Then the girls did a little shopping; and by that time they were quite tired enough to make the idea of luncheon agreeable, so they took the path across the Common to the Joy Street Mall. |
Затем девушки посетили несколько магазинов и наконец почувствовали себя достаточно уставшими и проголодавшимися, чтобы найти привлекательной мысль о втором завтраке. По одной из дорожек они пересекли Коммон и оказались на Джой-стрит. |
Katy was charmed by all she had seen. |
Кейти была очарована всем увиденным. |
The delightful nearness of so many interesting things surprised her. |
Ее поражало то, что вокруг, так близко, было столько интересного. |
She perceived what is one of Boston's chief charms,-that the Common and its surrounding streets make a natural centre and rallying-point for the whole city; as the heart is the centre of the body and keeps up a quick correspondence and regulates the life of all its extremities. |
Ей стала очевидна одна из главных прелестей Бостона - а именно то что Коммон и прилегающие к нему улицы образуют естественный центр и нечто вроде главного пункта сбора для всего города, подобно тому как сердце является центром тела, поддерживает непосредственную связь со всеми конечностями и контролирует их жизнедеятельность. |
The stately old houses on Beacon Street, with their rounded fronts, deep window-casements, and here and there a mauve or a lilac pane set in the sashes, took her fancy greatly; and so did the State House, whose situation made it sufficiently imposing, even before the gilding of the dome. |
Величественные старые дома на Бикон-стрит, с их закругленными фасадами, глубокими створчатыми окнами и вставленными кое-где в оконный переплет розоватыми или лиловыми стеклами, поразили ее воображение; восхитило ее и здание Законодательного собрания, местоположение которого делало его весьма внушительным даже в то время, хотя его купол еще не был покрыт позолотой. |
Up the steep steps of the Joy Street Mall they went, to the house on Mt. Vernon Street which the Reddings had taken on their return from Washington nearly three years before. |
Поднимаясь по крутым ступеням Джой-стрит-Молл, они дошли до дома на Маунт-Вернон-стрит - дома, в котором поселились Реддинги почти три года назад, по возвращении из Вашингтона. |
Rose had previously shown Katy the site of the old family house on Summer Street, where she was born, now given over wholly to warehouses and shops. |
Во время прогулки Роза уже успела показать Кейти старый семейный дом на Саммер-стрит, в котором она, Роза, родилась и который теперь целиком был отдан под склады и магазины. |
Their present residence was one of those wide old-fashioned brick houses on the crest of the hill, whose upper windows command the view across to the Boston Highlands; in the rear was a spacious yard, almost large enough to be called a garden, walled in with ivies and grapevines, under which were long beds full of roses and chrysanthemums and marigolds and mignonette. |
Ныне же Реддинги занимали один из тех больших старинных домов на гребне горы, из окон которых открывается вид на горную часть Бостона. За домом располагался просторный двор - настолько большой, что почти заслуживал название "сад", -обнесенный стеной, увитой плющом и диким виноградом, в тени которых протянулись клумбы с розами, хризантемами, бархатцами и резедой. |
Rose carried a latch-key in her pocket, which she said had been one of her wedding-gifts; with this she unlocked the front door and let Katy into a roomy white-painted hall. |
Ключ от дверей дома Роза носила в кармане - она сказала, что он был одним из полученных ею свадебных подарков. Этим ключом она открыла парадную дверь и ввела Кейти в просторную переднюю с выкрашенными в белый цвет стенами. |
"We will go straight through to the back steps," she said. |
- Мы пройдем прямо на заднее крыльцо. |
"Mamma is sure to be sitting there; she always sits there till the first frost; she says it makes her think of the country. |
Мама наверняка там. Она всегда сидит на крыльце - до первых морозов. Она говорит, что это напоминает ей сельскую местность. |
How different people are! |
До чего же люди разные! |
I don't want to think of the country, but I'm never allowed to forget it for a moment. |
Я и думать не желаю о сельской местности, а мне не дают ни на минуту забыть о ней. |
Mamma is so fond of those steps and the garden." |
А мама так любит это крыльцо и сад. |
There, to be sure, Mrs. Redding was found sitting in a wicker-work chair under the shade of the grapevines, with a big basket of mending at her side. |
И действительно, на заднем крыльце они нашли миссис Реддинг. Она сидела в тени плюща на плетеном стульчике, рядом с которым стояла большая корзинка с вещами для починки и штопки. |
It looked so homely and country-like to find a person thus occupied in the middle of a busy city, that Katy's heart warmed to her at once. |
Это был столь неожиданно домашний, деревенский вид - женщина за таким занятием в центре шумного, оживленного города, - что Кейти сразу почувствовала к ней нежность. |
Mrs. Redding was a fair little woman, scarcely taller than Rose and very much like her. |
Миссис Реддинг была белокурая женщина, невысокая, едва ли выше Розы, и очень похожая на нее. |
She gave Katy a kind welcome. |
Она очень радушно приняла Кейти. |
"You do not seem like a stranger," she said, |
- Вы не кажетесь посторонней, - сказала она. |
"Rose has told us so much about you and your sister. |
- Роза так много рассказывала нам о вас и вашей сестре. |
Sylvia will be very disappointed not to see you. |
Сильвия будет очень огорчена тем, что не смогла встретиться с вами. |
She went off to make some visits when we broke up in the country, and is not to be home for three weeks yet." |
Она уехала с визитами в деревню и вернется домой не раньше чем недели через три. |
Katy was disappointed, too, for she had heard a great deal about Sylvia and had wished very much to meet her. |
Кейти тоже была огорчена. Она много слышала о Сильвии и очень хотела познакомиться с ней. |
She was shown her picture, from which she gathered that she did not look in the least like Rose; for though equally fair, her fairness was of the tall aquiline type, quite different from Rose's dimpled prettiness. |
Увидев портрет Сильвии, Кейти заключила, что та совсем не похожа на Розу. Хотя обе сестры были блондинками, величественная красота высокой Сильвии ничем не напоминала румяную и пухлую прелесть Розы. |
In fact, Rose resembled her mother, and Sylvia her father; they were only alike in little peculiarities of voice and manner, of which a portrait did not enable Katy to judge. |
Дело было в том, что Роза походила на мать, а Сильвия на отца; сходство между ними проявлялось лишь в некоторых характерных особенностях звучания голоса и в манерах, но портрет не позволял Кейти судить об этом сходстве. |