I don't care what part I live in,-West End, South End, North End; it's all one to me, so long as it is Boston!" |
Неважно, в каком квартале, лишь бы в Бостоне. |
"But don't you like Longwood?" asked Katy, looking out admiringly at the pretty places set amid vines and shrubberies, which they were now passing. |
- Но разве тебе не нравится Лонгвуд? - удивилась Кейти, с восхищением глядя на хорошенькие загородные домики в зелени кустов и вьющихся растений, стоящие вдоль дороги, по которой теперь ехал кэб. |
"It looks so very pretty and pleasant." |
- Он кажется таким красивым и привлекательным. |
"Yes, it's well enough for any one who has a taste for natural beauties," replied Rose. |
- Да, он неплох для тех, кого влекут красоты природы, - отозвалась Роза. |
"I haven't; I never had. |
- Меня не влекут; никогда не влекли. |
There is nothing I hate so much as Nature! |
Я ни к чему не испытываю такого отвращения, как к Природе! |
I'm a born cockney. |
Я прирожденная горожанка. |
I'd rather live in one room over Jordan and Marsh's, and see the world wag past, than be the owner of the most romantic villa that ever was built, I don't care where it may be situated." |
По мне, лучше жить в маленькой комнатушке на Джордане или Марше и видеть, как живет мир, чем быть владелицей самого романтичного загородного особняка, где бы он ни был расположен. |
The cab now turned in at a gate and followed a curving drive bordered with trees to a pretty stone house with a porch embowered with Virginia creepers, before which it stopped. |
Тем временем кэб свернул в ворота, покатил по дугообразной подъездной дорожке, обсаженной деревьями, к хорошенькому каменному домику и остановился возле крыльца, увитого диким виноградом. |
"Here we are!" cried Rose, springing out. |
- Вот мы и приехали! - воскликнула Роза, выпрыгивая из кэба. |
"Now, Katy, you mustn't even take time to sit down before I show you the dearest baby that ever was sent to this sinful earth. |
- Ну, Кейти, ты не должна терять время даже на то, чтобы присесть, прежде чем я покажу тебе самую восхитительную малютку, какая когда-либо являлась на эту грешную землю. |
Here, let me take your bag; come straight upstairs, and I will exhibit her to you." |
Дай-ка твой саквояж. Пойдем прямо наверх, и ты ее увидишь. |
They ran up accordingly, and Rose took Katy into a large sunny nursery, where, tied with pink ribbon into a little basket-chair and watched over by a pretty young nurse, sat a dear, fat, fair baby, so exactly like Rose in miniature that no one could possibly have mistaken the relationship. |
Вдвоем они побежали наверх, и Роза ввела Кейти в большую солнечную детскую, где в маленьком плетеном креслице, перевязанном поперек розовыми ленточками, под наблюдением красивой молоденькой няни сидела прелестная, пухленькая, беленькая малышка - точная копия Розы в миниатюре, так что ни у кого не могло бы возникнуть сомнений относительно степени их родства. |
The baby began to laugh and coo as soon as it caught sight of its gay little mother, and exhibited just such another dimple as hers, in the middle of a pink cheek. |
Едва увидев свою веселую юную маму, малышка принялась смеяться и гукать, а на румяной щечке появилась точно такая же ямочка, как у Розы. |
Katy was enchanted. |
Кейти была очарована. |
"Oh, you darling!" she said. |
- Ах ты прелесть! - воскликнула она. |
"Would she come to me, do you think, Rose?" |
- Как ты думаешь, Роза, пойдет она ко мне на руки? |
"Why, of course she shall," replied Rose, picking up the baby as if she had been a pillow, and stuffing her into Katy's arms head first. |
- Ну конечно пойдет! - отвечала Роза, хватая ребенка, точно это была подушка, и толкая ее головой вперед в объятия Кейти. |
"Now, just look at her, and tell me if ever you saw anything so enchanting in the whole course of your life before? |
- Ну, только посмотри на нее и скажи мне, видела ли ты за всю свою жизнь что-нибудь более обворожительное? |
Isn't she big? |
Крупная, правда? |
Isn't she beautiful? |
Красивая, правда? |
Isn't she good? |
Милая, правда? |
Just see her little hands and her hair! |
Ты только посмотри, какие у нее маленькие ручки, какие волосики! |
She never cries except when it is clearly her duty to cry. |
Она никогда не плачет, кроме тех случаев, когда заплакать - ее прямой долг. |
See her turn her head to look at me! |
Смотри, как она поворачивает головку, чтобы взглянуть на меня! |
Oh, you angel!" |
Ах ты ангел! |
And seizing the long-suffering baby, she smothered it with kisses. |
- И, схватив долготерпеливую малютку, она чуть не задушила ее поцелуями. |
"I never, never, never did see anything so sweet. |
- Никогда, никогда, никогда не видела ничего милее! |
Smell her, Katy! |
Понюхай ее, Кейти! |
Doesn't she smell like heaven?" |
Райский запах, правда? |
Little Rose was indeed a delicious baby, all dimples and good-humor and violet-powder, with a skin as soft as a lily's leaf, and a happy capacity for allowing herself to be petted and cuddled without remonstrance. |
Маленькая Роза действительно была прелестным ребенком, добродушным, пухленьким - сплошь ямочки и фиалковая пудра - с кожей нежной, как лепесток лилии, и со счастливой способностью без возражений позволять осыпать себя ласками и обнимать. |
Katy wanted to hold her all the time; but this Rose would by no means permit; in fact, I may as well say at once that the two girls spent a great part of their time during the visit in fighting for the possession of the baby, who looked on at the struggle, and smiled on the victor, whichever it happened to be, with all the philosophic composure of Helen of Troy. |
Кейти не хотелось выпускать ее из рук, но на это Роза ни в коем случае не могла согласиться; могу сказать сразу что обе они потратили значительную часть того времени, которое Кейти провела в Лонгвуде, на борьбу за владение малюткой, которая смотрела на них и улыбалась победительнице - кто бы этой победительницей ни оказался - с философским спокойствием Елены Прекрасной. |
She was so soft and sunny and equable, that it was no more trouble to care for and amuse her than if she had been a bird or a kitten; and, as Rose remarked, it was "ten times better fun." |
Девочка была такой послушной, веселой и спокойной, что ухаживать за ней и развлекать ее было не труднее, чем играть с птичкой или с котенком, но, как заметила Роза, "в сто раз интереснее". |
"I was never allowed as much doll as I wanted in my infancy," she said. |
- В детстве мне никогда не давали столько кукол, чтобы я могла вволю наиграться, - сказала она. |