More "fun" awaited them when they arrived at Batt's, and exactly such a landlady sailed forth to welcome them as they had often met with in books,-an old landlady, smiling and rubicund, with a towering lace cap on her head, a flowered silk gown, a gold chain, and a pair of fat mittened hands demurely crossed over a black brocade apron. |
Еще большая "забава" ждала их, когда они прибыли в "Баттс" и навстречу им медленно и плавно вышла хозяйка гостиницы, точно такая, с какими они часто встречались в книжках, - старая, улыбающаяся и румяная, с высоким кружевным чепчиком на голове, в шелковом платье в цветочек, с золотой цепочкой и скромно сложенными на черном парчовом переднике толстыми руками в митенках. |
She alone would have been worth crossing the ocean to see, they all declared. |
Уже только ради того, чтобы взглянуть на нее, стоило пересечь океан, - так объявили они в один голос. |
Their telegram had been received, and rooms were ready, with a bright, smoky fire of soft coals; the dinner-table was set, and a nice, formal, white-cravated old waiter, who seemed to have stepped out of the same book with the landlady, was waiting to serve it. |
Их отправленная заранее телеграмма была получена, и в гостинице для них были готовы комнаты с ярким огнем в дымящихся каминах. Стол был накрыт к обеду, и приятный, церемонный старый официант с белым галстуком, вышедший, казалось, из той же книжки, что и хозяйка гостиницы, ждал, когда прикажут подавать блюда. |
Everything was dingy and old-fashioned, but very clean and comfortable; and Katy concluded that on the whole Godfrey Percy would have done wisely to go to Batt's, and could have fared no better at the other hotel where he did stay. |
Все было выцветшим и старомодным, но очень чистым и удобным, и Кейти пришла к выводу, что в целом Годфри Перси поступил бы вполне разумно, если бы отправился в "Баттс", и что ему не было лучше в той гостинице, где он остановился. |
The first of Katy's "London sights" came to her next morning before she was out of her bedroom. |
Первая из "достопримечательностей Лондона", какую увидела Кейти, явилась к ней на следующее утро, еще прежде чем она вышла из своей спальни. |
She heard a bell ring and a queer squeaking little voice utter a speech of which she could not make out a single word. |
До нее донесся звон колокольчика и странный, писклявый голосок, произносивший речь, в которой она не могла разобрать ни единого слова; за этим последовал смех и громкий крик, как будто что-то очень позабавило нескольких мальчиков. |
Then came a laugh and a shout, as if several boys were amused at something or other; and altogether her curiosity was roused, so that she finished dressing as fast as she could, and ran to the drawing-room window which commanded a view of the street. |
Все это возбудило ее любопытство, и, постаравшись как можно скорее кончить одеваться, она подбежала к окну гостиной, откуда видна была улица. |
Quite a little crowd was collected under the window, and in their midst was a queer box raised high on poles, with little red curtains tied back on either side to form a miniature stage, on which puppets were moving and vociferating. |
Под окном собралась довольно большая толпа, а в центре ее был высоко поднятый на шестах странный ящик с красными занавесочками, раздвинутыми в стороны и перевязанными ленточками так, чтобы образовалась миниатюрная сцена. На этой сцене двигались и горланили марионетки. |
Katy knew in a moment that she was seeing her first Punch and Judy! The box and the crowd began to move away. |
Кейти в один миг поняла, что видит первое в своей жизни уличное представление "Панч и Джуди"!Ящик и толпа начали удаляться. |
Katy in despair ran to Wilkins, the old waiter who was setting the breakfast-table. |
Кейти в отчаянии бросилась к Уилкинсу, старому официанту, который в это время накрывал стол к завтраку. |
"Oh, please stop that man!" she said. |
- Пожалуйста, верните этого человека! - сказала она. |
"I want to see him." |
- Я хочу посмотреть, что он показывает. |
"What man is it, Miss?" said Wilkins. |
- Какого человека, мисс? - удивился Уилкинс. |
When he reached the window and realized what Katy meant, his sense of propriety seemed to receive a severe shock. |
Когда он подошел к окну и понял, что имеет в виду Кейти, его чувству приличия был, похоже, нанесен тяжкий удар. |
He even ventured on remonstrance. |
Он даже решился на увещевания. |
"H'I wouldn't, Miss, h'if h'I was you. |
-Я не стал бы делать этого, мисс, на вашем месте. |
Them Punches are a low lot, Miss; they h'ought to be put down, really they h'ought. |
Эти Панчи - вульгарный сброд, мисс. Их следовало бы вообще запретить - право же, следовало бы. |
Gentlefolks, h'as a general thing, pays no h'attention to them." |
Благородные люди, как правило, не обращают на них внимания. |
But Katy didn't care what "gentlefolks" did or did not do, and insisted upon having Punch called back. |
Но Кейти не заботило, что делают или чего не делают благородные люди, и она настояла на том, чтобы Панча позвали обратно к гостинице. |
So Wilkins was forced to swallow his remonstrances and his dignity, and go in pursuit of the objectionable object. |
Уилкинсон был принужден отказаться от своих возражений и, поступившись чувством собственного достоинства, пуститься в погоню за предметом своего отвращения. |
Amy came rushing out, with her hair flying and Mabel in her arms; and she and Katy had a real treat of Punch and Judy, with all the well-known scenes, and perhaps a few new ones thrown in for their especial behoof; for the showman seemed to be inspired by the rapturous enjoyment of his little audience of three at the first-floor windows. |
Эми, с развевающимися волосами и держа в руках Мейбл, тоже выскочила из своей комнаты; и они с Кейти получили истинное наслаждение от представления, со всеми его хорошо известными сценками - а возможно, и с несколькими новыми, так как хозяин вертепа был, кажется, вдохновлен бурными восторгами трех новых зрительниц, смотревших на него из окон первого этажа. |
Punch beat Judy and stole the baby, and Judy banged Punch in return, and the constable came in and Punch outwitted him, and the hangman and the devil made their appearance duly; and it was all perfectly satisfactory, and "just exactly what she hoped it would be, and it quite made up for the muffins," Katy declared. |
Панч поколотил Джуди и украл младенца, а Джуди в отместку стукнула Панча, и пришел констебль, и Панч обманул его, и палач, и дьявол появились в надлежащее время, и все это было замечательно, и, по словам Кейти, "именно так, как она и надеялась, это будет, и вполне возместило обманутые надежды на оладьи". |
Then, when Punch had gone away, the question arose as to what they should choose, out of the many delightful things in London, for their first morning. |
Затем, когда Панч ушел, встал вопрос о том, какое из множества интересных мест Лондона им следует выбрать для посещения в это первое утро. |