• Пожаловаться

Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детская проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей. Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Сьюзан Кулидж: другие книги автора


Кто написал Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will go round at once to see Mrs. Ashe and the boy; and, Katy, keep away from me when I come back, and keep the others away, till I have changed my coat."Я сейчас же пойду повидать миссис Эш и осмотреть мальчика. И еще, Кейти, - держись подальше от меня, когда я вернусь, и не подпускай ко мне других, пока я не переоденусь.
It is odd how soon and how easily human beings accustom themselves to a new condition of things.Удивительно, как быстро и как легко человеческие существа привыкают ко всякому новому положению вещей.
When sudden illness comes, or sudden sorrow, or a house is burned up, or blown down by a tornado, there are a few hours or days of confusion and bewilderment, and then people gather up their wits and their courage and set to work to repair damages.Когда в дом нежданно приходит болезнь или горе, или случается пожар, или дом разрушает торнадо, за этим следует несколько часов или дней беспорядка и растерянности, но потом люди собираются с духом, с мыслями и берутся за дело.
They clear away ruins, plant, rebuild, very much as ants whose hill has been trodden upon, after running wildly about for a little while, begin all together to reconstruct the tiny cone of sand which is so important in their eyes.И если их жилище разрушено, они разбирают развалины, перестраивают, чинят - подобно тому как муравьи, чей муравейник растоптан, немного побегав, точно безумные, вокруг руин, начинают все вместе восстанавливать свое маленькое конусообразное сооружение, столь важное в их глазах.
In a very short time the changes which at first seem so sad and strange become accustomed and matter-of-course things which no longer surprise us.Проходит совсем немного времени, и перемены, которые поначалу казались такими печальными и странными, становятся чем-то привычным и обыкновенным и больше не вызывают у нас удивления.
It seemed to the Carrs after a few days as if they had always had Amy in the house with them.Через несколько дней Каррам уже казалось, что Эми всегда жила у них.
Papa's daily visit to the sick-room, their avoidance of him till after he had "changed his coat," Amy's lessons and games of play, her dressing and undressing, the walks with the make-believe mamma, the dropping of notes into the little basket, seemed part of a system of things which had been going on for a long, long time, and which everybody would miss should they suddenly stop.Необходимость избегать встречи с папой, пока он не переоденется после своего ежедневного визита к больному, уроки Эми и игры с ней, ее утренний и вечерний туалет, прогулки с "мамой понарошку", записочки, бросаемые в корзинку, -все это представлялось частью порядка вещей, который имел место долго-долго и которого, если бы все вдруг стало по-прежнему, каждому из них стало бы не хватать.
But they by no means suddenly stopped.Но все отнюдь не сделалось вдруг по-прежнему.
Little Walter Ashe's case proved to be rather a severe one; and after he had begun to mend, he caught cold somehow and was taken worse again.Болезнь маленького Уолтера оказалась тяжелой, а уже начав поправляться, он случайно простудился, и ему снова стало хуже.
There were some serious symptoms, and for a few days Dr. Carr did not feel sure how things would turn.Были даже некоторые очень серьезные симптомы, и в течение нескольких дней доктор Карр не был уверен, что все обойдется благополучно.
He did not speak of his anxiety at home, but kept silence and a cheerful face, as doctors know how to do.Дома он ничего не говорил о своих опасениях, но сохранял молчание и веселое лицо, как это умеют доктора.
Only Katy, who was more intimate with her father than the rest, guessed that things were going gravely at the other house, and she was too well trained to ask questions.И только Кейти, которая была более близка с отцом, чем все остальные, догадывалась, что в соседнем доме события принимают угрожающий характер, но она была слишком хорошо приучена к подобным ситуациям, чтобы задавать вопросы.
The threatening symptoms passed off, however, and little Walter slowly got better; but it was a long convalescence, and Mrs. Ashe grew thin and pale before he began to look rosy.Пугающие симптомы, однако, исчезли, и маленький Уолтер стал медленно поправляться, но это было долгое выздоровление, и, прежде чем на щеках племянника появился румянец, миссис Эш сделалась худой и бледной.
There was no one on whom she could devolve the charge of the child.Не было никого, кому бы она могла перепоручить заботу о ребенке.
His mother was dead; his father, an overworked business man, had barely time to run up once a week to see about him; there was no one at his home but a housekeeper, in whom Mrs. Ashe had not full confidence.Мать Уолтера давно умерла, а отцу, перегруженному работой коммерсанту, едва удавалось найти время, чтобы раз в неделю навестить сына; дома у мальчика не было никого, кроме экономки, которой миссис Эш не вполне доверяла.
So the good aunt denied herself the sight of her own child, and devoted her strength and time to Walter; and nearly two months passed, and still little Amy remained at Dr. Carr's. She was entirely happy there.Так что добрая тетушка отказывала себе в удовольствии видеть собственного ребенка и отдавала все свои силы и время Уолтеру. Прошло почти два месяца, а Эми по-прежнему оставалась у доктора Карра и была там вполне счастлива.
She had grown very fond of Katy, and was perfectly at home with the others.Она очень полюбила Кейти и вполне непринужденно чувствовала себя со всеми остальными.
Phil and Johnnie, who had returned from her visit to Cecy, were by no means too old or too proud to be play-fellows to a child of eight; and with all the older members of the family Amy was a chosen pet.Джонни, которая уже возвратилась от Сиси, и Фил отнюдь не были такими большими или такими гордыми, чтобы не пожелать разделить забавы восьмилетней девочки; что же до старших, то Эми стала их настоящей любимицей.
Debby baked turnovers, and twisted cinnamon cakes into all sorts of fantastic shapes to please her; Alexander would let her drive if she happened to sit on the front seat of the carryall; Dr.Дебби пекла для нее полукруглые пирожки с начинкой и придавала всевозможные причудливые формы печенью с корицей, лишь бы доставить ей удовольствие. Александр позволял ей править лошадьми, когда она сидела на переднем сиденье большого экипажа Карров.
Carr was seldom so tired that he could not tell her a story,-and nobody told such nice stories as Dr. Carr, Amy thought; Elsie invented all manner of charming games for the hour before bedtime; Clover made wonderful capes and bonnets for Mabel and Maria Matilda; and Katy-Katy did all sorts of things.Доктор Карр редко чувствовал себя настолько усталым, чтобы быть не в состоянии рассказать ей сказку, - и никто, на взгляд Эми, не рассказывал таких замечательных сказок, как доктор Карр. Элси придумывала всякие чудесные игры, в которые можно было поиграть перед сном, Кловер шила великолепные шляпы и пелерины для Мейбл и Марии-Матильды, а Кейти - Кейти делала все.
Katy had a peculiar gift with children which is not easy to define.Кейти обладала особым даром завоевывать расположение детей - даром, который нелегко описать.
Some people possess it, and some do not; it cannot be learned, it comes by nature.У некоторых есть этот дар, у некоторых его нет. Этому невозможно научиться это врожденный талант.
She was bright and firm and equable all at once.Она была веселой, требовательной, уравновешенной - все одновременно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.