Good-by, with a hundred and fifty kisses to Clovy and the rest. |
До свидания, и полтораста поцелуев Кловер и остальным. |
"Your loving |
Преданная тебе |
"ROSE RED." |
Роза Ред. |
"She never signs herself Browne, I observe," said Clover, as she finished the letter. |
- Я замечаю, что она никогда не подписывается своей новой фамилией - Браун, - сказала Кловер, дочитав письмо до конца. |
"Oh, Rose Red Browne would sound too funny. |
- Роза Ред-Браун! Это звучало бы слишком смешно! |
Rose Red she must stay till the end of the CHAPTER; no other name could suit her half so well, and I can't imagine her being called anything else. |
Розой Ред она должна оставаться до самого конца - никакое другое имя не подошло бы ей так хорошо, и я не могу представить, чтобы она звалась иначе. |
What fun it will be to see her and little Rose!" |
Как это будет весело - увидеть ее и маленькую Розу! |
"And Deniston Browne," put in Clover. |
- И Денистона Брауна, - вставила Кловер. |
"Somehow I find it rather hard to take in the fact that there is a Deniston Browne," observed Katy. |
- Почему-то мне трудно осознать тот факт, что есть какой-то Денистон Браун, - заметила Кейти. |
"It will be easier after you have seen him, perhaps." |
- Возможно, это окажется легче, после того как ты увидишь его. |
The last day came, as last days will. |
И вот наступил последний день, как это всегда неизбежно происходит. |
Katy's trunk, most carefully and exactly packed by the united efforts of the family, stood in the hall, locked and strapped, not to be opened again till the party reached London. |
Дорожный сундук, в который объединенными усилиями всей семьи были самым аккуратным и тщательным образом упакованы вещи Кейти, стоял в передней, запертый на замок и перетянутый ремнями, - его предстояло открыть, лишь когда путешественницы прибудут в Лондон. |
This fact gave it a certain awful interest in the eyes of Phil and Johnnie, and even Elsie gazed upon it with respect. |
Последнее обстоятельство вызывало большой интерес к сундуку у Фила и Джонни, и даже Элси взирала на него с почтением. |
The little valise was also ready; and Dorry, the neat-handed, had painted a red star on both ends of both it and the trunk, that they might be easily picked from among a heap of luggage. |
Чемодан также был готов, и Дорри, мастер на все руки, изобразил красные звездочки на обоих сторонах сундука и чемодана, чтобы их легко можно было отличить в куче багажа. |
He now proceeded to prepare and paste on two square cards, labelled respectively, "Hold" and "State-room." |
Теперь он был занят изготовлением двух квадратных карточек, одну из которых, с надписью "Трюм", предстояло наклеить на сундук, а другую, с надписью "Каюта", на чемодан. |
Mrs. Hall had told them that this was the correct thing to do. |
Миссис Холл сказала, что так принято. |
Mrs. Ashe had been full of business likewise in putting her house to rights for a family who had rented it for the time of her absence, and Katy and Clover had taken a good many hours from their own preparations to help her. |
У миссис Эш также было много дел: она приводила в порядок дом к приезду семейства, которое сняло его на время, пока она будет в путешествии, и Кейти, и Кловер не раз отрывались от собственных приготовлений, чтобы помочь ей. |
All was done at last; and one bright morning in October, Katy stood on the wharf with her family about her, and a lump in her throat which made it difficult to speak to any of them. |
Наконец все было сделано и ясным октябрьским утром Кейти стояла на пристани на берегу озера в окружении родных, а комок в горле мешал ей заговорить с кем-либо из них. |
She stood so very still and said so very little, that a bystander not acquainted with the circumstances might have dubbed her "unfeeling;" while the fact was that she was feeling too much! |
Она стояла так неподвижно и говорила так мало, что случайный наблюдатель, не знакомый с обстоятельствами, мог бы назвать ее "бесчувственной", в то время как на самом деле ее слишком переполняли чувства! |
The first bell rang. |
На пароходе ударили в колокол. |
Katy kissed everybody quietly and went on board with her father. |
Кейти сдержанно поцеловала братьев и сестер и поднялась на борт вместе с папой. |
Her parting from him, hardest of all, took place in the midst of a crowd of people; then he had to leave her, and as the wheels began to revolve she went out on the side deck to have a last glimpse of the home faces. |
Ее прощание с ним, самое трудное, прошло в самой гуще толпы, а затем ему пришлось покинуть Кейти. Когда колеса парохода начали вращаться, она вышла на боковую палубу, чтобы в последний раз взглянуть на родные лица. |
There they were: Elsie crying tumultuously, with her head on papa's coat-sleeve; John laughing, or trying to laugh, with big tears running down her cheeks the while; and brave little Clover waving her handkerchief encouragingly, but with a very sober look on her face. |
И вот они: Элси, уткнувшаяся головой в рукав папиного пальто и отчаянно плачущая; Джонни, смеющаяся или пытающаяся смеяться, но с катящимися по щекам крупными слезами; мужественная маленькая Кловер, бодро машущая платком, но с очень печальным выражением лица. |
Katy's heart went out to the little group with a sudden passion of regret and yearning. |
Вид этой группки заставил сердце Кейти дрогнуть от неожиданно нахлынувших сожалений и тоски. |
Why had she said she would go? |
Зачем она согласилась ехать? |
What was all Europe in comparison with what she was leaving? |
Что вся Европа в сравнении с тем, что она покидает? |
Life was so short, how could she take a whole year out of it to spend away from the people she loved best? |
Жизнь так коротка, как могла она решиться вырвать из нее целый год, чтобы провести его вдали от тех, кого любила больше всего на свете? |
If it had been left to her to choose, I think she would have flown back to the shore then and there, and given up the journey, I also think she would have been heartily sorry a little later, had she done so. |
Если б она могла выбирать, то, думаю, тут же бросилась бы обратно на берег и отказалась бы от путешествия. Я также думаю, что чуть позже она всей душой сожалела бы о таком поступке. |
But it was not left for her to choose. |
Но у нее не было выбора. |
Already the throb of the engines was growing more regular and the distance widening between the great boat and the wharf. Gradually the dear faces faded into distance; and after watching till the flutter of Clover's handkerchief became an undistinguishable speck, Katy went to the cabin with a heavy heart. |
Стук паровых машин становился все более размеренным, а разрыв между бортом парохода и пристанью все более широким, и когда развевающийся платочек Кловер стал неразличимым пятнышком вдали, Кейти с тяжелым сердцем направилась в каюту. |