Then toward spring I should like to go to Florence and Venice, and visit the Italian lakes and Switzerland in the early summer. |
Затем, ближе к весне, я хотела бы съездить во Флоренцию и Венецию, а в начале лета посетить озера на севере Италии и Швейцарию. |
But all this depends on your letting Katy go. |
Но все зависит от того, отпустите ли вы Кейти. |
If you decide against it, I shall give the whole thing up. |
Если вы откажете мне, я брошу всю эту затею. |
But you won't decide against it,"-coaxingly,-"you will be kinder than that. |
Но ведь вы не откажете, - добавила она просительно, - вы не будете так жестоки. |
I will take the best possible care of her, and do all I can to make her happy, if only you will consent to lend her to me; and I shall consider it such a favor. |
Я буду заботиться о ней и сделаю все, что смогу, чтобы она была довольна, - только согласитесь отпустить ее со мной. Я буду считать это таким одолжением с вашей стороны. |
And it is to cost you nothing. |
И это совершенно ничего не будет вам стоить. |
You understand, Doctor, she is to be my guest all through. |
Понимаете, доктор, все это время она будет моей гостьей. |
That is a point I want to make clear in the outset; for she goes for my sake, and I cannot take her on any other conditions. |
Я хочу, чтобы это было ясно с самого начала. Она едет ради меня, и я беру ее только на таких условиях. |
Now, Dr. Carr, please, please! |
Прошу вас, доктор Карр! |
I am sure you won't deny me, when I have so set my heart upon having her." |
Я уверена, вы не откажете мне, когда я так этого хочу. |
Mrs. Ashe was very pretty and persuasive, but still Dr. Carr hesitated. |
Миссис Эш была очаровательна и говорила очень убедительно, но все же доктор Карр колебался. |
To send Katy for a year's pleasuring in Europe was a thing that had never occurred to his mind as possible. |
Отправить Кейти развлекаться целый год в Европе - такое никогда не приходило ему в голову. |
The cost alone would have prevented; for country doctors with six children are not apt to be rich men, even in the limited and old-fashioned construction of the word "wealth." |
Одна только стоимость такого путешествия уже оказалась бы непреодолимым препятствием, так как сельские доктора с шестью детьми не бывают богатыми людьми даже в ограниченном и старомодном истолковании слова "богатый". |
It seemed equally impossible to let her go at Mrs. Ashe's expense; at the same time, the chance was such a good one, and Mrs. Ashe so much in earnest and so urgent, that it was difficult to refuse point blank. |
Столь же невозможным казалось и позволить ей ехать за счет миссис Эш; в то же время представившаяся возможность была так привлекательна, а сама миссис Эш так искренна и настойчива в своей просьбе, что трудно было ответить категорическим отказом. |
He finally consented to take time for consideration before making his decision. |
В конце концов доктор согласился не спешить с решением и сначала все хорошенько обдумать. |
"I will talk it over with Katy," he said. |
- Я поговорю с Кейти, - сказал он. |
"The child ought to have a say in the matter; and whatever we decide, you must let me thank you in her name as well as my own for your great kindness in proposing it." |
- Девочка должна иметь возможность выразить свое мнение. Но какое бы решение мы ни приняли, позвольте мне поблагодарить вас от ее имени, так же как и от моего собственного, за вашу доброту. |
"Doctor, I'm not kind at all, and I don't want to be thanked. |
- Ах, доктор, дело совсем не в доброте, и я не хочу, чтобы меня благодарили. |
My desire to take Katy with me to Europe is purely selfish. |
Мое желание взять Кейти с собой в Европу -чистейший эгоизм. |
I am a lonely person," she went on; "I have no mother or sister, and no cousins of my own age. |
Я одинока, - продолжила она, - у меня нет ни матери, ни сестер или кузин моего возраста. |
My brother's profession keeps him at sea; I scarcely ever see him. |
Профессия моего брата заставляет его надолго уходить в море; я почти не вижу его. |
I have no one but a couple of old aunts, too feeble in health to travel with me or to be counted on in case of any emergency. |
У меня нет никого, кроме нескольких старых тетушек, а они слишком слабы здоровьем, чтобы путешествовать со мной или стать мне опорой в случае необходимости. |
You see, I am a real case for pity." |
Как видите, меня, право же, нужно пожалеть! |
Mrs. Ashe spoke gayly, but her brown eyes were dim with tears as she ended her little appeal. |
Миссис Эш старалась говорить весело, но ее карие глаза были затуманены слезами, когда она произнесла это маленькое обращение. |
Dr. Carr, who was soft-hearted where women were concerned, was touched. |
Доктор Карр, отзывчивый всегда, когда дело касалось женщин, был глубоко тронут. |
Perhaps his face showed it, for Mrs. Ashe added in a more hopeful tone,- |
Вероятно, это отразилось на его лице, так как миссис Эш добавила с возросшей надеждой в голосе: |
"But I won't tease any more. |
- Больше я не буду упрашивать. |
I know you will not refuse me unless you think it right and necessary; and," she continued mischievously, |
Я знаю, вы не откажете мне, если только не сочтете это правильным и необходимым. |
"I have great faith in Katy as an ally. |
И, - продолжила она лукаво, - я очень рассчитываю на Кейти как на союзницу. |
I am pretty sure that she will say that she wants to go." |
Я почти уверена, она скажет, что хочет поехать. |
And indeed Katy's cry of delight when the plan was proposed to her said that sufficiently, without need of further explanation. |
И действительно, возглас восторга, вырвавшийся у Кейти, когда ей был предложен план миссис Эш, говорил об этом достаточно ясно, делая излишними дальнейшие объяснения. |
To go to Europe for a year with Mrs. Ashe and Amy seemed simply too delightful to be true. |
Поехать в Европу на год вместе с миссис Эш и Эми - это казалось похожим на сказку. |
All the things she had heard about and read about-cathedrals, pictures, Alpine peaks, famous places, famous people-came rushing into her mind in a sort of bewildering tide as dazzling as it was overwhelming. |
Все, что она слышала, о чем читала - соборы, картины, альпийские вершины, знаменитые места, знаменитые люди, - вдруг пронеслось в ее воображении ошеломляющим потоком, поражающим и захватывающим своим великолепием. |
Dr. Carr's objections, his reluctance to part with her, melted before the radiance of her satisfaction. |
Нежелание доктора расстаться с ней, все его возражения растаяли в лучах ее радости. |
He had no idea that Katy would care so much about it. |
Он и не предполагал, что ей так захочется поехать. |