Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not till she had settled her things in the little cabin which was to be her home for the next ten days, had put her bonnet and dress for safe keeping in the upper berth, nailed up her red and yellow bag, and donned the woollen gown, ulster, and soft felt hat which were to do service during the voyage, that she found time to examine the mysterious parcel. И только тогда, когда она разложила свои вещи в маленькой каюте, которой предстояло быть ее домом на протяжении следующих десяти дней, убрала для сохранности свою шляпку и платье на верхнюю койку, прибила к стене свой красно-желтый мешочек с карманами и надела шерстяное платье, свободное дорожное пальто и мягкую фетровую шляпу, которые должны были послужить ей в пути, - только тогда нашла она время, чтобы заглянуть в таинственный сверточек.
Behold, it was a large, beautiful gold-piece, twenty dollars! Подумать только! Это была большая, красивая золотая двадцатидолларовая монета!
"What a darling old lady!" said Katy; and she gave the gold-piece a kiss. - Какая милая, добрая старая леди! - сказала Кейти и поцеловала монету.
"How did she come to think of such a thing? - Да как она такое придумала?
I wonder if there is anything in Europe good enough to buy with it?" Не знаю, есть ли в Европе что-нибудь, на что стоит потратить эти деньги?
CHAPTER IV. Глава 4
ON THE "SPARTACUS." На "Спартаке"
The ulster and the felt hat soon came off again, for a head wind lay waiting in the offing, and the Очень скоро дорожное пальто и фетровая шляпа снова оказались сняты, так как в море путешественников поджидал встречный ветер и
"Spartacus" began to pitch and toss in a manner which made all her unseasoned passengers glad to betake themselves to their berths. "Спартак" начал испытывать сильную килевую качку. Все непривычные к морю пассажиры были рады укрыться в каютах и упасть в свои койки.
Mrs. Ashe and Amy were among the earliest victims of sea-sickness; and Katy, after helping them to settle in their staterooms, found herself too dizzy and ill to sit up a moment longer, and thankfully resorted to her own. Миссис Эш и Эми были среди первых жертв морской болезни, а Кейти, после того как помогла им устроиться в их каюте, почувствовала такое головокружение и дурноту, что, не в силах сидеть ни минутой дольше, поспешила в собственную каюту.
As the night came on, the wind grew stronger and the motion worse. По мере того как приближалась ночь, ветер и волнение на море все усиливались.
The "Spartacus" had the reputation of being a dreadful "roller," and seemed bound to justify it on this particular voyage. "Спартак" пользовался дурной славой ужасного "укачивателя" и, казалось, был твердо намерен оправдать свою репутацию в этом плавании.
Down, down, down the great hull would slide till Katy would hold her breath with fear lest it might never right itself again; then slowly, slowly the turn would be made, and up, up, up it would go, till the cant on the other side was equally alarming. Вниз, вниз, вниз скользил огромный корпус судна, пока у Кейти не захватывало дух от страха, что он, может быть, никогда не выпрямится; затем медленно, очень медленно корпус начинал подниматься и двигался вверх, вверх, вверх, пока наклон в противоположную сторону не становился столь же пугающим.
On the whole, Katy preferred to have her own side of the ship, the downward one; for it was less difficult to keep herself in the berth, from which she was in continual danger of being thrown. В общем и целом, Кейти предпочитала, чтобы та сторона корабля, где находилась каюта, перемещалась вниз, так как тогда легче было удержаться в койке - иначе ей постоянно грозила опасность вывалиться на пол.
The night seemed endless, for she was too frightened to sleep except in broken snatches; and when day dawned, and she looked through the little round pane of glass in the port-hole, only gray sky and gray weltering waves and flying spray and rain met her view. Ночь казалась бесконечной, так как Кейти слишком боялась падения, чтобы заснуть по-настоящему, и спала лишь урывками. А когда забрезжил рассвет и она взглянула на море через маленькое круглое стекло иллюминатора, перед ее глазами предстали только серые бушующие волны, серое небо, летящие брызги и дождь.
"Oh, dear, why do people ever go to sea, unless they must?" she thought feebly to herself. "Боже мой, и зачем это люди пускаются в плавание по морю, если у них нет такой необходимости?" - вяло подумала она.
She wanted to get up and see how Mrs. Ashe had lived through the night, but the attempt to move made her so miserably ill that she was glad to sink again on her pillows. Ей хотелось встать и пойти к миссис Эш - узнать, как пережили ночь в той каюте, но при попытке двинуться с места она ощутила такую дурноту, что была рада снова упасть на подушки.
The stewardess looked in with offers of tea and toast, the very idea of which was simply dreadful, and pronounced the other lady "'orridly ill, worse than you are, Miss," and the little girl "takin' on dreadful in the h'upper berth." В каюту заглянула стюардша и предложила чай с жареными хлебцами, сама мысль о которых была просто отвратительна для Кейти, и сообщила, что другой леди "ужасно плохо, уже, чем вам, мисс", а маленькая девочка "хизрядно разбушевалась в верхней койке".
Of this fact Katy soon had audible proof; for as her dizzy senses rallied a little, she could hear Amy in the opposite stateroom crying and sobbing pitifully. Внятное подтверждение последнего обстоятельства Кейти получила очень скоро. Немного придя в себя от тошноты и головокружения, она услышала, как в каюте напротив плачет и причитает Эми.
She seemed to be angry as well as sick, for she was scolding her poor mother in the most vehement fashion. Она, похоже, была не менее сердита, чем больна, так как ругала свою бедную мать самым отчаянным образом.
"I hate being at sea," Katy heard her say. - Я ненавижу море, - доносились до Кейти ее слова.
"I won't stay in this nasty old ship. - Я не хочу оставаться на этом отвратительном корабле.
Mamma! Мама!
Mamma! do you hear me? Мама! Ты меня слышишь?
I won't stay in this ship! Я не останусь на этом корабле.
It wasn't a bit kind of you to bring me to such a horrid place. Какая ты злая, что привела меня в такое ужасное место!
It was very unkind; it was cru-el. Это у-жас-но, это же-сто-ко!
I want to go back, mamma. Я хочу назад, мама!
Tell the captain to take me back to the land. Скажи капитану, чтобы он вернул меня на берег.
Mamma, why don't you speak to me? Мама, почему ты ничего не говоришь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x