Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let us make haste and get out of this hole," went on Rose. - Давайте поскорее выберемся из этой дыры, -продолжила Роза.
"I can scarcely see for the smoke. - Я почти ничего не вижу среди этого дыма.
Deniston, dear, please find the cab, and have Katy's luggage put on it. Денистон, дорогой, пожалуйста, найди кэб, и пусть в него погрузят багаж Кейти.
I am wild to get her home, and exhibit baby before she chews up her new sash or does something else that is dreadful, to spoil her looks. Я жажду поскорее привезти ее к нам и показать ей малютку, прежде чем та сжует свой новый атласный пояс или сделает еще что-нибудь ужасное и испортит свою внешность.
I left her sitting in state, Katy, with all her best clothes on, waiting to be made known to you." Я оставила ее, Кейти, сидящей в лучшем наряде -во всем великолепии и в ожидании того момента, когда она будет представлена тебе.
"My large trunk is to go straight to the steamer," explained Katy, as she gave her checks to Mr. Browne. - Мой большой дорожный сундук должны переправить прямо на пароход, - объяснила Кейти, передавая багажную квитанцию мистеру Брауну.
"I only want the little one taken out to Longwood, please." - Так что, пожалуйста, пусть в Лонгвуд доставят только маленький чемодан.
"Now, this is cosey," remarked Rose, when they were seated in the cab with Katy's bag at their feet. - Ну вот, как тут уютно! - заметила Роза, когда они уселись в кэб и саквояж Кейти стоял у них в ногах.
"Deniston, my love, I wish you were going out with us. - Денистон, любовь моя, я хотела бы, чтобы ты ехал с нами.
There's a nice little bench here all ready and vacant, which is just suited to a man of your inches. Тут есть хорошенькая маленькая скамеечка, как раз для мужчины твоего роста.
You won't? Не хочешь?
Well, come in the early train, then. Ну, тогда возвращайся первым же поездом.
Don't forget.-Now, isn't he just as nice as I told you he was?" she demanded, the moment the cab began to move. Не забудь... Ну как, разве он не такой очаровательный, как я тебе говорила? - спросила она, едва лишь кэб тронулся с места.
"He looks very nice indeed, as far as I can judge in three minutes and a quarter." - Да, он действительно очень симпатичный, насколько я могу судить после трех с четвертью минут знакомства.
"My dear, it ought not to take anybody of ordinary discernment a minute and a quarter to perceive that he is simply the dearest fellow that ever lived," said Rose. - Дорогая моя, всякому, даже не обладающему исключительной проницательностью, не должно потребоваться и минуты с четвертью, чтобы понять, что Денистон - самый славный малый, какой только когда-либо жил на свете, - заявила Роза.
"I discovered it three seconds after I first beheld him, and was desperately in love with him before he had fairly finished his first bow after introduction." - Я обнаружила это через три секунды после того, как впервые увидела его, и не успел он еще закончить свой поклон, когда нас представили друг другу, как я уже была в него отчаянно влюблена.
"And was he equally prompt?" asked Katy. -А он был так же скор? - спросила Кейти.
"He says so," replied Rose, with a pretty blush. - Он уверяет, что так, - мило покраснев, ответила Роза.
"But then, you know, he could hardly say less after such a frank confession on my part. - Но как он может говорить иначе после моего такого откровенного признания?
It is no more than decent of him to make believe, even if it is not true. Делать вид, что это именно так, - знак элементарной порядочности с его стороны, пусть даже он и говорит неправду.
Now, Katy, look at Boston, and see if you don't love it!" Ну а теперь, Кейти, взгляни на Бостон, разве можно не полюбить его!
The cab had now turned into Boylston Street; and on the right hand lay the Common, green as summer after the autumn rains, with the elm arches leafy still. Кэб уже повернул на Бойлстон-стрит, и по правую руку от них раскинулся Коммон - большой парк, по-летнему зеленый после недавних дождей, с развесистыми вязами, все еще покрытыми листвой.
Long, slant beams of afternoon sun were filtering through the boughs and falling across the turf and the paths, where people were walking and sitting, and children and babies playing together. Длинные косые лучи осеннего послеполуденного солнца пробирались сквозь ветви и падали на дерн и дорожки, где прогуливались и сидели взрослые и весело играли дети.
It was a delightful scene; and Katy received an impression of space and cheer and air and freshness, which ever after was associated with her recollection of Boston. Это было чудесное зрелище, и у Кейти осталось впечатление простора, радости и свежести, которое потом всегда ассоциировалось у нее с Бостоном.
Rose was quite satisfied with her raptures as they drove through Charles Street, between the Common and the Public Garden, all ablaze with autumn flowers, and down the length of Beacon Street with the blue bay shining between the handsome houses on the water side. Розу вполне удовлетворили выражения восторга, вырывавшиеся у Кейти, пока кэб ехал по Чарлз-стрит, между Коммоном и городским садом, пламенеющим осенними цветами, а затем вдоль Бикен-стрит, где между красивыми домами виднелась сверкающая голубая полоса залива.
Every vestibule and bay-window was gay with potted plants and flower-boxes; and a concourse of happy-looking people, on foot, on horseback, and in carriages, was surging to and fro like an equal, prosperous tide, while the sunlight glorified all. Каждый парадный вход и эркер оживляли растения в горшках и ящики с цветами; и множество веселых, беззаботных людей пешком, верхом и в экипажах перемещалось туда и сюда, словно легкие волны спокойного моря, а солнце своим сиянием придавало великолепие всей этой картине.
"'Boston shows a soft Venetian side,'" quoted Katy, after a while. - "Бостон показывает свою нежную венецианскую сторону", - процитировала Кейти.
"I know now what Mr. Lowell meant when he wrote that. - Теперь я знаю, что хотел сказать мистер Лоуэлл, когда написал это.
I don't believe there is a more beautiful place in the world." Не думаю, что есть на свете место красивее, чем Бостон.
"Why, of course there isn't," retorted Rose, who was a most devoted little Bostonian, in spite of the fact that she had lived in Washington nearly all her life. - Конечно нет, - решительно заверила Роза, которая оставалась преданной маленькой бостонкой, несмотря на то что почти всю жизнь провела в Вашингтоне.
"I've not seen much beside, to be sure, but that is no matter; I know it is true. - Я, разумеется, видела не так уж много городов, но это неважно - я все равно знаю, что это правда.
It is the dream of my life to come into the city to live. Поселиться здесь - мечта моей жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x