"She was rather wedded to them," went on Clover, pursuing the subject of the pink roses. |
- Она была в них прямо-таки влюблена, -продолжила тему пунцовых роз Кловер. |
"She was almost vexed when I wouldn't buy the spray. |
- Когда я не захотела покупать эту гирлянду, она чуть ли не рассердилась. |
But it cost lots, and I didn't want it in the least, so I stood firm. |
Но розы стоили дорого, и к тому же мне они совсем не были нужны, так что я стояла на своем. |
Besides, I always said that my first party dress should be plain white. |
А потом, я всегда говорила, что мое первое бальное платье непременно будет просто белым. |
Girls in novels always wear white to their first balls; and fresh flowers are a great deal prettier, any way, than artificial. |
В романах девушки всегда надевают белое, отправляясь на свой первый бал. А живые цветы гораздо красивее искусственных. |
Katy says she'll give me some violets to wear." |
Кейти обещала дать мне своих фиалок. |
"Oh, will she? |
- О, правда? |
That will be lovely!" cried the adoring Elsie. |
Это будет прелестно! - воскликнула любящая Элси. |
"Violets look just like you, somehow. Oh, Clover, what sort of a dress do you think I shall have when I grow up and go to parties and things? |
- Фиалки чем-то очень похожи на тебя... Да, Кловер, а как ты думаешь, какое платье будет у меня, когда я вырасту и буду ходить на вечеринки и все такое? |
Won't it be awfully interesting when you and I go out to choose it?" |
Это будет ужасно интересно, когда мы с тобой будем выбирать его для меня, правда? |
Just then the noise of some one running upstairs quickly made the sisters look up from their work. |
В этот момент послышались звуки быстрых шагов, заставившие сестер поднять глаза от шитья: кто-то бегом поднимался по лестнице. |
Footsteps are very significant at times, and these footsteps suggested haste and excitement. |
Шаги иногда говорят о многом, а эти наводили на мысль о спешке и волнении. |
Another moment, the door opened, and Katy dashed in, calling out, |
В следующую минуту дверь распахнулась, и в комнату влетела Кейти с криком: |
"Papa!-Elsie, Clover, where's papa?" |
- Папа!.. Элси, Кловер, где папа? |
"He went over the river to see that son of Mr. White's who broke his leg. |
- Он уехал за реку к тому мальчику, у которого сломана нога, - сыну мистера Уайта, - сказала Кловер. |
Why, what's the matter?" asked Clover. |
- А что случилось? |
"Is somebody hurt?" inquired Elsie, startled at Katy's agitated looks. |
- Кто-нибудь поранился?- спросила Элси, встревоженная возбужденным видом Кейти. |
"No, not hurt, but poor Mrs. Ashe is in such trouble." |
- Нет, никто не поранился, но у бедной миссис Эш такие неприятности! |
Mrs. Ashe, it should be explained, was a widow who had come to Burnet some months previously, and had taken a pleasant house not far from the Carrs'. |
Миссис Эш, как, вероятно, необходимо объяснить, была вдовой, несколько месяцев назад переехавшей в Бернет и поселившейся в уютном домике неподалеку от Карров. |
She was a pretty, lady-like woman, with a particularly graceful, appealing manner, and very fond of her one child, a little girl. |
Это была красивая, благородной внешности женщина с чрезвычайно приятными манерами и очень привязанная к своей единственной дочке. |
Katy and papa both took a fancy to her at once; and the families had grown neighborly and intimate in a short time, as people occasionally do when circumstances are favorable. |
И Кейти, и папа сразу полюбили ее, и две семьи скоро стали дружны и близки, как иногда происходит, когда тому способствуют обстоятельства. |
"I'll tell you all about it in a minute," went on Katy. |
- Подождите минутку, я все вам расскажу, -продолжила Кейти. |
"But first I must find Alexander, and send him off to meet papa and beg him to hurry home." |
- Но сначала я должна найти Александра и послать его навстречу папе, чтобы тот поскорее вернулся домой. |
She went to the head of the stairs as she spoke, and called "Debby! Debby!" |
- Она снова выбежала на лестницу и громко позвала: - Дебби, Дебби! |
Debby answered. |
Дебби откликнулась. |
Katy gave her direction, and then came back again to the room where the other two were sitting. |
Кейти отдала ей необходимые распоряжения, а затем вернулась в комнату, где сидели сестры. |
"Now," she said, speaking more collectedly, "I must explain as fast as I can, for I have got to go back. |
- Ну вот, - сказала она уже более спокойно, - я должна объяснить все как можно короче, так как мне нужно вернуться к миссис Эш. |
You know that Mrs. Ashe's little nephew is here for a visit, don't you?" |
Вы ведь знаете, что у нее гостит сейчас ее маленький племянник? |
"Yes, he came on Saturday." |
- Да, он приехал в субботу. |
"Well, he was ailing all day yesterday, and to-day he is worse, and she is afraid it is scarlet-fever. |
- Так вот, вчера он весь день чувствовал недомогание, а сегодня ему еще хуже. Миссис Эш опасается, что у него скарлатина. |
Luckily, Amy was spending the day with the Uphams yesterday, so she scarcely saw the boy at all; and as soon as her mother became alarmed, she sent her out into the garden to play, and hasn't let her come indoors since, so she can't have been exposed to any particular danger yet. |
К счастью, Эми провела весь вчерашний день в гостях у Апемов, так что почти совсем не видела мальчика. И сегодня, как только ее мать встревожилась, что девочка может заразиться, Эми выслали в сад поиграть и с тех пор не впускали в дом, так что пока она не подверглась никакой особенной опасности. |
I went by the house on my way down street, and there sat the poor little thing all alone in the arbor, with her dolly in her lap, looking so disconsolate. |
Я проходила по дороге мимо их сада и увидела, что там в беседке, сидит с безутешным видом бедная девчушка, совсем одна, с куклой на коленях. |
I spoke to her over the fence, and Mrs. Ashe heard my voice, and opened the upstairs window and called to me. |
Я заговорила с ней через ограду, а миссис Эш услышала мой голос, открыла окно на втором этаже и окликнула меня. |
She said Amy had never had the fever, and that the very idea of her having it frightened her to death. |
Она сказала, что Эми никогда не болела скарлатиной, и уже одна мысль о том, что девочка заболеет, до смерти пугает мать. |
She is such a delicate child, you know." |
Ведь Эми - такой слабый ребенок. |
"Oh, poor Mrs. Ashe!" cried Clover; |
- Бедная миссис Эш! - воскликнула Кловер. |
"I am so sorry for her! |
- Мне так жаль ее! |
Well, Katy, what did you do?" |
Ну и что же ты сделала, Кейти? |