Each arrival Katy thought must be the final one; but Rose's forethought had gone so far even as to provide an extra parcel in case the voyage was a day longer than usual, and "Miss Carr's mail" continued to come in till the very last morning. |
И каждый раз, получая подарок, Кейти думала, что, должно быть, он будет последним, но Роза была столь предусмотрительна, что обеспечила даже дополнительную посылку на случай, если плавание продлится на день дольше обычного, и "почта мисс Карр" продолжала поступать до самого последнего утра. |
Katy never forgot the thrill that went through her when, after so many days of sea, her eyes first caught sight of the dim line of the Irish coast. |
Кейти на всю жизнь запомнила ту дрожь, что пронзила ее, когда после долгих дней, проведенных в море, ее глаза впервые заметили вдали едва различимую полоску ирландского берега. |
An exciting and interesting day followed as, after stopping at Queenstown to leave the mails, they sped northeastward between shores which grew more distinct and beautiful with every hour,-on one side Ireland, on the other the bold mountain lines of the Welsh coast. |
За этим последовал интересный, полный волнений день, когда после остановки в Квинстауне и выгрузки почты пароход поспешил на северо-восток между берегами, которые были видны все более отчетливо и казались все красивее с каждым часом, - с одной стороны Ирландия, с другой - рельефная линия гор уэльского берега. |
It was late afternoon when they entered the Mersey, and dusk had fallen before the Captain got out his glass to look for the white fluttering speck in his own window which meant so much to him. |
Был уже конец дня, когда они вошли в реку Мерси, и успели наступить сумерки, прежде чем капитан достал свою подзорную трубу, чтобы разглядеть, есть ли белое трепещущее пятнышко в одном из окон его дома - пятнышко, так много значившее для него. |
Long he studied before he made quite sure that it was there. |
Долго вглядывался он в даль, прежде чем убедился, что условный знак на месте. |
At last he shut the glass with a satisfied air. |
Наконец с довольным видом он сложил трубу. |
"It's all right," he said to Katy, who stood near, almost as much interested as he. |
- Все в порядке, - сказал он Кейти, которая стояла рядом почти такая же взволнованная, как и он. |
"Lucy never forgets, bless her! |
- Люси, храни ее Господь, никогда не забывает о сигнале! |
Well, there's another voyage over and done with, thank God, and my Mary is where she was. |
Ну, слава Богу, еще одно плавание закончено и моя Мэри все там же, где была. |
It's a load taken from my mind." |
Прямо камень с души свалился. |
The moon had risen and was shining softly on the river as the crowded tender landed the passengers from the "Spartacus" at the Liverpool docks. |
Взошла луна и тихо лила свой мягкий свет на реку, когда небольшое посыльное судно перевезло и высадило в ливерпульских доках пассажиров "Спартака". |
"We shall meet again in London or in Paris," said one to another, and cards and addresses were exchanged. |
- Мы еще встретимся в Лондоне или Париже, -говорили они друг другу и обменивались адресами и визитными карточками. |
Then after a brief delay at the Custom House they separated, each to his own particular destination; and, as a general thing, none of them ever saw any of the others again. |
Затем, после непродолжительной задержки в здании таможни, они расстались. Каждый направился к своему месту назначения, и ни один никогда больше не встретил других. |
It is often thus with those who have been fellow voyagers at sea; and it is always a surprise and perplexity to inexperienced travellers that it can be so, and that those who have been so much to each other for ten days can melt away into space and disappear as though the brief intimacy had never existed. |
Именно так, как правило, происходит с теми, кто вместе путешествует по морю, и неопытным пассажирам океанских пароходов всегда кажется странным и удивительным, что люди, так много значившие друг для друга на протяжении десяти дней, могут затем исчезнуть без следа, словно недолгая близость между ними никогда и не существовала. |
"Four-wheeler or hansom, ma'am?" said a porter to Mrs. Ashe. |
- Четырехколесный, мэм, или двухколесный? -спросил носильщик у миссис Эш. |
"Which, Katy?" |
- Какой, Кейти? |
"Oh, let us have a hansom! |
- О, давайте возьмем двухколесный! |
I never saw one, and they look so nice in 'Punch.'" |
Я никогда ни одного не видела - только в "Панче", а там они выглядят такими изящными. |
So a hansom cab was called, the two ladies got in, Amy cuddled down between them, the folding-doors were shut over their knees like a lap-robe, and away they drove up the solidly paved streets to the hotel where they were to pass the night. |
И двухколесный кэб был нанят. Миссис Эш и Кейти сели в него, Эми пристроилась между ними; откидные дверцы были закрыты и сомкнулись над их коленями, словно фартук обычного экипажа, - и они покатили по ровным мощеным улицам к гостинице, где им предстояло провести ночь. |
It was too late to see or do anything but enjoy the sense of being on firm land once more. |
Было слишком поздно, чтобы что-либо рассматривать или делать, и оставалось лишь наслаждаться тем, что опять находишься на твердой земле. |
"How lovely it will be to sleep in a bed that doesn't tip or roll from side to side!" said Mrs. Ashe. |
- Как это будет чудесно - спать в кровати, у которой не поднимается то один, то другой конец и которая не качается из стороны в сторону! -сказала миссис Эш. |
"Yes, and that is wide enough and long enough and soft enough to be comfortable!" replied Katy. |
- Да, и которая настолько широкая, длинная и мягкая, что в ней удобно спать! - откликнулась Кейти. |
"I feel as if I could sleep for a fortnight to make up for the bad nights at sea." |
- Мне кажется, что я могла бы проспать две недели подряд, чтобы возместить себе бессонные ночи в море. |
Everything seemed delightful to her,-the space for undressing, the great tub of fresh water which stood beside the English-looking washstand with its ample basin and ewer, the chintz-curtained bed, the coolness, the silence,-and she closed her eyes with the pleasant thought in her mind, |
Все казалось ей замечательным - и место, где можно переодеться, и большой бак с чистой водой возле такого английского на вид умывальника с кувшином и вместительным тазом, и кровать с пологом из мебельного ситца, и прохлада, и тишина, - и она закрыла глаза с приятной мыслью: |
"It is really England and we are really here!" |
"Это действительно Англия и мы действительно здесь!" |
CHAPTER V. |
Глава 5 |
STORYBOOK ENGLAND. |
Англия, знакомая по книгам |
"Oh, is it raining?" was Katy's first question next morning, when the maid came to call her. |
- Ах, неужели дождь? - было первым вопросом Кейти на следующее утро, когда пришла горничная, чтобы разбудить ее. |