Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детская проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ivory wares are one of the chief industries of Dieppe. Изготовление изделий из слоновой кости - одно из основных производств в Дьеппе.
There were cases full, windows full, counters full, of the most exquisite combs and brushes, some with elaborate monograms in silver and colors, others plain; there were boxes and caskets of every size and shape, ornaments, fans, parasol handles, looking-glasses, frames for pictures large and small, napkin-rings. Витрины и прилавки были заполнены изящнейшими гребнями и щетками для волос -как с замысловатыми серебряными и цветными монограммами, так и без них; были там и коробочки и шкатулки всех форм и размеров, Украшения, веера, ручки для зонтиков, зеркала, рамы для картин больших и маленьких, кольца для салфеток.
Katy was particularly smitten with a paper-knife in the form of an angel with long slender wings raised over its head and meeting to form a point. Кейти особенно поразил нож для разрезания бумаги, имевший форму ангела с длинными изящными крыльями, которые поднимались над его головой и смыкались, образуя острие.
Its price was twenty francs, and she was strongly tempted to buy it for Clover or Rose Red. Он стоил двадцать франков, и Кейти испытывала большое искушение купить его для Кловер или Розы Ред.
But she said to herself sensibly, Но она благоразумно сказала себе:
"This is the first shop I have been into and the first thing I have really wanted to buy, and very likely as we go on I shall see things I like better and want more, so it would be foolish to do it. "Это первый магазин, в который я зашла, и первая вещь, которую мне захотелось купить, и вполне вероятно, что потом я увижу вещи, которые понравятся мне больше, так что было бы глупостью купить этот нож.
No, I won't." Нет, я не куплю его".
And she resolutely turned her back on the ivory angel, and walked away. И она решительно повернулась спиной к ангелу из слоновой кости и ушла.
The next turn brought them to a gay-looking little market-place, where old women in white caps were sitting on the ground beside baskets and panniers full of apples, pears, and various queer and curly vegetables, none of which Katy recognized as familiar; fish of all shapes and colors were flapping in shallow tubs of sea-water; there were piles of stockings, muffetees, and comforters in vivid blue and red worsted, and coarse pottery glazed in bright patterns. Следующий поворот привел их на маленький красочный рынок, где старушки в белых чепцах сидели рядом с корзинами и коробками, полными яблок, груш и разнообразной необычной зелени и овощей, незнакомых Кейти. В мелких корытцах с морской водой плескалась рыба всех форм и цветов. Были здесь и кучи чулок, напульсников и шарфов из ярко-голубой и красной шерсти, и грубая глиняная посуда, покрытая глазурью, с яркими узорами.
The faces of the women were brown and wrinkled; there were no pretty ones among them, but their black eyes were full of life and quickness, and their fingers one and all clicked with knitting-needles, as their tongues flew equally fast in the chatter and the chaffer, which went on without stop or stay, though customers did not seem to be many and sales were few. Лица женщин были смуглыми и морщинистыми, среди них не было красивых, но черные глаза были полны живости и ума, а руки всех до одной были заняты вязальными спицами. И пока мелькали и позвякивали спицы, языки двигались так же быстро, занятые болтовней или спором из-за цены, без остановки или промедления, хотя покупателей было немного и торговля шла вяло.
Returning to the station they found that Mrs. Ashe had been asleep during their absence, and seemed so much better that it was with greatly amended spirits that they took their places in the late afternoon train which was to set them down at Rouen. Вернувшись на вокзал, они обнаружили, что в их отсутствие миссис Эш поспала и теперь ей было гораздо лучше, так что, заметно повеселев, они заняли свои места в четырехчасовом поезде, которому предстояло довезти их до Руана.
Katy said they were like the Wise Men of the East, "following a star," in their choice of a hotel; for, having no better advice, they had decided upon one of those thus distinguished in Baedeker's Guide-book. Кейти сказала, что, выбирая гостиницу, они, как волхвы, "следуют за звездой", так как за неимением лучшего советчика они обратились к путеводителю Бедекера и выбрали одну из тех гостиниц, которые были отмечены звездочкой.
The star did not betray their confidence; for the H?tel de la Cloche, to which it led them, proved to be quaint and old, and very pleasant of aspect. "Звезда" не обманула их доверия: "Отель де ла Клош", куда она привела их, оказался старым, интересным и очень приятным в своем роде.
The lofty chambers, with their dimly frescoed ceilings, and beds curtained with faded patch, might to all appearances have been furnished about the time when Спальни с выцветшей росписью на потолках и полинявшими пологами у кроватей были, по всей видимости, обставлены еще в то время, когда
"Columbus crossed the ocean blue;" but everything was clean, and had an air of old-time respectability. "Колумб пересеки океан голубой", но все было чистое, и на всем был отпечаток старинной респектабельности.
The dining-room, which was evidently of more modern build, opened into a square courtyard where oleanders and lemon trees in boxes stood round the basin of a little fountain, whose tinkle and plash blended agreeably with the rattle of the knives and forks. Окна столовой, построенной, очевидно, в более близкие к нам времена, выходили в квадратный дворик, где олеандры и лимонные деревца стояли в кадках вокруг небольшого фонтана, чье журчание и плеск приятно сливались со стуком ножей и вилок.
In one corner of the room was a raised and railed platform, where behind a desk sat the mistress of the house, busy with her account-books, but keeping an eye the while on all that went forward. В углу столовой находилось обнесенное перилами возвышение, на котором сидела за столом хозяйка заведения, занятая своими бухгалтерскими книгами, но успевающая следить за всем, что происходит в зале.
Mrs. Ashe walked past this personage without taking any notice of her, as Americans are wont to do under such circumstances; but presently the observant Katy noticed that every one else, as they went in or out of the room, addressed a bow or a civil remark to this lady. Миссис Эш прошла мимо этой особы, не обратив на нее внимания, как обычно поступают в подобных обстоятельствах американцы, но вскоре наблюдательная Кейти заметила, что все остальные, входя в зал или выходя, кивают хозяйке или обращаются к ней с какой-нибудь любезностью.
She quite blushed at the recollection afterward, as she made ready for bed. Позднее, уже собираясь лечь спать, Кейти вспомнила об этом и вспыхнула.
"How rude we must have seemed!" she thought. "Какими невежливыми мы, должно быть, показались! - подумала она.
"I am afraid the people here think that Americans have awful manners, everybody is so polite. - Боюсь, люди здесь думают, что у американцев ужасные манеры.
They said Французы так вежливы; они говорили
'Bon soir' and "Bonsoir ", и
' Merci' and "Merci ", и
'Voulez-vous avoir la bont?,' to the waiters even! "Voulez-uous avoir la bonte" даже официантам!
Well, there is one thing,-I am going to reform. Что ж, выход один - я собираюсь исправиться.
To-morrow I will be as polite as anybody. Завтра я буду так же вежлива, как остальные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x