Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, I am so sick and so very un-happy. Мне так плохо и я так не-счастна!
Don't you wish you were dead? Разве тебе не хочется умереть?
I do!" Мне хочется!
And then came another storm of sobs, but never a sound from Mrs. Ashe, who, Katy suspected, was too ill to speak. За этим последовал новый поток рыданий, но ни звука не было слышно из койки миссис Эш, которой, как предполагала Кейти, было так плохо, что, вероятно, она не могла говорить.
She felt very sorry for poor little Amy, raging there in her high berth like some imprisoned creature, but she was powerless to help her. Кейти было очень жаль бедную маленькую Эми, метавшуюся в своей верхней койке, точно в клетке, но она была бессильна помочь ей.
She could only resign herself to her own discomforts, and try to believe that somehow, sometime, this state of things must mend,-either they should all get to land or all go to the bottom and be drowned, and at that moment she didn't care very much which it turned out to be. Она могла лишь примириться с собственными неудобствами и старалась поверить в то, что как-нибудь когда-нибудь положение дел должно измениться к лучшему - либо все они доберутся до суши, либо все пойдут на дно, и в тот момент ее не особенно волновало, какой именно исход путешествия их ожидает.
The gale increased as the day wore on, and the vessel pitched dreadfully. День тянулся медленно, шторм все усиливался, и судно страшно качало.
Twice Katy was thrown out of her berth on the floor; then the stewardess came and fixed a sort of movable side to the berth, which held her in, but made her feel like a child fastened into a railed crib. Кейти дважды выбросило на пол из ее койки Затем пришла стюардша и прикрепила к койке что-то вроде съемного борта, который не давал Кейти вывалиться, но чувствовала она себя при этом как младенец в закрытой с четырех сторон детской кроватке.
At intervals she could still hear Amy crying and scolding her mother, and conjectured that they were having a dreadful time of it in the other stateroom. Время от времени она все еще слышала, как плачет и ругает свою мать Эми, и догадывалась, что ее спутницам приходится тяжело.
It was all like a bad dream. Все это было как дурной сон.
"And they call this travelling for pleasure!" thought poor Katy. "И они называют это "путешествовать для собственного удовольствия"", - думала бедная Кейти.
One droll thing happened in the course of the second night,-at least it seemed droll afterward; at the time Katy was too uncomfortable to enjoy it. Во вторую ночь имело место одно забавное происшествие - по крайней мере, забавным оно стало казаться впоследствии, но в то время Кейти чувствовала себя слишком плохо, чтобы получить удовольствие от случившегося.
Amid the rush of the wind, the creaking of the ship's timbers, and the shrill buzz of the screw, she heard a sound of queer little footsteps in the entry outside of her open door, hopping and leaping together in an odd irregular way, like a regiment of mice or toy soldiers. Сквозь шум ветра, скрип корабельной оснастки и пронзительное жужжание гребных винтов она неожиданно услышала в коридоре возле открытой двери своей каюты странные мелкие, легкие шажки, словно там был отряд мышей или игрушечных солдатиков, подскакивающих и прыгающих в беспорядке.
Nearer and nearer they came; and Katy opening her eyes saw a procession of boots and shoes of all sizes and shapes, which had evidently been left on the floors or at the doors of various staterooms, and which in obedience to the lurchings of the vessel had collected in the cabin. Шаги становились все ближе и ближе, и, открыв глаза, Кейти увидела целую процессию туфель и ботинок всевозможных фасонов и размеров. Очевидно, они были оставлены на полу в коридоре возле дверей разных кают и, передвигаясь в соответствии с креном судна, собрались у каюты Кейти.
They now seemed to be acting in concert with one another, and really looked alive as they bumped and trotted side by side, and two by two, in at the door and up close to her bedside. Можно было подумать, что они и в самом деле живые и действуют заодно, когда, толкаясь и семеня, они бок о бок, парами проходили в дверь и подбирались поближе к койке.
There they remained for several moments executing what looked like a dance; then the leading shoe turned on its heel as if giving a signal to the others, and they all hopped slowly again into the passage-way and disappeared. Несколько мгновений они оставались на месте, исполняя что-то вроде танца, а затем туфля-предводительница повернулась на каблуке, словно подавая сигнал остальным, и все они не спеша запрыгали в коридор, где и исчезли.
It was exactly like one of Hans Christian Andersen's fairy-tales, Katy wrote to Clover afterward. Как потом написала Кейти в письме Кловер: "Это было совсем как в какой-нибудь сказке Андерсена".
She heard them going down the cabin; but how it ended, or whether the owners of the boots and shoes ever got their own particular pairs again, she never knew. Она слышала, как они удаляются, но чем все это кончилось и получили ли владельцы ботинок и туфель обратно каждый свою пару, она так и не узнала.
Toward morning the gale abated, the sea became smoother, and she dropped asleep. When she woke the sun was struggling through the clouds, and she felt better. Ближе к утру шторм утих, море стало спокойнее, и Кейти уснула, а когда проснулась, солнце прорывалось сквозь облака и сама она чувствовала себя лучше.
The stewardess opened the port-hole to freshen the air, and helped her to wash her face and smooth her tangled hair; then she produced a little basin of gruel and a triangular bit of toast, and Katy found that her appetite was come again and she could eat. Пришла стюардша, открыла иллюминатор, чтобы впустить в каюту свежий воздух, и помогла Кейти умыться и расчесать спутавшиеся волосы. Затем она принесла мисочку с жидкой овсянкой и треугольный жареный хлебец, и Кейти обнаружила, что аппетит вернулся к ней и она вполне может поесть.
"And 'ere's a letter, ma'am, which has come for you by post this morning," said the nice old stewardess, producing an envelope from her pocket, and eying her patient with great satisfaction. - А вот письмо для вас, мэм. Пришло по почте сегодня утром, - сказала ей любезная полная и немолодая стюардша, извлекая из кармана конверт и взирая на свою пациентку с большим удовольствием.
"By post!" cried Katy, in amazement; "why, how can that be?" - По почте? - изумленно воскликнула Кейти. - Да как это может быть?
Then catching sight of Rose's handwriting on the envelope, she understood, and smiled at her own simplicity. - Но, увидев на конверте почерк Розы, она все поняла и улыбнулась собственной наивности.
The stewardess beamed at her as she opened it, then saying again, Стюардша тоже расплылась в приветливой улыбке, пока Кейти распечатывала письмо, а затем, повторив:
"Yes, 'm, by post, m'm," withdrew, and left Katy to enjoy the little surprise. "Да, мэм, по почте, мэм", удалилась, оставив Кейти наслаждаться этим маленьким сюрпризом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x