All Burnet took an interest in Katy's plans, and almost everybody had some sort of advice or help, or some little gift to offer. |
Весь Бернет проявлял интерес к планам Кейти, и почти каждый предложил ей совет, помощь или какой-нибудь маленький подарок. |
Old Mrs. Worrett, who, though fatter than ever, still retained the power of locomotion, drove in from Conic Section in her roomy carryall with the present of a rather obsolete copy of "Murray's Guide," in faded red covers, which her father had used in his youth, and which she was sure Katy would find convenient; also a bottle of Brown's Jamaica Ginger, in case of sea-sickness. |
Старая миссис Уоррет, которая, хоть и стала еще толще, сохранила способность к передвижению, приехала с фермы на Плоском Холме в своем вместительном экипаже и привезла в подарок изрядно устаревший путеводитель Марре в полинявшем красном переплете - тот самый, которым пользовался в юности ее отец и который, по убеждению миссис Уоррет, должен был очень пригодиться Кейти, - а также бутылку ямайского имбирного лимонада на случай морской болезни. |
Debby's sister-in-law brought a bundle of dried chamomile for the same purpose. |
Золовка Дебби принесла пакетик сушеной ромашки - на тот же случай. |
Some one had told her it was the "handiest thing in the world to take along with you on them steamboats." |
Кто-то сказал ей, что это "полезнейшая вещь, которую обязательно нужно иметь при себе на этих пароходах". |
Cecy sent a wonderful old-gold and scarlet contrivance to hang on the wall of the stateroom. |
Сиси прислала чудесное - цвета старого золота с пурпуром - изобретение. |
There were pockets for watches, and pockets for medicines, and pockets for handkerchief and hairpins,-in short, there were pockets for everything; besides a pincushion with |
Его предстояло вешать на стену каюты, и на нем были отдельные карманы для часов, лекарств, носовых платков, гребней и шпилек; к этому были приложены подушечка для булавок с надписью |
"Bon Voyage" in rows of shining pins, a bottle of eau-de-cologne, a cake of soap, and a hammer and tacks to nail the whole up with. |
"Bon Voyage", образованной рядами блестящих головок аккуратно вколотых булавок, бутылочка одеколона, кусок мыла, а также молоточек и гвоздики с большими шляпками, чтобы прибивать все это приспособление к стене. |
Mrs. Hall's gift was a warm and very pretty woollen wrapper of dark blue flannel, with a pair of soft knitted slippers to match. |
Подарком миссис Холл оказались теплый и очень красивый темно-голубой капот из шерстяной фланели и пара мягких комнатных туфель с вязаным верхом под цвет капота. |
Old Mr. Worrett sent a note of advice, recommending Katy to take a quinine pill every day that she was away, never to stay out late, because the dews "over there" were said to be unwholesome, and on no account to drink a drop of water which had not been boiled. |
Старый мистер Уоррет прислал Кейти записку с советами: принимать каждый день таблетку хинина, никогда не оставаться допоздна на открытом воздухе - так как росы "там", говорят, нездоровые - и ни в коем случае не пить ни капли некипяченой воды. |
From Cousin Helen came a delightful travelling-bag, light and strong at once, and fitted up with all manner of nice little conveniences. |
От кузины Элен прибыл прелестный дорожный несессер, легкий и одновременно прочный, обеспечивающий всевозможные мелкие удобства. |
Miss Inches sent a |
Мисс Инчес прислала |
"History of Europe" in five fat volumes, which was so heavy that it had to be left at home. |
"Историю Европы" в пяти томах, которые были такими толстыми и тяжелыми, что их пришлось оставить дома. |
In fact, a good many of Katy's presents had to be left at home, including a bronze paper-weight in the shape of a griffin, a large pair of brass screw candlesticks, and an ormolu inkstand with a pen-rest attached, which weighed at least a pound and a half. |
Да и немало других подарков, полученных Кейти, пришлось оставить дома, включая бронзовое пресс-папье в виде грифона, пару больших латунных подсвечников и чернильницу из золоченой бронзы с подставкой для пера, весившую не меньше полутора фунтов. |
These Katy laid aside to enjoy after her return. |
Их Кейти отложила, чтобы использовать по возвращении. |
Mrs. Ashe and Cousin Helen had both warned her of the inconvenient consequences of weight in baggage; and by their advice she had limited herself to a single trunk of moderate size, besides a little flat valise for use in her stateroom. |
Миссис Эш и кузина Элен, обе предупредили ее о неудобствах, связанных с тяжелым багажом, и по их совету она ограничилась одним дорожным сундуком средних размеров и небольшим плоским чемоданом, который могла бы держать в своей каюте. |
Clover's gift was a set of blank books for notes, journals, etc. |
Подарком Кловер оказался набор блокнотов, записных книжек, дневников и тому подобного. |
In one of these, Katy made out a list of |
В одном из них Кейти составила списки |
"Things I must see," |
"Что я должна увидеть", |
"Things I must do," |
"Что я должна сделать", |
"Things I would like to see," |
"Что я хотела бы увидеть", |
"Things I would like to do." |
"Что я хотела бы сделать". |
Another she devoted to various good shopping addresses which had been given her; for though she did not expect to do any shopping herself, she thought Mrs. Ashe might find them useful. |
В другом она отвела место для адресов хороших магазинов, которые называли ей многие, - сама она не собиралась делать покупки, но полагала, что адреса могут пригодиться миссис Эш. |
Katy's ideas were still so simple and unworldly, and her experience of life so small, that it had not occurred to her how very tantalizing it might be to stand in front of shop windows full of delightful things and not be able to buy any of them. |
Кейти все еще была столь наивной и непрактичной, а ее жизненный опыт столь малым, что ей даже не приходило в голову, какие танталовы муки можно испытать, стоя перед витриной магазина, полной прелестных вещей, и не имея возможности купить ни одну из них. |
She was accordingly overpowered with surprise, gratitude, and the sense of sudden wealth, when about a week before the start her father gave her three little thin strips of paper, which he told her were circular notes, and worth a hundred dollars apiece. |
Поэтому она была удивлена, благодарна и неожиданно почувствовала себя очень богатой, когда примерно за неделю до отъезда отец вручил ей три маленькие тонкие бумажные полоски, которые, как он сказал, были дорожными чеками, на сто долларов каждый. |
He also gave her five English sovereigns. |
Он также дал ей пять английских соверенов. |
"Those are for immediate use," he said. "Put the notes away carefully, and don't lose them. |
- Монетами ты сможешь воспользоваться сразу, -сказал он, - а чеки спрячь и не потеряй. |
You had better have them cashed one at a time as you require them. |
Лучше обменивать их на деньги по одному, когда понадобится. |
Mrs. Ashe will explain how. |
Миссис Эш объяснит, как это сделать. |
You will need a gown or so before you come back, and you'll want to buy some photographs and so on, and there will be fees-" |
Тебе потребуется новое платье или другая одежда, прежде чем ты вернешься домой, захочется купить какие-нибудь фотографии, а еще будут чаевые... |