Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Amy gave a scream of joy at the sight of Katy, and cuddled down in her lap under the warm rug with a sigh of relief and satisfaction. Увидев Кейти, девочка вскрикнула от радости и со вздохом облегчения и удовлетворения уютно устроилась у нее на коленях под теплым пледом.
"I thought I was never going to see you again," she said, with a little squeeze. - Я боялась, что никогда больше вас не увижу, -сказала она, обнимая Кейти.
"Oh, Miss Katy, it has been so horrid! - Ах, это было отвратительно!
I never thought that going to Europe meant such dreadful things as this!" Никогда не думала, что поехать в Европу означает пережить такие ужасы!
"This is only the beginning; we shall get across the sea in a few days, and then we shall find out what going to Europe really means. - Это лишь начало путешествия; вот когда через несколько дней мы переплывем океан, тогда узнаем, что на самом деле означает поехать в Европу.
But what made you behave so, Amy, and cry and scold poor mamma when she was sick? Но почему ты так вела себя, Эми? Плакала и ругала свою бедную маму, когда ей было так плохо.
I could hear you all the way across the entry." Я весь день слышала через коридор твои крики.
"Could you? - Слышали?
Then why didn't you come to me?" Тогда почему же вы не пришли ко мне?
"I wanted to; but I was sick too, so sick that I couldn't move. - Я очень хотела прийти, но мне тоже было плохо, так плохо, что я не могла двигаться.
But why were you so naughty?-you didn't tell me." Но почему же ты все-таки капризничала? Ты так и не сказала мне.
"I didn't mean to be naughty, but I couldn't help crying. - Я не хотела капризничать, но просто не могла не плакать.
You would have cried too, and so would Johnnie, if you had been cooped up in a dreadful old berth at the top of the wall that you couldn't get out of, and hadn't had anything to eat, and nobody to bring you any water when you wanted some. Вы тоже заплакали бы и закричали - и Джонни тоже, - если бы вас засунули в отвратительную, тесную и душную койку, откуда вам никак не выбраться, и нечего поесть, и никто не принесет воды, когда хочется пить.
And mamma wouldn't answer when I called to her." А мама не откликалась, когда я звала ее.
"She couldn't answer; she was too ill," explained Katy. - Она не могла ответить тебе: ей было слишком плохо, - объяснила Кейти.
"Well, my pet, it was pretty hard for you. - Конечно, моя милочка, и тебе пришлось нелегко.
I hope we sha'n't have any more such days. Надеюсь, нам больше не придется переживать такие дни.
The sea is a great deal smoother now." Море теперь гораздо спокойнее.
"Mabel looks quite pale; she was sick, too," said Amy, regarding the doll in her arms with an anxious air. - Мейбл такая бледненькая, ее тоже тошнило, -заметила Эми, озабоченно глядя на куклу, которую держала в руках.
"I hope the fresh h'air will do her good." - Но здесь ей не может быть уже.
"Is she going to have any fresh hair?" asked Katy, wilfully misunderstanding. - Ты думаешь, что платье Мейбл не станет уже? -спросила Кейти, умышленно делая вид, что не понимает.
"That was what that woman called it,-the fat one who made me come up here. - Так сказала та женщина - толстая, которая заставила меня подняться на палубу.
But I'm glad she did, for I feel heaps better already; only I keep thinking of poor little Maria Matilda shut up in the trunk in that dark place, and wondering if she's sick. Но я очень рада, что она это сделала. Здесь мне намного лучше; только я все время думаю о бедняжке Марии-Матильде, которая заперта в сундуке в том темном месте.
There's nobody to explain to her down there." Ей, наверное, тоже плохо, и нет никого, кто объяснил бы ей, что происходит.
"They say that you don't feel the motion half so much in the bottom of the ship," said Katy. - Говорят, что в трюме, ближе ко дну судна, качка ощущается гораздо меньше, - сказала Кейти.
"Perhaps she hasn't noticed it at all. - Так что, возможно, Мария-Матильда совсем ее не заметила.
Dear me, how good something smells! Ах, какой аппетитный запах!
I wish they would bring us something to eat." Хорошо бы, и нам принесли поесть.
A good many passengers had come up by this time; and Robert, the deck steward, was going about, tray in hand, taking orders for lunch. К этому времени на палубе уже было немало других пассажиров, и Роберт, официант, расхаживал между ними с подносом в руке, принимая заказы к завтраку.
Amy and Katy both felt suddenly ravenous; and when Mrs. Ashe awhile later was helped up the stairs, she was amazed to find them eating cold beef and roasted potatoes, with the finest appetites in the world. Эми и Кейти вдруг почувствовали, что ужасно проголодались; и когда чуть позже миссис Эш с помощью стюардши тоже поднялась по лесенке на палубу, то была изумлена, обнаружив, что они с наипрекраснейшим аппетитом едят холодную говядину и жареный картофель.
"They had served out their apprenticeships," the kindly old captain told them, "and were made free of the nautical guild from that time on." "Вы были подмастерьями и прошли период ученичества, - сказал им добродушный старый капитан, - и впредь на вас распространяются привилегии морской гильдии".
So it proved; for after these two bad days none of the party were sick again during the voyage. Так и оказалось: после первых двух тяжелых дней никто из пассажиров уже не страдал от морской болезни во время этого плавания.
Amy had a clamorous appetite for stories as well as for cold beef; and to appease this craving, Katy started a sort of ocean serial, called Выяснилось, что у Эми такой же большой аппетит на занимательные истории, как и на холодную говядину, и, чтобы утолить этот голод, Кейти начала что-то вроде океанской повести в ежедневных выпусках под названием
"The History of Violet and Emma," which she meant to make last till they got to Liverpool, but which in reality lasted much longer. "История Виолетты и Эммы", которую она намеревалась продолжать до прибытия парохода в Ливерпуль, но которая на самом деле не кончалась гораздо дольше.
It might with equal propriety have been called Кейти могла бы дать своей повести и другое, вполне подходящее, название -
"The Adventures of two little Girls who didn't have any Adventures," for nothing in particular happened to either Violet or Emma during the whole course of their long-drawn-out history. "Приключение двух маленьких девочек, у которых не было никаких приключений", так как на протяжении всего этого затянувшегося повествования ни с Эммой, ни с Виолеттой не происходило ничего необыкновенного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x