Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there were Mrs. Ashe and Amy, inclined to be homesick also, and in need of cheering; and Katy, as she tried to brighten them, gradually grew bright herself, and recovered her hopeful spirits. Но там были миссис Эш и Эми, тоже готовые предаться тоске по дому и нуждающиеся в ободрении. И, стараясь развеселить их, Кейти постепенно сама стала веселее и вновь обрела свою обычную бодрость.
Burnet pulled less strongly as it got farther away, and Europe beckoned more brilliantly now that they were fairly embarked on their journey. Бернет притягивал к себе с меньшей силой, по мере того как удалялся, а Европа казалась более манящей теперь, когда их пароход был на полном ходу.
The sun shone, the lake was a beautiful, dazzling blue, and Katy said to herself, Светило солнце, озеро было ослепительно голубым, и Кейти сказала себе:
"After all, a year is not very long, and how happy I am going to be!" "В конце концов, год - это не такой уж долгий срок, а какие радости ждут меня!"
CHAPTER III. Глава 3
ROSE AND ROSEBUD. Роза и Розовый Бутон
Thirty-six hours later the Albany train, running smoothly across the green levels beyond the Mill Dam, brought the travellers to Boston. Тридцать шесть часов спустя поезд из Олбани, плавно промчавшись по зеленым равнинам за плотиной Милл-Дэм, доставил путешественниц в Бостон.
Katy looked eagerly from the window for her first glimpse of the city of which she had heard so much. Кейти смотрела в окно, горя желанием поскорее увидеть город, о котором слышала так много.
"Dear little Boston! "Милый маленький Бостон!
How nice it is to see it again!" she heard a lady behind her say; but why it should be called "little Boston" she could not imagine. Как приятно снова его увидеть!" - услышала она слова сидевшей рядом дамы, но на каком основании его можно было назвать "маленьким Бостоном", ей было совершенно непонятно.
Seen from the train, it looked large, imposing, and very picturesque, after flat Burnet with its one bank down to the edge of the lake. Из окна поезда он казался большим, внушительным и очень живописным, особенно после Бернета, расположенного на равнине, отлого спускающейся к кромке озера.
She studied the towers, steeples, and red roofs crowding each other up the slopes of the Tri-Mountain, and the big State House dome crowning all, and made up her mind that she liked the looks of it better than any other city she had ever seen. Она разглядывала башни, шпили и красные крыши, громоздящиеся друг над другом на склонах Три-Маунтин, и возвышающийся надо всем огромный купол здания Законодательного собрания - и про себя решила что Бостон нравится ей больше любого другого города, какой она только видела.
The train slackened its speed, ran for a few moments between rows of tall, shabby brick walls, and with a long, final screech of its whistle came to halt in the station-house. Поезд сбавил скорость, несколько минут шел между высокими обшарпанными кирпичными стенами, а затем с заключительным, долгим и хриплым свистком остановился в здании вокзала.
Every one made a simultaneous rush for the door; and Katy and Mrs. Ashe, waiting to collect their books and bags, found themselves wedged into their seats and unable to get out. Все пассажиры одновременно бросились к двери -и Кейти, и миссис Эш, задержавшиеся, чтобы собрать свои книжки и саквояжи, обнаружили, что втиснуты в свои сиденья и не могут выбраться.
It was a confusing moment, and not comfortable; such moments never are. Это была минута замешательства - не очень приятная; такие минуты никогда не бывают приятными.
But the discomfort brightened into a sense of relief as, looking out of the window, Katy caught sight of a face exactly opposite, which had evidently caught sight of her,-a fresh, pretty face, with light, waving hair, pink cheeks all a-dimple, and eyes which shone with laughter and welcome. Но чувство неловкости сменилось чувством облегчения, когда, выглянув в окно, Кейти увидела прямо напротив прелестное лицо -обрамленное светлыми вьющимися волосами, свежее, хорошенькое, румяное, с ямочками на щеках и полными смеха и радушия глазами, которые, очевидно, уже заметили Кейти.
It was Rose herself, not a bit changed during the years since they parted. Это была Роза, собственной персоной, ничуть не изменившаяся за те годы, что они не виделись.
A tall young man stood beside her, who must, of course, be her husband, Deniston Browne. Рядом с ней стоял высокий молодой человек, по всей вероятности ее муж - Денистон Браун.
"There is Rose Red," cried Katy to Mrs. Ashe. - Это Роза Ред! - воскликнула Кейти, обращаясь к миссис Эш.
"Oh, doesn't she look dear and natural? - Какая она милая и непринужденная, правда?
Do wait and let me introduce you. Подождите, позвольте мне представить вас.
I want you to know her." Я хочу, чтобы вы познакомились с ней.
But the train had come in a little behind time, and Mrs. Ashe was afraid of missing the Hingham boat; so she only took a hasty peep from the window at Rose, pronounced her to be charming-looking, kissed Katy hurriedly, reminded her that they must be on the steamer punctually at twelve o'clock the following Saturday, and was gone, with Amy beside her; so that Katy, following last of all the slow-moving line of passengers, stepped all alone down from the platform into the arms of Rose Red. Но поезд пришел в Бостон с небольшим опозданием, и миссис Эш боялась не успеть на пароход в Хинхем, так что она лишь бросила из окна быстрый взгляд на Розу, объявила, что та очаровательна, торопливо поцеловала Кейти, напомнила ей, что в субботу, ровно в двенадцать, они должны быть на пароходе, и ушла, взяв за руку Эми, так что Кейти, самая последняя в медленно движущейся цепочке пассажиров, шагнула на платформу совсем одна и сразу попала в объятия Розы Ред.
"You darling!" was Rose's first greeting. - Милочка! - приветствовала ее Роза.
"I began to think you meant to spend the night in the car, you were so long in getting out. - Я уже начала бояться, что ты собираешься заночевать в вагоне, - так долго ты выбиралась.
Well, how perfectly lovely this is! Как же чудесно, что ты здесь!
Deniston, here is Katy; Katy, this is my husband." Денистон, это Кейти; Кейти, это мой муж.
Rose looked about fifteen as she spoke, and so absurdly young to have a "husband," that Katy could not help laughing as she shook hands with "Deniston;" and his own eyes twinkled with fun and evident recognition of the same joke. Говорившей это Розе на вид было не больше пятнадцати лет, и она казалась такой до нелепости юной, чтобы иметь мужа, что Кейти не могла удержаться от смеха, когда обменялась рукопожатием с Денистоном. Его глаза тоже весело поблескивали - очевидно, его смешило то же, что и Кейти.
He was a tall young man, with a pleasant, "steady" face, and seemed to be infinitely amused, in a quiet way, with everything which his wife said and did. Это был высокий молодой человек с приятным, спокойным лицом, и его, похоже, бесконечно забавляло - хоть он и сохранял сдержанность -все, что говорила и делала его жена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x