The two girls had a cosey little luncheon with Mrs. Redding, after which Rose carried Katy off to see the house and everything in it which was in any way connected with her own personal hi story,-the room where she used to sleep, the high-chair in which she sat as a baby and which was presently to be made over to little Rose, the sofa where Deniston offered himself, and the exact spot on the carpet on which she had stood while they were being married! |
Роза и Кейти приятно позавтракали в обществе миссис Реддинг, после чего Роза повела подругу осматривать дом и все то в нем, что было так или иначе связано с историей ее собственной жизни: комнату, где она раньше спала, высокий стульчик, на котором она сидела в раннем детстве и который предстояло теперь передать маленькой Розе, диван, сидя на котором Денистон сделал ей предложение, и то самое место на ковре, где она стояла во время церемонии бракосочетания! |
Last of all,- |
И наконец... |
"Now you shall see the best and dearest thing in the whole house," she said, opening the door of a room in the second story.- |
- Теперь ты увидишь самое замечательное и дорогое из всего, что есть в этом доме, - сказала она, открывая дверь одной из комнат на втором этаже. |
"Grandmamma, here is my friend Katy Carr, whom you have so often heard me tell about." |
- Бабушка, это моя подруга Кейти Карр, о которой я тебе так часто рассказывала. |
It was a large pleasant room, with a little wood-fire blazing in a grate, by which, in an arm-chair full of cushions, with a Solitaire-board on a little table beside her, sat a sweet old lady. |
Комната была большая, очень приятная, с поблескивающим ярким огнем в камине, возле которого на маленьком столике лежала доска для пасьянса, а в кресле, обложенная подушками, сидела милая старая леди. |
This was Rose's father's mother. |
Это была бабушка Розы по отцу. |
She was nearly eighty; but she was beautiful still, and her manner had a gracious old-fashioned courtesy which was full of charm. |
Почти восьмидесятилетняя, она была все еще красива, а ее манеры отличались полной очарования старомодной учтивостью. |
She had been thrown from a carriage the year before, and had never since been able to come downstairs or to mingle in the family life. |
Г од назад она упала из опрокинувшегося экипажа и с тех пор не могла спускаться вниз и принимать участие в событиях семейной жизни. |
"They come to me instead," she told Katy. |
- Они приходят сюда, вместо того чтобы мне спускаться вниз, - сказала она Кейти. |
"There is no lack of pleasant company," she added; "every one is very good to me. |
- У меня нет недостатка в приятном обществе; все очень добры ко мне. |
I have a reader for two hours a day, and I read to myself a little, and play Patience and Solitaire, and never lack entertainment." |
Каждый день на два часа ко мне приходит чтица, и сама я иногда немного читаю или раскладываю пасьянс - развлечений хватает. |
There was something restful in the sight of such a lovely specimen of old age. |
Было что-то успокоительное в созерцании такой прелестной представительницы старого поколения. |
Katy realized, as she looked at her, what a loss it had been to her own life that she had never known either of her grandparents. |
Глядя на нее, Кейти осознала, как много потеряла в жизни она сама оттого, что не знала никого из своих дедушек и бабушек. |
She sat and gazed at old Mrs. Redding with a mixture of regret and fascination. |
Она сидела и смотрела на старую миссис Реддинг со смешанным чувством сожаления и восхищения. |
She longed to hold her hand, and kiss her, and play with her beautiful silvery hair, as Rose did. |
Ей очень хотелось держать ее за руку, целовать, играть ее красивыми серебристыми волосами -как это делала Роза. |
Rose was evidently the old lady's peculiar darling. |
Роза явно была любимицей старой леди. |
They were on the most intimate terms; and Rose dimpled and twinkled, and made saucy speeches, and told all her little adventures and the baby's achievements, and made jests, and talked nonsense as freely as to a person of her own age. |
Они были в самых близких отношениях, и Роза смеялась, и бросала лукавые взгляды, и говорила дерзости, и рассказывала обо всех своих маленьких приключениях и о том, как растет малютка, и шутила, и болтала глупости, так же непринужденно, как и с любой особой своего возраста. |
It was a delightful relation. |
Это были восхитительные родственные отношения. |
"Grandmamma has taken a fancy to you, I can see," she told Katy, as they drove back to Longwood. |
- Я вижу, что ты понравилась бабушке, - сказала она Кейти, когда девушки ехали обратно в Лонгвуд. |
"She always wants to know my friends; and she has her own opinions about them, I can tell you." |
- Она всегда охотно знакомится с моими подругами, и обо всех у нее свое собственное мнение, поверь мне. |
"Do you really think she liked me?" said Katy, warmly. |
- И ты действительно думаешь, что я ей понравилась? - с теплым чувством в душе спросила Кейти. |
"I am so glad if she did, for I loved her. |
- Я очень рада, если это так, ведь я чувствую, что сама полюбила ее. |
I never saw a really beautiful old person before." |
Никогда прежде я не видела такого по-настоящему красивого старого человека. |
"Oh, there's nobody like her," rejoined Rose. |
- Второй такой на свете нет! - заявила Роза. |
"I can't imagine what it would be not to have her." |
- Не могу представить, что было бы без нее. |
Her merry little face was quite sad and serious as she spoke. |
- Веселое личико Розы стало печальным и серьезным. |
"I wish she were not so old," she added with a sigh. |
- Хорошо бы, она не была такой старенькой, -добавила она со вздохом. |
"If we could only put her back twenty years! |
- Если бы только мы могли сделать ее лет на двадцать моложе! |
Then, perhaps, she would live as long as I do." |
Тогда она, возможно, прожила бы столько же, сколько я. |
But, alas! there is no putting back the hands on the dial of time, no matter how much we may desire it. |
Но увы! Нельзя перевести назад стрелки на циферблате времени, как бы сильно мы этого ни желали. |
The second day of Katy's visit was devoted to the luncheon-party of which Rose had written in her letter, and which was meant to be a reunion or "side CHAPTER" of the S.S.U.C. |
Второй день визита Кейти был отведен званому обеду, о котором упоминала в своем письме Роза и который был задуман как встреча членов ОИЛ. |
Rose had asked every old Hillsover girl who was within reach. |
Роза пригласила всех бывших учениц школы в Хиллсовере, с которыми удалось связаться. |