Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I suppose I tore them to pieces too soon; and they couldn't give me tin ones to play with, as they did wash-bowls when I broke the china ones." - Вероятно, я слишком быстро их ломала, а оловянных кукол не было; с мисками было проще: мне стали давать оловянные, когда я перебила фарфоровые.
"Were you such a very bad child?" asked Katy. - Неужели ты была такой нехорошей девочкой? -улыбнулась Кейти.
"Oh, utterly depraved, I believe. - О, крайне испорченной!
You wouldn't think so now, would you? Теперь трудно этому поверить, правда?
I recollect some dreadful occasions at school. Я помню некоторые возмутительные случаи из моей школьной жизни.
Once I had my head pinned up in my apron because I would make faces at the other scholars, and they laughed; but I promptly bit a bay-window through the apron, and ran my tongue out of it till they laughed worse than ever. Однажды мне закрыли лицо моим передничком и закололи его на затылке, так как я корчила рожи другим ученицам и смешила весь класс. Но я быстро прокусила окошко в переднике и высовывала оттуда язык, пока все не стали хохотать пуще прежнего.
The teacher used to send me home with notes fastened to my pinafore with things like this written in them: Обычно учительница отправляла меня домой с приколотой к переднику запиской, в которой было что-нибудь вроде этого:
'Little Frisk has been more troublesome than usual to-day. "Маленькая Резвушка доставила сегодня больше хлопот, чем обычно.
She has pinched all the younger children, and bent the bonnets of all the older ones. Она ущипнула каждую из младших и сбила набок шляпку каждой из старших.
We hope to see an amendment soon, or we do not know what we shall do.'" Мы надеемся на скорое исправление, а иначе не знаем, что нам делать".
"Why did they call you Little Frisk?" inquired Katy, after she had recovered from the laugh which Rose's reminiscences called forth. - Почему тебя называли Маленькой Резвушкой? -спросила Кейти, отсмеявшись над воспоминаниями Розы.
"It was a term of endearment, I suppose; but somehow my family never seemed to enjoy it as they ought. - Я полагаю, что это было ласковое прозвище, но почему-то моих родных оно никогда не радовало, как должно было бы радовать.
I cannot understand," she went on reflectively, "why I had not sense enough to suppress those awful little notes. Не могу понять, - продолжила она задумчиво, -почему у меня не хватало ума скрыть от домашних эти ужасные записки.
It would have been so easy to lose them on the way home, but somehow it never occurred to me. Было так просто потерять их по дороге домой, но почему-то со мной этого никогда не случалось.
Little Rose will be wiser than that; won't you, my angel? Маленькая Роза будет благоразумнее, правда, мой ангел?
She will tear up the horrid notes-mammy will show her how!" Она будет рвать эти отвратительные записки -мамочка покажет ей, как это делается!
All the time that Katy was washing her face and brushing the dust of the railway from her dress, Rose sat by with the little Rose in her lap, entertaining her thus. Все время, пока Кейти умывалась и чистила платье от дорожной пыли. Роза сидела рядом с малюткой на коленях, чтобы подруга не скучала.
When she was ready, the droll little mamma tucked her baby under her arm and led the way downstairs to a large square parlor with a bay-window, through which the westering sun was shining. А когда Кейти была наконец готова, забавная маленькая мама подхватила ребенка под мышку и повела гостью в большую квадратную гостиную с эркером, залитую лучами склоняющегося к западу солнца.
It was a pretty room, and had a flavor about it "just like Rose," Katy declared. Комната производила приятное впечатление; в ней было, как объявила Кейти, что-то "очень напоминающее саму Розу".
No one else would have hung the pictures or looped back the curtains in exactly that way, or have hit upon the happy device of filling the grate with a great bunch of marigolds, pale brown, golden, and orange, to simulate the fire, which would have been quite too warm on so mild an evening. Никто другой не повесил бы так картины, не подвязал лентами раздвинутые шторы и не догадался заполнить пространство между прутьями каминной решетки светло-коричневыми, золотистыми и оранжевыми бархатцами, чтобы изобразить огонь - от настоящего огня было бы слишком жарко в такой теплый вечер.
Morris papers and chintzes and "artistic" shades of color were in their infancy at that date; but Rose's taste was in advance of her time, and with a foreshadowing of the coming "reaction," she had chosen a "greenery, yallery" paper for her walls, against which hung various articles which looked a great deal queerer then than they would to-day. Моррисовские обои и мебельный ситец "художественных" оттенков в тот период еще не вошли в моду, но вкусы Розы обгоняли время, и, в предзнаменование грядущего стиля ретро, она выбрала желтовато-зеленоватые обои для стен, на которых висели различные предметы, выглядевшие тогда куда более странно, чем выглядели бы они теперь.
There was a mandolin, picked up at some Eastern sale, a warming-pan in shining brass from her mother's attic, two old samplers worked in faded silks, and a quantity of gayly tinted Japanese fans and embroideries. Там была мандолина, купленная на какой-то распродаже, блестящая металлическая грелка с чердака миссис Реддинг, две старинные, немного полинявшие вышивки шелком и множество ярко раскрашенных японских вееров и ковриков.
She had also begged from an old aunt at Beverly Farms a couple of droll little armchairs in white painted wood, with covers of antique needle-work. У старой тетушки с Беверли-Фармз Роза выпросила пару необычных маленьких деревянных кресел, выкрашенных белой краской и в старинных вышитых чехлах.
One had "Chit" embroidered on the middle of its cushion; the other, На мягкой спинке одного из них было вышито "Chit", на другом -
"Chat." "Chat".
These stood suggestively at the corners of the hearth. Они стояли с двух сторон от камина, наводя на мысль о дружеской беседе.
"Now, Katy," said Rose, seating herself in - Ну, Кейти, - сказала Роза, усаживаясь в
"Chit," "pull up "Chit", - придвинь
' Chat' and let us begin." "Chat", и начнем.
So they did begin, and went on, interrupted only by Baby Rose's coos and splutters, till the dusk fell, till appetizing smells floated through from the rear of the house, and the click of a latch-key announced Mr. Browne, come home just in time for dinner. И они начали и продолжали, прерываемые лишь лепетом малышки Розы, пока не наступили сумерки, а из задней части дома не донеслись аппетитные запахи и щелчок замка не объявил о прибытии мистера Брауна, который вернулся домой как раз к обеду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x