Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Good-by, with a hundred and fifty kisses to Clovy and the rest. До свидания, и полтораста поцелуев Кловер и остальным.
"Your loving Преданная тебе
"ROSE RED." Роза Ред.
"She never signs herself Browne, I observe," said Clover, as she finished the letter. - Я замечаю, что она никогда не подписывается своей новой фамилией - Браун, - сказала Кловер, дочитав письмо до конца.
"Oh, Rose Red Browne would sound too funny. - Роза Ред-Браун! Это звучало бы слишком смешно!
Rose Red she must stay till the end of the CHAPTER; no other name could suit her half so well, and I can't imagine her being called anything else. Розой Ред она должна оставаться до самого конца - никакое другое имя не подошло бы ей так хорошо, и я не могу представить, чтобы она звалась иначе.
What fun it will be to see her and little Rose!" Как это будет весело - увидеть ее и маленькую Розу!
"And Deniston Browne," put in Clover. - И Денистона Брауна, - вставила Кловер.
"Somehow I find it rather hard to take in the fact that there is a Deniston Browne," observed Katy. - Почему-то мне трудно осознать тот факт, что есть какой-то Денистон Браун, - заметила Кейти.
"It will be easier after you have seen him, perhaps." - Возможно, это окажется легче, после того как ты увидишь его.
The last day came, as last days will. И вот наступил последний день, как это всегда неизбежно происходит.
Katy's trunk, most carefully and exactly packed by the united efforts of the family, stood in the hall, locked and strapped, not to be opened again till the party reached London. Дорожный сундук, в который объединенными усилиями всей семьи были самым аккуратным и тщательным образом упакованы вещи Кейти, стоял в передней, запертый на замок и перетянутый ремнями, - его предстояло открыть, лишь когда путешественницы прибудут в Лондон.
This fact gave it a certain awful interest in the eyes of Phil and Johnnie, and even Elsie gazed upon it with respect. Последнее обстоятельство вызывало большой интерес к сундуку у Фила и Джонни, и даже Элси взирала на него с почтением.
The little valise was also ready; and Dorry, the neat-handed, had painted a red star on both ends of both it and the trunk, that they might be easily picked from among a heap of luggage. Чемодан также был готов, и Дорри, мастер на все руки, изобразил красные звездочки на обоих сторонах сундука и чемодана, чтобы их легко можно было отличить в куче багажа.
He now proceeded to prepare and paste on two square cards, labelled respectively, "Hold" and "State-room." Теперь он был занят изготовлением двух квадратных карточек, одну из которых, с надписью "Трюм", предстояло наклеить на сундук, а другую, с надписью "Каюта", на чемодан.
Mrs. Hall had told them that this was the correct thing to do. Миссис Холл сказала, что так принято.
Mrs. Ashe had been full of business likewise in putting her house to rights for a family who had rented it for the time of her absence, and Katy and Clover had taken a good many hours from their own preparations to help her. У миссис Эш также было много дел: она приводила в порядок дом к приезду семейства, которое сняло его на время, пока она будет в путешествии, и Кейти, и Кловер не раз отрывались от собственных приготовлений, чтобы помочь ей.
All was done at last; and one bright morning in October, Katy stood on the wharf with her family about her, and a lump in her throat which made it difficult to speak to any of them. Наконец все было сделано и ясным октябрьским утром Кейти стояла на пристани на берегу озера в окружении родных, а комок в горле мешал ей заговорить с кем-либо из них.
She stood so very still and said so very little, that a bystander not acquainted with the circumstances might have dubbed her "unfeeling;" while the fact was that she was feeling too much! Она стояла так неподвижно и говорила так мало, что случайный наблюдатель, не знакомый с обстоятельствами, мог бы назвать ее "бесчувственной", в то время как на самом деле ее слишком переполняли чувства!
The first bell rang. На пароходе ударили в колокол.
Katy kissed everybody quietly and went on board with her father. Кейти сдержанно поцеловала братьев и сестер и поднялась на борт вместе с папой.
Her parting from him, hardest of all, took place in the midst of a crowd of people; then he had to leave her, and as the wheels began to revolve she went out on the side deck to have a last glimpse of the home faces. Ее прощание с ним, самое трудное, прошло в самой гуще толпы, а затем ему пришлось покинуть Кейти. Когда колеса парохода начали вращаться, она вышла на боковую палубу, чтобы в последний раз взглянуть на родные лица.
There they were: Elsie crying tumultuously, with her head on papa's coat-sleeve; John laughing, or trying to laugh, with big tears running down her cheeks the while; and brave little Clover waving her handkerchief encouragingly, but with a very sober look on her face. И вот они: Элси, уткнувшаяся головой в рукав папиного пальто и отчаянно плачущая; Джонни, смеющаяся или пытающаяся смеяться, но с катящимися по щекам крупными слезами; мужественная маленькая Кловер, бодро машущая платком, но с очень печальным выражением лица.
Katy's heart went out to the little group with a sudden passion of regret and yearning. Вид этой группки заставил сердце Кейти дрогнуть от неожиданно нахлынувших сожалений и тоски.
Why had she said she would go? Зачем она согласилась ехать?
What was all Europe in comparison with what she was leaving? Что вся Европа в сравнении с тем, что она покидает?
Life was so short, how could she take a whole year out of it to spend away from the people she loved best? Жизнь так коротка, как могла она решиться вырвать из нее целый год, чтобы провести его вдали от тех, кого любила больше всего на свете?
If it had been left to her to choose, I think she would have flown back to the shore then and there, and given up the journey, I also think she would have been heartily sorry a little later, had she done so. Если б она могла выбирать, то, думаю, тут же бросилась бы обратно на берег и отказалась бы от путешествия. Я также думаю, что чуть позже она всей душой сожалела бы о таком поступке.
But it was not left for her to choose. Но у нее не было выбора.
Already the throb of the engines was growing more regular and the distance widening between the great boat and the wharf. Gradually the dear faces faded into distance; and after watching till the flutter of Clover's handkerchief became an undistinguishable speck, Katy went to the cabin with a heavy heart. Стук паровых машин становился все более размеренным, а разрыв между бортом парохода и пристанью все более широким, и когда развевающийся платочек Кловер стал неразличимым пятнышком вдали, Кейти с тяжелым сердцем направилась в каюту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x