ровно в полдень, кое-какая публика забредала в Концертный зал послушать замечательный инструмент. |
To this extempore concert Katy was taken, and to Faneuil Hall and the Athenaeum, to Doll and Richards's, where was an exhibition of pictures, to the Granary Graveyard, and the Old South. |
Кейти побывала на таком импровизированном концерте, а также в Фанейль-холле, Атенеуме, и на кладбище Грэнери, и в церкви Олд-Саут. |