"Yes, it is, if you just turn your trunk upside down! |
- Удобное, если только перевернуть и чемодан вверх дном! |
When I think of all the delightful things you are going to do, I can hardly sit still. |
Как подумаю обо всем том восхитительном, что ждет тебя в Европе, едва могу усидеть на месте. |
I love Mrs. Ashe for inviting you." |
Как я люблю миссис Эш за то, что она пригласила тебя! |
"So do I," said Katy, soberly. |
- Я тоже, - серьезно ответила Кейти. |
"It was the kindest thing! |
- Такая доброта! |
I can't think why she did it." |
Не понимаю, почему она это сделала. |
"Well, I can," replied Clover, always ready to defend Katy even against herself. |
- А я понимаю, - ответила Кловер, всегда готовая защитить Кейти даже от самой Кейти. |
"She did it because she wanted you, and she wanted you because you are the dearest old thing in the world, and the nicest to have about. |
- Она сделала это потому, что ты нужна ей, а нужна ты ей потому, что ты самая милая на свете и так хорошо, когда ты рядом. |
You needn't say you're not, for you are! |
Не говори, что это не так, - ты именно такая! |
Now, Katy, don't waste another thought on such miserable things as pickles and undershirts. |
Ну же, Кейти, не думай больше о таких пустяках, как соленья и рубашки. |
We shall get along perfectly well, I do assure you. |
Мы отлично со всем справимся, уверяю тебя. |
Just fix your mind instead on the dome of St. Peter's, or try to fancy how you'll feel the first time you step into a gondola or see the Mediterranean. |
Лучше думай о куполе собора святого Петра или попытайся вообразить, что ты почувствуешь, когда впервые ступишь в гондолу или увидишь Средиземное море. |
There will be a moment! |
Вот это будет минута! |
I feel a forty-horse power of housekeeping developing within me; and what fun it will be to get your letters! |
Я чувствую, как во мне развивается хозяйственная мощность в сорок лошадиных сил! А как будет весело получать письма от тебя! |
We shall fetch out the Encyclopaedia and the big Atlas and the |
Мы будем доставать энциклопедию, большой географический атлас и |
'History of Modern Europe,' and read all about everything you see and all the places you go to; and it will be as good as a lesson in geography and history and political economy all combined, only a great deal more interesting! |
"Историю современной Европы" и читать обо всем, что ты видишь, и обо всех тех местах, которые ты посещаешь, - и это будет как урок географии, истории и политической экономии, вместе взятых, - только гораздо интереснее! |
We shall stick out all over with knowledge before you come back; and this makes it a plain duty to go, if it were only for our sakes." |
Мы все распухнем от знаний, прежде чем ты вернешься; так что твой прямой долг - ехать, хотя бы только ради нас. |
With these zealous promises, Katy was forced to be content. Indeed, contentment was not difficult with such a prospect of delight before her. |
Этими горячими уверениями удалось заставить Кейти почувствовать себя довольной, и это было нетрудно для нее при таких заманчивых перспективах. |
When once her little anxieties had been laid aside, the idea of the coming journey grew in pleasantness every moment. |
Стоило ей отложить в сторону свои маленькие заботы и тревоги, как мысль о предстоящем путешествии стала доставлять с каждой минутой все больше радости. |
Night after night she and papa and the children pored over maps and made out schemes for travel and sight-seeing, every one of which was likely to be discarded as soon as the real journey began. |
Каждый вечер она, папа и дети сосредоточенно изучали карты и составляли планы поездок и осмотра достопримечательностей - планы, от которых, вполне вероятно, предстояло отказаться, как только начнется настоящее путешествие. |
But they didn't know that, and it made no real difference. |
Но они не знали об этом, да это и не имело существенного значения. |
Such schemes are the preliminary joys of travel, and it doesn't signify that they come to nothing after they have served their purpose. |
Такие планы - радости, предшествующие путешествию, и неважно, что они не приводят ни к каким результатам, после того как выполнили свое назначение. |
Katy learned a great deal while thus talking over what she was to see and do. |
Кейти многое узнала, пока таким образом обсуждалось то, что ей предстояло увидеть в Европе. |
She read every scrap she could lay her hand on which related to Rome or Florence or Venice or London. |
Она читала все, что только ей удавалось найти, о Риме, Флоренции, Венеции, Лондоне. |
The driest details had a charm for her now that she was likely to see the real places. |
Теперь самые сухие подробности, казалось, были полны очарования, так как она должна была скоро увидеть все своими глазами. |
She went about with scraps of paper in her pocket, on which were written such things as these: |
Куда бы она ни шла, в кармане у нее лежали клочки бумаги, на которых было написано что-нибудь вроде: |
"Forum. |
"Форум. |
When built? |
Когда построен? |
By whom built? |
Кем? |
More than one?" |
Один или несколько?", |
"What does Cenacola mean?" |
"Что значит Cenacolo ?", |
"Cecilia Metella. |
"Цецилия Метелла. |
Who was she?" |
Кто она была?", |
"Find out about Saint Catherine of Siena." |
"Выяснить подробности о св. Екатерине из Сиены", |
"Who was Beatrice Cenci?" |
"Кем была Беатрис Ченчи?" |
How she wished that she had studied harder and more carefully before this wonderful chance came to her. |
Как жалела она, что не училась более усердно и не проявляла большей любознательности прежде! |
People always wish this when they are starting for Europe; and they wish it more and more after they get there, and realize of what value exact ideas and information and a fuller knowledge of the foreign languages are to all travellers; how they add to the charm of everything seen, and enhance the ease of everything done. |
Люди всегда жалеют об этом, отправляясь в Европу, - и жалеют еще больше, после того как, приехав туда, осознают, насколько велика ценность точных сведений, правильных представлений и глубокого знакомства с иностранными языками для всех путешественников и как эти знания придают еще большее очарование всему увиденному и позволяют чувствовать себя непринужденно в любой обстановке. |