This gentleman, Mr. Allen Beach, had a hobby for antiquities, old books especially, and passed half his time at the British Museum, and the other half in sales rooms and the old shops in Wardour Street. |
Этот джентльмен, мистер Аллен Бич, увлекался изучением памятников старины, особенно старинными книгами, и половину времени проводил в Британском музее, а другую половину на аукционах и в антикварных магазинах на Уордор-стрит. |
Katy was lamenting over the bad weather which stood in the way of their plans. |
Кейти посетовала на плохую погоду, помешавшую их планам. |
"It is so vexatious," she said. |
- Такая досада! - сказала она. |
"Mrs. Ashe meant to go to York and Lincoln and all the cathedral towns and to Scotland; and we have had to give it all up because of the rains. |
- Миссис Эш собиралась съездить в Йорк и Линкольн, во все кафедральные города и в Шотландию. И от всего этого нам пришлось отказаться из-за дождей. |
We shall go away having seen hardly anything." |
Так мы и уедем, почти ничего не увидев. |
"You can see London." |
- Вы можете увидеть Лондон. |
"We have,-that is, we have seen the things that everybody sees." |
- Мы уже видели - то есть видели то, что видят все, кто сюда приезжает. |
"But there are so many things that people in general do not see. |
- Но есть так много того, чего люди, как правило, не видят. |
How much longer are you to stay, Miss Carr?" |
Как долго еще вы собираетесь пробыть здесь, мисс Карр? |
"A week, I believe." |
- Неделю, я думаю. |
"Why don't you make out a list of old buildings which are connected with famous people in history, and visit them in turn? |
- Почему бы вам не составить список старинных зданий, связанных с именами замечательных исторических личностей, и не посетить все их по очереди? |
I did that the second year after I came. |
Я сделал это на следующий год после моего переезда сюда. |
I gave up three months to it, and it was most interesting. |
У меня это заняло три месяца. Было необыкновенно интересно. |
I unearthed all manner of curious stories and traditions." |
Я откопал немало любопытных историй и преданий. |
"Or," cried Katy, struck with a sudden bright thought, "why mightn't I put into the list some of the places I know about in books,-novels as well as history,-and the places where the people who wrote the books lived?" |
- И почему бы мне, - воскликнула Кейти, осененная великолепной идеей, - почему бы мне не включить в этот список те места, о которых я знаю из книг - как исторических, так и художественных, - и те, где жили авторы этих книг? |
"You might do that, and it wouldn't be a bad idea, either," said Mr. Beach, pleased with her enthusiasm. |
- Конечно, это тоже неплохая идея, - сказал мистер Бич, обрадованный ее энтузиазмом. |
"I will get a pencil after dinner and help you with your list if you will allow me." |
- После обеда я возьму карандаш и помогу вам составить такой список, если вы позволите |
Mr. Beach was better than his word. |
Мистер Бич сделал больше, чем обещал. |
He not only suggested places and traced a plan of sight-seeing, but on two different mornings he went with them himself; and his intelligent knowledge of London added very much to the interest of the excursions. |
Он не только предложил список достопримечательностей, которые стоит посетить, и набросал план их осмотра, но и два дня по утрам сам ходил с ними по городу. Его великолепное знание Лондона сделало экскурсии еще увлекательнее. |
Under his guidance the little party of four-for Mabel was never left out; it was such a chance for her to improve her mind, Amy declared-visited the Charter-House, where Thackeray went to school, and the Home of the Poor Brothers connected with it, in which Colonel Newcome answered |
Вместе с ним все четверо (Мейбл всегда брали с собой: для нее, по словам Эми, это была такая замечательная возможность развить свои умственные способности) посетили Чартер-хаус, где учился Теккерей, и примыкающий к Чартер-хаусу Дом Бедных Братьев, где полковник Ньюком отвечал: |
"Adsum" to the roll-call of the angels. |
"Adsum!" - на перекличке обитателей приюта. |
They took a look at the small house in Curzon Street, which is supposed to have been in Thackeray's mind when he described the residence of Becky Sharpe; and the other house in Russell Square which is unmistakably that where George Osborne courted Amelia Sedley. |
Они взглянули на маленький домик на Керзон-стрит, о котором, вероятно, думал Теккерей, когда описывал домик Бекки Шарп, и другой дом - на Рассел-сквер, - без сомнения, именно тот, где Джордж Осборн ухаживал за Эмилией Седли. |
They went to service in the delightful old church of St. Mary in the Temple, and thought of Ivanhoe and Brian de Bois-Guilbert and Rebecca the Jewess. |
Они посетили службу в прелестной старой церкви св. девы Марии в Темпле и думали там об Айвенго, Бриане де Буагильбере и прекрасной еврейке Ребекке. |
From there Mr. Beach took them to Lamb's Court, where Pendennis and George Warrington dwelt in chambers together; and to Brick Court, where Oliver Goldsmith passed so much of his life, and the little rooms in which Charles and Mary Lamb spent so many sadly happy years. |
Оттуда мистер Бич повел их в Лемб-корт, где вместе жили в меблированных комнатах Пенденнис и Джордж Уоррингтон, и в Брик-корт, где столько лет прожил Оливер Голдсмит, и к маленькой квартирке, где провели так много горестно-счастливых дней Чарлз и Мэри Лэм. |
On another day they drove to Whitefriars, for the sake of Lord Glenvarloch and the old privilege of Sanctuary in the |
На другой день они поехали к Белым Братьям из-за лорда Глену орлока и старого права убежища, как оно описано в |
"Fortunes of Nigel;" and took a peep at Bethnal Green, where the Blind Beggar and his |
"Богатстве Найджела", и заглянули в Бетнел-Грин, где жил Слепой Нищий со своей |
"Pretty Bessee" lived, and at the old Prison of the Marshalsea, made interesting by its associations with |
"Красавицей Бесси", и в старую тюрьму Маршалси, интересную тем, что о ней говорится в |
"Little Dorrit." |
"Крошке Доррит". |
They also went to see Milton's house and St. Giles Church, in which he is buried; and stood a long time before St. James Palace, trying to make out which could have been Miss Burney's windows when she was dresser to Queen Charlotte of bitter memory. |
Они также сходили посмотреть на дом Мильтона и церковь св. Джайлза, в которой он похоронен, и долго стояли перед Сент-Джеймсским дворцом, пытаясь выяснить, какие из окон были окнами мисс Берни, когда она состояла камеристкой при печальной памяти принцессе Шарлотте. |