Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gretchen was a great amusement to Katy and Amy during the rest of the voyage. Гретхен очень занимала Кейти и Эми на протяжении всего остального путешествия.
They kept her on deck with them a great deal, and she was perfectly content with them and very good, though always solemn and quiet. Они часто брали ее с собой на палубу, и она была вполне довольна их обществом и очень послушна, хотя всегда оставалась серьезной и молчаливой.
Pleasant people turned up among the passengers, as always happens on an ocean steamship, and others not so pleasant, perhaps, who were rather curious and interesting to watch. Среди пассажиров, как это всегда бывает на океанских лайнерах, оказалось немало приятных людей, а за другими, возможно не столь приятными, было любопытно понаблюдать.
Katy grew to feel as if she knew a great deal about her fellow travellers as time went on. Постепенно у Кейти возникло ощущение, что она много знает о своих попутчиках.
There was the young girl going out to join her parents under the care of a severe governess, whom everybody on board rather pitied. Среди них была молоденькая девушка, ехавшая к родителям в сопровождении строгой гувернантки, - девушка, которой все на борту, пожалуй, даже сочувствовали.
There was the other girl on her way to study art, who was travelling quite alone, and seemed to have nobody to meet her or to go to except a fellow student of her own age, already in Paris, but who seemed quite unconscious of her lonely position and competent to grapple with anything or anybody. Была и другая девушка, ехавшая изучать живопись; она путешествовала совсем одна, и, похоже, не было никого, кто встретил бы ее в Европе или у кого она смогла бы остановиться, кроме подруги, примерно ее же возраста, уже начавшей учебу в Париже. Но девушка, казалось, совсем не думала о том, как она одинока, и была способна помериться силами с кем угодно и с чем угодно.
There was the queer old gentleman who had "crossed" eleven times before, and had advice and experience to spare for any one who would listen to them; and the other gentleman, not so old but even more queer, who had "frozen his stomach," eight years before, by indulging, on a hot summer's day, in sixteen successive ice-creams, alternated with ten glasses of equally cold soda-water, and who related this exciting experience in turn to everybody on board. Был и чудаковатый старый джентльмен, который до этого "пересек океан" одиннадцать раз и был готов дать совет и поделиться опытом со всяким, кто соглашался его выслушать; и другой джентльмен, не такой старый, но еще более чудаковатый, который за восемь лет до этого "застудил желудок", съев в жаркий летний день шестнадцать порций мороженого, одну за другой, перемежая их десятью стаканами столь же холодной содовой воды, и который рассказывал об этом своем волнующем переживании по очереди каждому на борту.
There was the bad little boy, whose parents were powerless to oppose him, and who carried terror to the hearts of all beholders whenever he appeared; and the pretty widow who filled the role of reigning belle; and the other widow, not quite so pretty or so much a belle, who had a good deal to say, in a voice made discreetly low, about what a pity it was that dear Mrs. So-and-so should do this or that, and "Doesn't it strike you as very unfortunate that she should not consider" the other thing? Был и озорной маленький мальчик, чьи родители были не в силах справиться с ним и чье появление в любой части парохода вселяло ужас в сердца пассажиров, и хорошенькая вдова, взявшая на себя роль "первой красавицы" на пароходе; и другая вдова, не такая хорошенькая и не так стремившаяся быть "первой", но которая многое могла рассказать предусмотрительно тихим голосом о том, какая жалость, что дорогая миссис Такая-то сделала то или это, и как, "не правда ли, досадно, что она не решила поступить иначе".
A great sea-going steamer is a little world in itself, and gives one a glimpse of all sorts and conditions of people and characters. Большой океанский пароход - это целый мир в миниатюре, дающий человеку взглянуть мельком на людей, самых разных по своему общественному положению и характеру.
On the whole, there was no one on the "Spartacus" whom Katy liked so well as sedate little Gretchen except the dear old Captain, with whom she was a prime favorite. Но в целом на "Спартаке" не было никого, кто нравился бы Кейти больше, чем спокойная, уравновешенная маленькая Гретхен, если, конечно, не считать милого старого капитана.
He gave Mrs. Ashe and herself the seats next to him at table, looked after their comfort in every possible way, and each night at dinner sent Katy one of the apple-dumplings made specially for him by the cook, who had gone many voyages with the Captain and knew his fancies. Кейти стала его любимицей; он отвел ей и миссис Эш места за столом рядом с собой, заботился о всевозможных удобствах для них и каждый вечер посылал Кейти запеченное в тесте яблоко - из тех, что делал специально для него судовой повар, совершивший немало рейсов вместе с капитаном и знавший его вкусы.
Katy did not care particularly for the dumpling, but she valued it as a mark of regard, and always ate it when she could. Кейти не особенно любила печеные яблоки, но ценила это угощение как знак внимания и всегда ела их, когда могла.
Meanwhile, every morning brought a fresh surprise from that dear, painstaking Rose, who had evidently worked hard and thought harder in contriving pleasures for Katy's first voyage at sea. А тем временем каждое утро приносило новый сюрприз от доброй, заботливой Розы, которая, очевидно, долго трудилась и еще дольше думала, изобретая и подготавливая все эти маленькие радости для первого морского путешествия Кейти.
Mrs. Barrett was enlisted in the plot, there could be no doubt of that, and enjoyed the joke as much as any one, as she presented herself each day with the invariable formula, Миссис Баррет, в этом не могло быть сомнения, была вовлечена в заговор и больше всех радовалась шутке, являясь каждый день с одной из двух неизменных фраз:
"A letter for you, ma'am," or "Письмо для вас, мэм" или
"A bundle, Miss, come by the Parcels Delivery." "Посылка, мисс, пришла по почте".
On the fourth morning it was a photograph of Baby Rose, in a little flat morocco case. На четвертое утро это была фотография малютки Розы, вложенная в маленький плоский сафьяновый футляр.
The fifth brought a wonderful epistle, full of startling pieces of news, none of them true. Пятое принесло чудесное послание, полное потрясающих новостей - ни одна из них не соответствовала действительности.
On the sixth appeared a long narrow box containing a fountain pen. На шестое из свертка появилась длинная узкая коробочка с авторучкой.
Then came Mr. Howells's Затем "почта" принесла
"A Foregone Conclusion," which Katy had never seen; then a box of quinine pills; then a sachet for her trunk; then another burlesque poem; last of all, a cake of delicious violet soap, "to wash the sea-smell from her hands," the label said. "Предвзятое мнение" мистера Хоуэлса - книгу, которую Кейти еще не читала, а затем коробочку пилюль хинина, затем - саш для дорожного сундука, затем - еще одно шуточное стихотворение и, наконец, кусок чудесного душистого мыла, чтобы, как гласила надпись на этикетке, "смыть запах моря с рук ее".
It grew to be one of the little excitements of ship life to watch for the arrival of these daily gifts; and Ожидание прибытия этого ежедневного подарка стало одной из радостей жизни на пароходе, и вопрос
"What did the mail bring for you this time, Miss Carr?" was a question frequently asked. "Что принесла вам на этот раз почта, мисс Карр?" звучал очень часто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x