But there were Mrs. Ashe and Amy, inclined to be homesick also, and in need of cheering; and Katy, as she tried to brighten them, gradually grew bright herself, and recovered her hopeful spirits. |
Но там были миссис Эш и Эми, тоже готовые предаться тоске по дому и нуждающиеся в ободрении. И, стараясь развеселить их, Кейти постепенно сама стала веселее и вновь обрела свою обычную бодрость. |
Burnet pulled less strongly as it got farther away, and Europe beckoned more brilliantly now that they were fairly embarked on their journey. |
Бернет притягивал к себе с меньшей силой, по мере того как удалялся, а Европа казалась более манящей теперь, когда их пароход был на полном ходу. |
The sun shone, the lake was a beautiful, dazzling blue, and Katy said to herself, |
Светило солнце, озеро было ослепительно голубым, и Кейти сказала себе: |
"After all, a year is not very long, and how happy I am going to be!" |
"В конце концов, год - это не такой уж долгий срок, а какие радости ждут меня!" |
CHAPTER III. |
Глава 3 |
ROSE AND ROSEBUD. |
Роза и Розовый Бутон |
Thirty-six hours later the Albany train, running smoothly across the green levels beyond the Mill Dam, brought the travellers to Boston. |
Тридцать шесть часов спустя поезд из Олбани, плавно промчавшись по зеленым равнинам за плотиной Милл-Дэм, доставил путешественниц в Бостон. |
Katy looked eagerly from the window for her first glimpse of the city of which she had heard so much. |
Кейти смотрела в окно, горя желанием поскорее увидеть город, о котором слышала так много. |
"Dear little Boston! |
"Милый маленький Бостон! |
How nice it is to see it again!" she heard a lady behind her say; but why it should be called "little Boston" she could not imagine. |
Как приятно снова его увидеть!" - услышала она слова сидевшей рядом дамы, но на каком основании его можно было назвать "маленьким Бостоном", ей было совершенно непонятно. |
Seen from the train, it looked large, imposing, and very picturesque, after flat Burnet with its one bank down to the edge of the lake. |
Из окна поезда он казался большим, внушительным и очень живописным, особенно после Бернета, расположенного на равнине, отлого спускающейся к кромке озера. |
She studied the towers, steeples, and red roofs crowding each other up the slopes of the Tri-Mountain, and the big State House dome crowning all, and made up her mind that she liked the looks of it better than any other city she had ever seen. |
Она разглядывала башни, шпили и красные крыши, громоздящиеся друг над другом на склонах Три-Маунтин, и возвышающийся надо всем огромный купол здания Законодательного собрания - и про себя решила что Бостон нравится ей больше любого другого города, какой она только видела. |
The train slackened its speed, ran for a few moments between rows of tall, shabby brick walls, and with a long, final screech of its whistle came to halt in the station-house. |
Поезд сбавил скорость, несколько минут шел между высокими обшарпанными кирпичными стенами, а затем с заключительным, долгим и хриплым свистком остановился в здании вокзала. |
Every one made a simultaneous rush for the door; and Katy and Mrs. Ashe, waiting to collect their books and bags, found themselves wedged into their seats and unable to get out. |
Все пассажиры одновременно бросились к двери -и Кейти, и миссис Эш, задержавшиеся, чтобы собрать свои книжки и саквояжи, обнаружили, что втиснуты в свои сиденья и не могут выбраться. |
It was a confusing moment, and not comfortable; such moments never are. |
Это была минута замешательства - не очень приятная; такие минуты никогда не бывают приятными. |
But the discomfort brightened into a sense of relief as, looking out of the window, Katy caught sight of a face exactly opposite, which had evidently caught sight of her,-a fresh, pretty face, with light, waving hair, pink cheeks all a-dimple, and eyes which shone with laughter and welcome. |
Но чувство неловкости сменилось чувством облегчения, когда, выглянув в окно, Кейти увидела прямо напротив прелестное лицо -обрамленное светлыми вьющимися волосами, свежее, хорошенькое, румяное, с ямочками на щеках и полными смеха и радушия глазами, которые, очевидно, уже заметили Кейти. |
It was Rose herself, not a bit changed during the years since they parted. |
Это была Роза, собственной персоной, ничуть не изменившаяся за те годы, что они не виделись. |
A tall young man stood beside her, who must, of course, be her husband, Deniston Browne. |
Рядом с ней стоял высокий молодой человек, по всей вероятности ее муж - Денистон Браун. |
"There is Rose Red," cried Katy to Mrs. Ashe. |
- Это Роза Ред! - воскликнула Кейти, обращаясь к миссис Эш. |
"Oh, doesn't she look dear and natural? |
- Какая она милая и непринужденная, правда? |
Do wait and let me introduce you. |
Подождите, позвольте мне представить вас. |
I want you to know her." |
Я хочу, чтобы вы познакомились с ней. |
But the train had come in a little behind time, and Mrs. Ashe was afraid of missing the Hingham boat; so she only took a hasty peep from the window at Rose, pronounced her to be charming-looking, kissed Katy hurriedly, reminded her that they must be on the steamer punctually at twelve o'clock the following Saturday, and was gone, with Amy beside her; so that Katy, following last of all the slow-moving line of passengers, stepped all alone down from the platform into the arms of Rose Red. |
Но поезд пришел в Бостон с небольшим опозданием, и миссис Эш боялась не успеть на пароход в Хинхем, так что она лишь бросила из окна быстрый взгляд на Розу, объявила, что та очаровательна, торопливо поцеловала Кейти, напомнила ей, что в субботу, ровно в двенадцать, они должны быть на пароходе, и ушла, взяв за руку Эми, так что Кейти, самая последняя в медленно движущейся цепочке пассажиров, шагнула на платформу совсем одна и сразу попала в объятия Розы Ред. |
"You darling!" was Rose's first greeting. |
- Милочка! - приветствовала ее Роза. |
"I began to think you meant to spend the night in the car, you were so long in getting out. |
- Я уже начала бояться, что ты собираешься заночевать в вагоне, - так долго ты выбиралась. |
Well, how perfectly lovely this is! |
Как же чудесно, что ты здесь! |
Deniston, here is Katy; Katy, this is my husband." |
Денистон, это Кейти; Кейти, это мой муж. |
Rose looked about fifteen as she spoke, and so absurdly young to have a "husband," that Katy could not help laughing as she shook hands with "Deniston;" and his own eyes twinkled with fun and evident recognition of the same joke. |
Говорившей это Розе на вид было не больше пятнадцати лет, и она казалась такой до нелепости юной, чтобы иметь мужа, что Кейти не могла удержаться от смеха, когда обменялась рукопожатием с Денистоном. Его глаза тоже весело поблескивали - очевидно, его смешило то же, что и Кейти. |
He was a tall young man, with a pleasant, "steady" face, and seemed to be infinitely amused, in a quiet way, with everything which his wife said and did. |
Это был высокий молодой человек с приятным, спокойным лицом, и его, похоже, бесконечно забавляло - хоть он и сохранял сдержанность -все, что говорила и делала его жена. |