• Пожаловаться

Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж: Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детская проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей. Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Сьюзан Кулидж: другие книги автора


Кто написал Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Да-да, непревзойденная Сиси, которая в тринадцать лет объявила о твердом намерении посвятить всю жизнь преподаванию в воскресной школе и посещению бедных с целью подать хороший пример своим более суетным современникам, на деле очень быстро забыла об этих прекрасных замыслах, и не исполнилось ей и двадцати, как она стала женой Сильвестра Слэка, молодого адвоката из соседнего городка!Cecy's wedding and wedding-clothes, and Cecy's house-furnishing had been the great excitement of the preceding year in Burnet; and a fresh excitement had come since in the shape of Cecy's baby, now about two months old, and named "Katherine Clover," after her two friends.Свадьба и свадебные наряды Сиси и меблировка ее нового дома очень занимали Бернет в предыдущем году, а позднее волнующей новостью стало появление у Сиси малютки, которой было теперь уже два месяца и которая получила имя Кэтрин-Кловер, в честь двух подруг Сиси.This made it natural that Cecy and her affairs should still be of interest in the Carr household; and Johnnie, at the time we write of, was making her a week's visit.И потому вполне естественно, что Сиси и ее дела по-прежнему были предметом постоянного интереса в семействе Карров, все члены которого часто виделись с ней, а в то время, о котором мы пишем, у нее гостила приглашенная на неделю Джонни.
"She was rather wedded to them," went on Clover, pursuing the subject of the pink roses.- Она была в них прямо-таки влюблена, -продолжила тему пунцовых роз Кловер.
"She was almost vexed when I wouldn't buy the spray.- Когда я не захотела покупать эту гирлянду, она чуть ли не рассердилась.
But it cost lots, and I didn't want it in the least, so I stood firm.Но розы стоили дорого, и к тому же мне они совсем не были нужны, так что я стояла на своем.
Besides, I always said that my first party dress should be plain white.А потом, я всегда говорила, что мое первое бальное платье непременно будет просто белым.
Girls in novels always wear white to their first balls; and fresh flowers are a great deal prettier, any way, than artificial.В романах девушки всегда надевают белое, отправляясь на свой первый бал. А живые цветы гораздо красивее искусственных.
Katy says she'll give me some violets to wear."Кейти обещала дать мне своих фиалок.
"Oh, will she?- О, правда?
That will be lovely!" cried the adoring Elsie.Это будет прелестно! - воскликнула любящая Элси.
"Violets look just like you, somehow. Oh, Clover, what sort of a dress do you think I shall have when I grow up and go to parties and things?- Фиалки чем-то очень похожи на тебя... Да, Кловер, а как ты думаешь, какое платье будет у меня, когда я вырасту и буду ходить на вечеринки и все такое?
Won't it be awfully interesting when you and I go out to choose it?"Это будет ужасно интересно, когда мы с тобой будем выбирать его для меня, правда?
Just then the noise of some one running upstairs quickly made the sisters look up from their work.В этот момент послышались звуки быстрых шагов, заставившие сестер поднять глаза от шитья: кто-то бегом поднимался по лестнице.
Footsteps are very significant at times, and these footsteps suggested haste and excitement.Шаги иногда говорят о многом, а эти наводили на мысль о спешке и волнении.
Another moment, the door opened, and Katy dashed in, calling out,В следующую минуту дверь распахнулась, и в комнату влетела Кейти с криком:
"Papa!-Elsie, Clover, where's papa?"- Папа!.. Элси, Кловер, где папа?
"He went over the river to see that son of Mr. White's who broke his leg.- Он уехал за реку к тому мальчику, у которого сломана нога, - сыну мистера Уайта, - сказала Кловер.
Why, what's the matter?" asked Clover.- А что случилось?
"Is somebody hurt?" inquired Elsie, startled at Katy's agitated looks.- Кто-нибудь поранился?- спросила Элси, встревоженная возбужденным видом Кейти.
"No, not hurt, but poor Mrs. Ashe is in such trouble."- Нет, никто не поранился, но у бедной миссис Эш такие неприятности!
Mrs. Ashe, it should be explained, was a widow who had come to Burnet some months previously, and had taken a pleasant house not far from the Carrs'.Миссис Эш, как, вероятно, необходимо объяснить, была вдовой, несколько месяцев назад переехавшей в Бернет и поселившейся в уютном домике неподалеку от Карров.
She was a pretty, lady-like woman, with a particularly graceful, appealing manner, and very fond of her one child, a little girl.Это была красивая, благородной внешности женщина с чрезвычайно приятными манерами и очень привязанная к своей единственной дочке.
Katy and papa both took a fancy to her at once; and the families had grown neighborly and intimate in a short time, as people occasionally do when circumstances are favorable.И Кейти, и папа сразу полюбили ее, и две семьи скоро стали дружны и близки, как иногда происходит, когда тому способствуют обстоятельства.
"I'll tell you all about it in a minute," went on Katy.- Подождите минутку, я все вам расскажу, -продолжила Кейти.
"But first I must find Alexander, and send him off to meet papa and beg him to hurry home."- Но сначала я должна найти Александра и послать его навстречу папе, чтобы тот поскорее вернулся домой.
She went to the head of the stairs as she spoke, and called "Debby! Debby!"- Она снова выбежала на лестницу и громко позвала: - Дебби, Дебби!
Debby answered.Дебби откликнулась.
Katy gave her direction, and then came back again to the room where the other two were sitting.Кейти отдала ей необходимые распоряжения, а затем вернулась в комнату, где сидели сестры.
"Now," she said, speaking more collectedly, "I must explain as fast as I can, for I have got to go back.- Ну вот, - сказала она уже более спокойно, - я должна объяснить все как можно короче, так как мне нужно вернуться к миссис Эш.
You know that Mrs. Ashe's little nephew is here for a visit, don't you?"Вы ведь знаете, что у нее гостит сейчас ее маленький племянник?
"Yes, he came on Saturday."- Да, он приехал в субботу.
"Well, he was ailing all day yesterday, and to-day he is worse, and she is afraid it is scarlet-fever.- Так вот, вчера он весь день чувствовал недомогание, а сегодня ему еще хуже. Миссис Эш опасается, что у него скарлатина.
Luckily, Amy was spending the day with the Uphams yesterday, so she scarcely saw the boy at all; and as soon as her mother became alarmed, she sent her out into the garden to play, and hasn't let her come indoors since, so she can't have been exposed to any particular danger yet.К счастью, Эми провела весь вчерашний день в гостях у Апемов, так что почти совсем не видела мальчика. И сегодня, как только ее мать встревожилась, что девочка может заразиться, Эми выслали в сад поиграть и с тех пор не впускали в дом, так что пока она не подверглась никакой особенной опасности.
I went by the house on my way down street, and there sat the poor little thing all alone in the arbor, with her dolly in her lap, looking so disconsolate.Я проходила по дороге мимо их сада и увидела, что там в беседке, сидит с безутешным видом бедная девчушка, совсем одна, с куклой на коленях.
I spoke to her over the fence, and Mrs. Ashe heard my voice, and opened the upstairs window and called to me.Я заговорила с ней через ограду, а миссис Эш услышала мой голос, открыла окно на втором этаже и окликнула меня.
She said Amy had never had the fever, and that the very idea of her having it frightened her to death.Она сказала, что Эми никогда не болела скарлатиной, и уже одна мысль о том, что девочка заболеет, до смерти пугает мать.
She is such a delicate child, you know."Ведь Эми - такой слабый ребенок.
"Oh, poor Mrs. Ashe!" cried Clover;- Бедная миссис Эш! - воскликнула Кловер.
"I am so sorry for her!- Мне так жаль ее!
Well, Katy, what did you do?"Ну и что же ты сделала, Кейти?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.