Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After all, it was a great chance,-perhaps the only one of the sort that she would ever have. Но в конце концов, это была замечательная возможность - быть может, единственная такого рода возможность в ее жизни.
Mrs. Ashe could well afford to give Katy this treat, he knew; and it was quite true what she said, that it was a favor to her as well as to Katy. Доктор знал, что миссис Эш легко могла позволить себе доставить Кейти это удовольствие; в известной степени справедливо было и то, что своим согласием Кейти делала миссис Эш не меньшее одолжение, чем та ей своим приглашением.
This train of reasoning led to its natural results. Dr. Carr began to waver in his mind. Естественным результатом такого хода мыслей стало то, что доктор Карр начал колебаться в своем мнении.
But, the first excitement over, Katy's second thoughts were more sober ones. Но прошло первое волнение, и Кейти взглянула на дело более серьезно.
How could papa manage without her for a whole year, she asked herself. Как сможет папа целый год обходиться без нее?
He would miss her, she well knew, and might not the charge of the house be too much for Clover? Ему будет очень не хватать ее, - это она хорошо знала, - и не окажутся ли домашние заботы слишком тяжелой ношей для Кловер?
The preserves were almost all made, that was one comfort; but there were the winter clothes to be seen to; Dorry needed new flannels, Elsie's dresses must be altered over for Johnnie,-there were cucumbers to pickle, the coal to order! Почти все варенье уже успели сварить - и это было единственное утешение, но оставалась еще зимняя одежда, о которой следовало позаботиться: Дорри требовались новые фланелевые рубашки, платья Элси предстояло переделать для Джонни, - а засолить огурцы, а заказать уголь!
A host of housewifely cares began to troop through Katy's mind, and a little pucker came into her forehead, and a worried look across the face which had been so bright a few minutes before. Сонм хозяйственных забот начал осаждать Кейти - на лбу появилась маленькая морщинка, а лицо, такое веселое всего лишь за несколько минут до этого, приняло озабоченное выражение.
Strange to say, it was that little pucker and the look of worry which decided Dr. Carr. Как ни странно, но именно эта морщинка и выражение озабоченности положили конец сомнениям доктора Карра.
"She is only twenty-one," he reflected; "hardly out of childhood. "Ей всего лишь двадцать один год, - размышлял он, - детство едва осталось позади.
I don't want her to settle into an anxious, drudging state and lose her youth with caring for us all. Я не хочу, чтобы она стала вечно обеспокоенной, замученной нудной работой, а ее юность прошла в заботах обо всех нас.
She shall go; though how we are to manage without her I don't see. Она должна поехать, хотя не знаю, как мы сумеем обойтись без нее.
Little Clover will have to come to the fore, and show what sort of stuff there is in her." Придется маленькой Кловер выступить вперед и показать, на что она способна".
"Little Clover" came gallantly "to the fore" when the first shock of surprise was over, and she had relieved her mind with one long private cry over having to do without Katy for a year. И "маленькая Кловер" храбро "выступила вперед", когда прошло первое потрясение и она отвела душу, хорошенько поплакав в одиночестве о том, что придется целый год обходиться без Кейти.
Then she wiped her eyes, and began to revel unselfishly in the idea of her sister's having so great a treat. Затем она вытерла глаза и начала бескорыстно упиваться мыслью об огромном удовольствии, какое предстоит сестре.
Anything and everything seemed possible to secure it for her; and she made light of all Katy's many anxieties and apprehensions. Ничто не казалось невозможным, лишь бы обеспечить Кейти эту радость, и Кловер не принимала всерьез многочисленных тревог и опасений сестры.
"My dear child, I know a flannel undershirt when I see one, just as well as you do," she declared. - Деточка, - заявила она, - я не хуже тебя сумею определить, что передо мной фланелевая нижняя рубашка, когда ее увижу.
"Tucks in Johnnie's dress, forsooth! why, of course. Выпустить ткань из складок на платье Джонни? Вот уж поистине!
Ripping out a tuck doesn't require any superhuman ingenuity! Для того чтобы распороть складку, не требуется никакой сверхчеловеческой изобретательности!
Give me your scissors, and I'll show you at once. Дай мне твои ножницы, и я тебе сейчас это покажу.
Quince marmalade? Повидло из айвы?
Debby can make that. Дебби сумеет его сварить.
Hers is about as good as yours; and if it wasn't, what should we care, as long as you are ascending Mont Blanc, and hob-nobbing with Michael Angelo and the crowned heads of Europe? Ее повидло почти ничем не хуже твоего - да будь оно и хуже, разве стали бы мы горевать, если ты в это время восходишь на Монблан и водишь дружбу с Микеланджело и европейскими монархами?
I'll make the spiced peaches! Я замариную персики!
I'll order the kindling! Я закажу растопку!
And if there ever comes a time when I feel lost and can't manage without advice, I'll go across to Mrs. Hall. А если когда-нибудь случится так, что я растеряюсь и не смогу обойтись без дружеского совета, то схожу к миссис Холл.
Don't worry about us. Не беспокойся о нас.
We shall get on happily and easily; in fact, I shouldn't be surprised if I developed such a turn for housekeeping, that when you come back the family refused to change, and you had just to sit for the rest of your life and twirl your thumbs and watch me do it! Мы легко и успешно со всем справимся. На самом деле, я ничуть не удивилась бы, если б вдруг развила в себе такие способности к ведению хозяйства, что по возвращении домой тебе пришлось бы всю оставшуюся жизнь только сидеть сложа руки и смотреть, как все делаю я!
Wouldn't that be fine?" and Clover laughed merrily. Вот было бы замечательно, а? - И Кловер весело рассмеялась.
"So, Katy darling, cast that shadow from your brow, and look as a girl ought to look who's going to Europe. - Так что, Кейти, дорогая, пусть тень не омрачает твоего чела, чтобы ты выглядела так, как должна выглядеть девушка, отправляющаяся в Европу.
Why, if it were I who were going, I should simply stand on my head every moment of the time!" Да если б я ехала в Европу, так все время просто стояла бы на голове!
"Not a very convenient position for packing," said Katy, smiling. - Не очень-то удобное положение, чтобы упаковывать вещи, - улыбнулась Кейти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x