Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The letter was not long, but it was very like its writer. Письмо было недлинным, но именно таким, какого можно было ожидать от его автора.
Rose drew a picture of what Katy would probably be doing at the time it reached her,-a picture so near the truth that Katy felt as if Rose must have the spirit of prophecy, especially as she kindly illustrated the situation with a series of pen-and-ink drawings, in which Katy was depicted as prone in her berth, refusing with horror to go to dinner, looking longingly backward toward the quarter where the United States was supposed to be, and fishing out of her port-hole with a crooked pin in hopes of grappling the submarine cable and sending a message to her family to come out at once and take her home. Роза представила картину того, чем, по всей вероятности, будет занята Кейти в то время, когда получит это письмо, - картину, столь близкую к истине, что Кейти заподозрила наличие у Розы провидческого дара, в особенности потому, что та любезно сопроводила описание ситуации целой серией рисунков пером, на которых Кейти была изображена лежащей ничком в койке, с ужасом отказывающейся идти на обед, с тоской глядящей назад, туда, где предположительно остались Соединенные Штаты, и выуживающей через иллюминатор при помощи согнутой булавки подводный кабель в надежде передать послание родным, чтобы те немедленно прибыли и забрали ее домой.
It ended with this short "poem," over which Katy laughed till Mrs. Ashe called feebly across the entry to ask what was the matter? Заканчивалось письмо короткой "поэмой", над которой Кейти смеялась до тех пор, пока миссис Эш не окликнула ее слабым голосом из своей каюты, чтобы узнать, в чем, собственно, дело.
"Break, break, break And mis-behave, O sea, And I wish that my tongue could utter The hatred I feel for thee! Ты бушуй, и бушуй, и бушуй, О капризное, вздорное море! О пощаде тебя не прошу - Мы с тобою связались на горе.
"Oh, well for the fisherman's child On the sandy beach at his play; Oh, well for all sensible folk Who are safe at home to-day! Хорошо малышу рыбака Возле моря резвиться на суше! Как на тверди земной жизнь сладка! Там морская болезнь нас не душит.
"But this horrible ship keeps on, And is never a moment still, And I yearn for the touch of the nice dry land, Where I needn't feel so ill! А ужасный корабль все плывет, Нет от качки на миг передышки, И тоскует мой бедный живот, И совсем мои плохи делишки.
"Break! break! break! Ты бушуй, и бушуй, и бушуй!
There is no good left in me; For the dinner I ate on the shore so late Has vanished into the sea!" Потешайся над пленными вволю; Я молитвы земле возношу, Проклинаю тебя, свою долю.
Laughter is very restorative after the forlornity of sea-sickness; and Katy was so stimulated by her letter that she managed to struggle into her dressing-gown and slippers and across the entry to Mrs. Ashe's stateroom. Смех очень помогает восстановить силы после морской болезни, и письмо так взбодрило Кейти, что она ухитрилась влезть в свой халат и шлепанцы и пройти через коридор в каюту миссис Эш.
Amy had fallen asleep at last and must not be waked up, so their interview was conducted in whispers. Эми наконец-то уснула, будить ее не стоило, так что беседовали шепотом.
Mrs. Ashe had by no means got to the tea-and-toast stage yet, and was feeling miserable enough. Миссис Эш была еще далеко не в таком состоянии, чтобы пожелать хлеба и чаю; она чувствовала себя довольно скверно.
"I have had the most dreadful time with Amy," she said. - Эми доставила мне столько неприятностей, -сказала она.
"All day yesterday, when she wasn't sick she was raging at me from the upper berth, and I too ill to say a word in reply. - Вчера весь день, когда ее не тошнило, она злилась и ругала меня из своей верхней койки, а мне было так плохо, что я не могла ни слова сказать в ответ.
I never knew her so naughty! Я еще никогда не видела, чтобы она так капризничала!..
And it seemed very neglectful not to come to see after you, poor dear child! but really I couldn't raise my head." Может, наверное, показаться, что я была очень невнимательна к вам, бедная моя девочка, - не прийти поухаживать за вами! Но я, право же, даже головы не могла поднять!
"Neither could I, and I felt just as guilty not to be taking care of you," said Katy. - Я тоже, и чувствовала себя столь же виноватой из-за того, что не могу позаботиться о вас, -сказала Кейти.
"Well, the worst is over with all of us, I hope. - Ну, надеюсь, для всех нас худшее позади.
The vessel doesn't pitch half so much now, and the stewardess says we shall feel a great deal better as soon as we get on deck. Судно качает теперь далеко не так сильно, как прежде, и стюардша говорит, что мы почувствуем себя гораздо лучше, как только выберемся на палубу.
She is coming presently to help me up; and when Amy wakes, won't you let her be dressed, and I will take care of her while Mrs. Barrett attends to you." Сейчас она придет, чтобы помочь мне подняться наверх. А когда проснется Эми, пожалуйста, разрешите одеть ее и тоже вывести наверх; я пригляжу там за ней, пока наша стюардесса, миссис Баррет, позаботится здесь о вас.
"I don't think I can be dressed," sighed poor Mrs. Ashe. - Не думаю, что я смогу одеться, - вздохнула бедная миссис Эш.
"I feel as if I should just lie here till we get to Liverpool." - Наверное, я так и пролежу здесь все время, пока мы не доберемся до Ливерпуля.
"Oh no, h'indeed, mum,-no, you won't," put in Mrs. Barrett, who at that moment appeared, gruel-cup in hand. - О нет, мэм, конечно же нет, - вмешалась миссис Баррет, которая с чашкой овсянки в руке появилась в этот момент в дверях.
"I don't never let my ladies lie in their berths a moment longer than there is need of. - Я никогда не позволяю своим пассажиркам лежать в койках даже минутой дольше, чем это необходимо.
I h'always gets them on deck as soon as possible to get the h'air. Я всегда стараюсь как можно скорее вывести их на палубу, на свежий воздух.
It's the best medicine you can 'ave, ma'am, the fresh h'air; h'indeed it h'is." Это лучшее из всех лекарств, мэм, - свежий воздух, самое лучшее.
Stewardesses are all-powerful on board ship, and Mrs. Barrett was so persuasive as well as positive that it was not possible to resist her. Стюардши всемогущи на борту корабля, а миссис Баррет была так уверена в себе и обладала таким даром убеждения, что противиться ей было совершенно невозможно.
She got Katy into her dress and wraps, and seated her on deck in a chair with a great rug wrapped about her feet, with very little effort on Katy's part. Она надела на Кейти платье, пальто и шляпу и усадила на стул на палубе, закутав ей ноги большим пледом, - все это при ничтожных усилиях со стороны самой Кейти, - а затем снова нырнула в коридор, куда выходили двери кают.
Then she dived down the companion-way again, and in the course of an hour appeared escorting a big burly steward, who carried poor little pale Amy in his arms as easily as though she had been a kitten. Не прошло и часа, как она появилась в сопровождении высокого, крепкого стюарда, который нес на руках бледную, несчастную Эми так легко, словно котенка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x