Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now you can go out when you will, lady;" and how the Lords of the Council, getting wind of it, sent for the children to question them, and frightened them and their friends almost to death, and forbade them to go near the Princess again. "Теперь, миледи, вы сможете выйти, когда пожелаете", и как лорды, члены Тайного совета, до которых дошли слухи об этом, послали за детьми, чтобы допросить их, и запугали их самих и их друзей почти до смерти, и запретили им впредь приближаться к принцессе.
A story about children always brings the past much nearer to a child, and Amy's imagination was so excited by this tale, that when they got to the darksome closet which is said to have been the prison of Sir Walter Raleigh, she marched out of it with a pale and wrathful face. Исторические рассказы о детях всегда делают прошлое гораздо ближе ребенку, и рассказ о детях в Тауэре так возбудил воображение Эми, что когда они посетили какой-то темный чулан, который, как им сказали, был тюремной камерой сэра Уолтера Рэли, она вышла оттуда бледная, с гневным выражением лица и объявила:
"If this is English history, I never mean to learn any more of it, and neither shall Mabel," she declared. - Если это английская история, то я больше не собираюсь ее учить - и Мейбл тоже.
But it is not possible for Amy or any one else not to learn a great deal of history simply by going about London. Но невозможно не узнать многое об истории Англии, даже когда просто гуляешь по Лондону.
So many places are associated with people or events, and seeing the places makes one care so much more for the people or the events, that one insensibly questions and wonders. Так много мест связано здесь с историческими лицами и событиями, и когда человек видит эти места, его гораздо глубже, чем прежде, начинают волновать и исторические лица, и события, и он невольно задает вопросы и хочет узнать больше.
Katy, who had "browsed" all through her childhood in a good old-fashioned library, had her memory stuffed with all manner of little scraps of information and literary allusions, which now came into use. Кейти все детство "паслась" в хорошей старой домашней библиотеке, и ее память была буквально переполнена всевозможными обрывочными сведениями и литературными ссылками, которым теперь нашлось применение.
It was like owning the disjointed bits of a puzzle, and suddenly discovering that properly put together they make a pattern. Это было то же, что иметь разрозненные части головоломки и вдруг обнаружить, что, правильно сложенные вместе, они образуют рисунок.
Mrs. Ashe, who had never been much of a reader, considered her young friend a prodigy of intelligence; but Katy herself realized how inadequate and inexact her knowledge was, and how many bits were missing from the pattern of her puzzle. Миссис Эш, которая никогда не была особенно прилежной читательницей, считала свою юную подругу чудом осведомленности, но сама Кейти сознавала, как неполны и неточны ее знания и как много кусочков отсутствует в рисунке ее головоломки.
She wished with all her heart, as every one wishes under such circumstances, that she had studied harder and more wisely while the chance was in her power. Она глубоко сожалела о том, о чем сожалеет каждый в подобных обстоятельствах, - что не училась более усердно и серьезно, когда у нее была такая возможность.
On a journey you cannot read to advantage. В путешествии вам не удастся найти время для полезного чтения.
Remember that, dear girls, who are looking forward to travelling some day, and be industrious in time. Помните об этом, дорогие девушки, надеющиеся когда-нибудь отправиться в дальние края, и будьте прилежны заблаговременно.
October is not a favorable month in which to see England. Октябрь не самый подходящий месяц для посещения Англии.
Water, water is everywhere; you breathe it, you absorb it; it wets your clothes and it dampens your spirits. Вода, вода повсюду - вы вдыхаете ее, вы впитываете ее, она делает влажной вашу одежду и охлаждает энтузиазм.
Mrs. Ashe's friends advised her not to think of Scotland at that time of the year. Друзья миссис Эш советовали ей и не думать о поездке в Шотландию в это время года.
One by one their little intended excursions were given up. Постепенно пришлось отказаться от многих других намеченных экскурсий.
A single day and night in Oxford and Stratford-on-Avon; a short visit to the Isle of Wight, where, in a country-place which seemed provokingly pretty as far as they could see it for the rain, lived that friend of Mrs. Ashe who had married an Englishman and in so doing had, as Katy privately thought, "renounced the sun;" a peep at Stonehenge from under the shelter of an umbrella, and an hour or two in Salisbury Cathedral,-was all that they accomplished, except a brief halt at Winchester, that Katy might have the privilege of seeing the grave of her beloved Miss Austen. Katy had come abroad with a terribly long list of graves to visit, Mrs. Ashe declared. Лишь одни сутки в Оксфорде и Стратфорде-на-Эйвоне; краткий визит на остров Уайт, где в сельской местности, вызывавшей досаду своей прелестью, которую они могли видеть лишь сквозь пелену дождя, жила подруга миссис Эш - та самая, которая вышла замуж за англичанина и, сделав это, как втайне думала Кейти, "отреклась от солнца"; взгляд из-под зонтика на Стонхендж да час или два в соборе в Солсбери - вот все, что им удалось, если не считать непродолжительной остановки в Уинчестере, сделанной для того, чтобы Кейти могла иметь честь увидеть могилу ее любимой мисс Остин - как заявила миссис Эш, Кейти отправилась в Европу с ужасно длинным списком могил, которые нужно посетить.
They laid a few rain-washed flowers upon the tomb, and listened with edification to the verger, who inquired,- Они положили на надгробие несколько мокрых от дождя цветов и встретили служителя церкви, удивившего их своим вопросом:
"Whatever was it, ma'am, that lady did which brings so many h'Americans to h'ask about her? - Да кто она такая, эта леди, из-за которой сюда приезжают и о которой спрашивают столько американцев?
Our h'English people don't seem to take the same h'interest." Наши англичане, похоже, не проявляют такого интереса.
"She wrote such delightful stories," explained Katy; but the old verger shook his head. - Она писала прекрасные романы, - объяснила Кейти, но старый служитель покачал головой:
"I think h'it must be some other party, Miss, you've confused with this here. - Я думаю, вы путаете, мисс, кого-то другого с той, что похоронена здесь.
It stands to reason, Miss, that we'd have heard of 'em h'over 'ere in England sooner than you would h'over there in h'America, if the books 'ad been h'anything so h'extraordinary." Здравый смысл подсказывает, что мы здесь, в Англии, услышали бы о ее книжках раньше, чем вы там, в Америке, если б они были какие-нибудь замечательные.
The night after their return to London they were dining for the second time with the cousins of whom Mrs. Ashe had spoken to Dr. Вечером после возвращения в Лондон они обедали у кузин миссис Эш, о которых она говорила перед отъездом из Бернета доктору Карру.
Carr; and as it happened Katy sat next to a quaint elderly American, who had lived for twenty years in London and knew it much better than most Londoners do. За столом Кейти оказалась рядом с необычным человеком - пожилым американцем, который прожил в Лондоне двадцать лет и знал его лучше, чем большинство лондонцев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x