There was Mary Silver, of course, and Esther Dearborn, both of whom lived in Boston; and by good luck Alice Gibbons happened to be making Esther a visit, and Ellen Gray came in from Waltham, where her father had recently been settled over a parish, so that all together they made six of the original nine of the society; and Quaker Row itself never heard a merrier confusion of tongues than resounded through Rose's pretty parlor for the first hour after the arrival of the guests. |
Ими оказались Мэри Силвер, разумеется, и Эстер Дирборн, жившие в Бостоне, а также Элис Гиббонс, по счастливой случайности гостившая как раз в это время у Эстер, и Эллен Грей, которая приехала из Уолтхема, где ее отец незадолго до того получил приход. Так что всего присутствовало шесть из девяти основательниц Общества, и сам Квакер-коридор никогда не слышал более веселой болтовни, чем та что оглашала прелестную гостиную Розы в первый час после прибытия гостей. |
There was everybody to ask after, and everything to tell. |
Обо всех надо было спросить, обо всем рассказать. |
The girls all seemed wonderfully unchanged to Katy, but they professed to find her very grown up and dignified. |
Все девочки казались Кейти на удивление неизменившимися, но они заявили, что нашли ее очень взрослой и солидной. |
"I wonder if I am," she said. |
- Очень странно, если это так, - заметила она. |
"Clover never told me so. |
- Кловер никогда мне об этом не говорила. |
But perhaps she has grown dignified too." |
Но может быть, она тоже стала солидной. |
"Nonsense!" cried Rose; |
- Глупости! - вскричала Роза. |
"Clover could no more be dignified than my baby could. |
- Кловер способна быть солидной не больше, чем на это способна моя малютка. |
Mary Silver, give me that child this moment! |
Мэри, сию же минуту отдай мне ребенка! |
I never saw such a greedy thing as you are; you have kept her to yourself at least a quarter of an hour, and it isn't fair." |
В жизни не видела такой жадины, как ты: вот уже по меньшей мере четверть часа, как ты ни с кем ею не поделилась, и это нечестно. |
"Oh, I beg your pardon," said Mary, laughing and covering her mouth with her hand exactly in her old, shy, half-frightened way. |
- О, прошу прощения! - ответила Мэри, смеясь и прикрывая рот рукой, смущенно и почти испуганно, точно так, как делала это и раньше. |
"We only need Mrs. Nipson to make our little party complete," went on Rose, "or dear Miss Jane! |
- Нам не хватает только миссис Нипсон, чтобы наша маленькая компания была в полном составе, - продолжила Роза, - или дорогой мисс Джейн! |
What has become of Miss Jane, by the way? |
Кстати, что стало с мисс Джейн? |
Do any of you know?" |
Кто из вас знает? |
"Oh, she is still teaching at Hillsover and waiting for her missionary. |
- Она по-прежнему преподает в Хиллсовере и ждет своего миссионера! |
He has never come back. |
Он так и не вернулся. |
Berry Searles says that when he goes out to walk he always walks away from the United States, for fear of diminishing the distance between them." |
Берри Сирлс говорит, что когда ее миссионер выходит на прогулку, то всегда идет в сторону от Соединенных Штатов, чтобы не сокращать разделяющее их расстояние. |
"What a shame!" said Katy, though she could not help laughing. |
- Как нехорошо! - сказала Кейти, хотя тоже не смогла удержаться от смеха. |
"Miss Jane was really quite nice,-no, not nice exactly, but she had good things about her." |
- Мисс Джейн была довольно милой... нет, не то чтобы милой, но были у нее и хорошие качества. |
"Had she!" remarked Rose, satirically. "I never observed them. |
- Были? Никогда не замечала, - иронически возразила Роза. |
It required eyes like yours, real 'double million magnifying-glasses of h'extra power,' to find them out. |
- Для того чтобы это заметить, нужны такие глаза, как твои: "лупы сверхсильные, с увеличением в два миллиона раз". |
She was all teeth and talons as far as I was concerned; but I think she really did have a softish spot in her old heart for you, Katy, and it's the only good thing I ever knew about her." |
Что касалось меня, то она всегда была сплошь зубы и когти. Но, думаю, она действительно питала слабость к тебе, Кейти, и это единственное хорошее, что мне о ней известно. |
"What has become of Lilly Page?" asked Ellen. |
- А куда делась Лили Пейдж? - спросила Эллен. |
"She's in Europe with her mother. |
- Она в Европе вместе с матерью. |
I dare say you'll meet, Katy, and what a pleasure that will be! |
Думаю, Кейти, вы с ней встретитесь там, и какое же это будет удовольствие! |
And have you heard about Bella? she's teaching school in the Indian Territory. |
А про Беллу вы слыхали? Она преподает в школе на индейской территории. |
Just fancy that scrap teaching school!" |
Только вообразите, эта малявка - учительница! |
"Isn't it dangerous?" asked Mary Silver. |
- А это не опасно? - спросила Мэри Силвер. |
"Dangerous? |
- Опасно? |
How? To her scholars, do you mean? |
Для ее учеников, ты хочешь сказать? |
Oh, the Indians! |
Ах, из-за индейцев! |
Well, her scalp will be easy to identify if she has adhered to her favorite pomatum; that's one comfort," put in naughty Rose. |
Ну что ж, если она осталась верна своей любимой помаде для волос, ее скальп будет легко опознать; это единственное утешение! - заявила неисправимая Роза. |
It was a merry luncheon indeed, as little Rose seemed to think, for she laughed and cooed incessantly. |
Это и в самом деле был веселый обед - так, похоже, считала маленькая Роза, которая смеялась и беспрестанно что-то лепетала. |
The girls were enchanted with her, and voted her by acclamation an honorary member of the S.S.U.C. |
Подруги были в восторге от нее и без голосования на основании единодушного одобрения объявили ее почетным членом ОИЛ. |
Her health was drunk in Apollinaris water with all the honors, and Rose returned thanks in a droll speech. |
За ее здоровье со всеми почестями выпили минеральной воды, а Роза в шутливой речи поблагодарила присутствующих. |
The friends told each other their histories for the past three years; but it was curious how little, on the whole, most of them had to tell. |
Девушки рассказали друг другу о том, что произошло с ними за эти три года; но было странно, как, в сущности, мало большинство из них могли о себе рассказать. |