Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This gentleman, Mr. Allen Beach, had a hobby for antiquities, old books especially, and passed half his time at the British Museum, and the other half in sales rooms and the old shops in Wardour Street. Этот джентльмен, мистер Аллен Бич, увлекался изучением памятников старины, особенно старинными книгами, и половину времени проводил в Британском музее, а другую половину на аукционах и в антикварных магазинах на Уордор-стрит.
Katy was lamenting over the bad weather which stood in the way of their plans. Кейти посетовала на плохую погоду, помешавшую их планам.
"It is so vexatious," she said. - Такая досада! - сказала она.
"Mrs. Ashe meant to go to York and Lincoln and all the cathedral towns and to Scotland; and we have had to give it all up because of the rains. - Миссис Эш собиралась съездить в Йорк и Линкольн, во все кафедральные города и в Шотландию. И от всего этого нам пришлось отказаться из-за дождей.
We shall go away having seen hardly anything." Так мы и уедем, почти ничего не увидев.
"You can see London." - Вы можете увидеть Лондон.
"We have,-that is, we have seen the things that everybody sees." - Мы уже видели - то есть видели то, что видят все, кто сюда приезжает.
"But there are so many things that people in general do not see. - Но есть так много того, чего люди, как правило, не видят.
How much longer are you to stay, Miss Carr?" Как долго еще вы собираетесь пробыть здесь, мисс Карр?
"A week, I believe." - Неделю, я думаю.
"Why don't you make out a list of old buildings which are connected with famous people in history, and visit them in turn? - Почему бы вам не составить список старинных зданий, связанных с именами замечательных исторических личностей, и не посетить все их по очереди?
I did that the second year after I came. Я сделал это на следующий год после моего переезда сюда.
I gave up three months to it, and it was most interesting. У меня это заняло три месяца. Было необыкновенно интересно.
I unearthed all manner of curious stories and traditions." Я откопал немало любопытных историй и преданий.
"Or," cried Katy, struck with a sudden bright thought, "why mightn't I put into the list some of the places I know about in books,-novels as well as history,-and the places where the people who wrote the books lived?" - И почему бы мне, - воскликнула Кейти, осененная великолепной идеей, - почему бы мне не включить в этот список те места, о которых я знаю из книг - как исторических, так и художественных, - и те, где жили авторы этих книг?
"You might do that, and it wouldn't be a bad idea, either," said Mr. Beach, pleased with her enthusiasm. - Конечно, это тоже неплохая идея, - сказал мистер Бич, обрадованный ее энтузиазмом.
"I will get a pencil after dinner and help you with your list if you will allow me." - После обеда я возьму карандаш и помогу вам составить такой список, если вы позволите
Mr. Beach was better than his word. Мистер Бич сделал больше, чем обещал.
He not only suggested places and traced a plan of sight-seeing, but on two different mornings he went with them himself; and his intelligent knowledge of London added very much to the interest of the excursions. Он не только предложил список достопримечательностей, которые стоит посетить, и набросал план их осмотра, но и два дня по утрам сам ходил с ними по городу. Его великолепное знание Лондона сделало экскурсии еще увлекательнее.
Under his guidance the little party of four-for Mabel was never left out; it was such a chance for her to improve her mind, Amy declared-visited the Charter-House, where Thackeray went to school, and the Home of the Poor Brothers connected with it, in which Colonel Newcome answered Вместе с ним все четверо (Мейбл всегда брали с собой: для нее, по словам Эми, это была такая замечательная возможность развить свои умственные способности) посетили Чартер-хаус, где учился Теккерей, и примыкающий к Чартер-хаусу Дом Бедных Братьев, где полковник Ньюком отвечал:
"Adsum" to the roll-call of the angels. "Adsum!" - на перекличке обитателей приюта.
They took a look at the small house in Curzon Street, which is supposed to have been in Thackeray's mind when he described the residence of Becky Sharpe; and the other house in Russell Square which is unmistakably that where George Osborne courted Amelia Sedley. Они взглянули на маленький домик на Керзон-стрит, о котором, вероятно, думал Теккерей, когда описывал домик Бекки Шарп, и другой дом - на Рассел-сквер, - без сомнения, именно тот, где Джордж Осборн ухаживал за Эмилией Седли.
They went to service in the delightful old church of St. Mary in the Temple, and thought of Ivanhoe and Brian de Bois-Guilbert and Rebecca the Jewess. Они посетили службу в прелестной старой церкви св. девы Марии в Темпле и думали там об Айвенго, Бриане де Буагильбере и прекрасной еврейке Ребекке.
From there Mr. Beach took them to Lamb's Court, where Pendennis and George Warrington dwelt in chambers together; and to Brick Court, where Oliver Goldsmith passed so much of his life, and the little rooms in which Charles and Mary Lamb spent so many sadly happy years. Оттуда мистер Бич повел их в Лемб-корт, где вместе жили в меблированных комнатах Пенденнис и Джордж Уоррингтон, и в Брик-корт, где столько лет прожил Оливер Голдсмит, и к маленькой квартирке, где провели так много горестно-счастливых дней Чарлз и Мэри Лэм.
On another day they drove to Whitefriars, for the sake of Lord Glenvarloch and the old privilege of Sanctuary in the На другой день они поехали к Белым Братьям из-за лорда Глену орлока и старого права убежища, как оно описано в
"Fortunes of Nigel;" and took a peep at Bethnal Green, where the Blind Beggar and his "Богатстве Найджела", и заглянули в Бетнел-Грин, где жил Слепой Нищий со своей
"Pretty Bessee" lived, and at the old Prison of the Marshalsea, made interesting by its associations with "Красавицей Бесси", и в старую тюрьму Маршалси, интересную тем, что о ней говорится в
"Little Dorrit." "Крошке Доррит".
They also went to see Milton's house and St. Giles Church, in which he is buried; and stood a long time before St. James Palace, trying to make out which could have been Miss Burney's windows when she was dresser to Queen Charlotte of bitter memory. Они также сходили посмотреть на дом Мильтона и церковь св. Джайлза, в которой он похоронен, и долго стояли перед Сент-Джеймсским дворцом, пытаясь выяснить, какие из окон были окнами мисс Берни, когда она состояла камеристкой при печальной памяти принцессе Шарлотте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x