But after all, when the time came it did not prove so very bad. |
Но все же, когда очередь дошла до наших путешественниц, все оказалось не так уж плохо. |
Katy's pleasant looks and courteous manner stood her in good stead. |
Приятная внешность и любезные манеры сослужили Кейти хорошую службу. |
She did not trust herself to say much; but the officials seemed to understand without saying. |
Она не былатакуверена в себе, чтобы говорить много, но чиновники, кажется, понимали ее без слов. |
They bowed and gestured, whisked the keys in and out, and in a surprisingly short time all was pronounced right, the baggage had "passed," and it and its owners were free to proceed to the railway-station, which fortunately was close at hand. |
Они кивали и жестикулировали, быстро! вставляли и вынимали ключи, и удивительно скоро было объявлено, что все в порядке, багаж прошел досмотр и он и его владелицы могут проследовать на железнодорожную станцию, которая, к счастью, была совсем рядом. |
Inquiry revealed the fact that no train for Paris left till four in the afternoon. |
Из расспросов выяснилось, что до четырех часов дня поездов на Париж нет. |
"I am rather glad," declared poor Mrs. Ashe, "for I feel too used up to move. |
- Пожалуй, я даже рада, - заявила бедная миссис Эш. - Я чувствую себя слишком измученной, чтобы двигаться. |
I will lie here on this sofa; and, Katy dear, please see if there is an eating-place, and get some breakfast for yourself and Amy, and send me a cup of tea." |
Я полежу здесь на диване, а вы, Кейти, дорогая, посмотрите, пожалуйста, где здесь можно поесть, и возьмите какой-нибудь завтрак для себя и для Эми, а мне пришлите чашечку чая. |
"I don't like to leave you alone," Katy was beginning; but at that moment a nice old woman who seemed to be in charge of the waiting-room appeared, and with a flood of French which none of them could follow, but which was evidently sympathetic in its nature, flew at Mrs. Ashe and began to make her comfortable. |
- Мне не хочется оставлять вас одну, - начала Кейти, но в эту минуту появилась приятная пожилая женщина - очевидно, служительница зала ожидания - и с потоком французских слов, смысл которых никто из них не мог уловить, но звучавших явно сочувственно, налетела на миссис Эш и принялась устраивать ее поудобнее. |
From a cupboard in the wall she produced a pillow, from another cupboard a blanket; in a trice she had one under Mrs. Ashe's head and the other wrapped round her feet. |
Из одного стенного шкафа она извлекла подушку, из другого одеяло и мгновенно вложила первую под голову миссис Эш, а вторым закутала ее ноги. |
"Pauvre madame," she said, "si p?le! si souffrante! |
-Pauvre madame,- сказала она,- sipele! Si souffrante! |
Il faut avoir quelque chose ? boire et ? manger tout de suite." |
Il faut avoir quelque chose a boire ef a manger tout de suitenote. |
She trotted across the room and into the restaurant which opened out of it, while Mrs. Ashe smiled at Katy and said, |
И она засеменила через зал к двери, выходившей в ресторан, а миссис Эш улыбнулась Кейти и сказала: |
"You see you can leave me quite safely; I am to be taken care of." |
- Вот видите, вы преспокойно можете оставить меня. Обо мне позаботятся. |
And Katy and Amy passed through the same door into the buffet, and sat down at a little table. |
И Кейти, и Эми вышли в ту же дверь в buffet и сели за маленький столик. |
It was a particularly pleasant-looking place to breakfast in. |
В таком помещении завтракать было особенно приятно. |
There were many windows with bright polished panes and very clean short muslin curtains, and on the window-sills stood rows of thrifty potted plants in full bloom,-marigolds, balsams, nasturtiums, and many colored geraniums. |
Там было много окон с очень прозрачными, блестящими стеклами и очень чистыми короткими занавесками из муслина, а на подоконниках стояли рядами цветущие растения в горшках - ноготки, бальзамин, настурция, многоцветная герань. |
Two birds in cages were singing loudly; the floor was waxed to a glass-like polish; nothing could have been whiter than the marble of the tables except the napkins laid over them. |
Громко распевали две птички в клетках; пол был натерт воском до стеклянного блеска. Ничто не могло быть белее мраморных столов, если, конечно, не считать салфеток, лежавших на них. |
And such a good breakfast as was presently brought to them,-delicious coffee in bowl-like cups, crisp rolls and rusks, an omelette with a delicate flavor of fine herbs, stewed chicken, little pats of freshly churned butter without salt, shaped like shells and tasting like solidified cream, and a pot of some sort of nice preserve. |
А какой великолепный завтрак был вскоре подан -прекрасный кофе в широких чашечках, рассыпчатые булочки и сухарики, омлет с тонким ароматом приправ, вареная курица, маленькие кусочки свежесбитого масла в форме ракушек, а на вкус как загустевшие сливки и горшочек какого-то вкусного варенья. |
Amy made great delighted eyes at Katy, and remarking, |
Эми подняла полные восхищения глаза, взглянула на Кейти и, заметив: |
"I think France is heaps nicer than that old England," began to eat with a will; and Katy herself felt that if this railroad meal was a specimen of what they had to expect in the future, they had indeed come to a land of plenty. |
"Я думаю, что Франция гораздо приятнее этой старой Англии", энергично принялась за еду. И сама Кейти тоже почувствовала, что этот завтрак в привокзальном ресторане - образчик того, чего они могут ожидать в будущем; они в самом деле прибыли в страну изобилия. |
Fortified with the satisfactory breakfast, she felt equal to a walk; and after they had made sure that Mrs. Ashe had all she needed, she and Amy (and Mabel) set off by themselves to see the sights of Dieppe. |
Подкрепившись отличной едой, Кейти почувствовала, что ей по силам прогуляться, и, убедившись, что у миссис Эш есть все, что ей нужно, они с Эми (и Мейбл) отправились одни осматривать Дьепп. |
I don't know that travellers generally have considered Dieppe an interesting place, but Katy found it so. |
Не знаю, считают ли обычно путешественники этот город интересным местом, но Кейти он показался именно таким. |
There was a really old church and some quaint buildings of the style of two centuries back, and even the more modern streets had a novel look to her unaccustomed eyes. |
Здесь была очень старая церковь, несколько необычных построек в стиле двухвековой давности, и даже более современные улицы имели непривычный для Кейти вид. |
At first they only ventured a timid turn or two, marking each corner, and going back now and then to reassure themselves by a look at the station; but after a while, growing bolder, Katy ventured to ask a question or two in French, and was surprised and charmed to find herself understood. |
Сначала девочки отваживались лишь раз-другой свернуть в боковые улочки, стараясь запоминать каждый угол и то и дело возвращаясь обратно, чтобы взглянуть на вокзал и убедиться, что они не заблудились. Но спустя некоторое время Кейти, став смелее, решилась задать вопрос-другой прохожим по-французски и была удивлена и восхищена, обнаружив, что ее понимают. |
After that she grew adventurous, and, no longer fearful of being lost, led Amy straight down a long street lined with shops, almost all of which were for the sale of articles in ivory. |
После этого она ощутила прилив отваги и, уже не боясь заблудиться, повела Эми по длинной улице вдоль ряда магазинов - почти все они торговали изделиями из слоновой кости. |