Amy, however, found them perfectly enchanting, and was never weary of hearing how they went to school and came home again, how they got into scrapes and got out of them, how they made good resolutions and broke them, about their Christmas presents and birthday treats, and what they said and how they felt. |
Эми тем не менее нашла их совершенно очаровательными девочками и не уставала слушать о том, как они ходили в школу и возвращались домой, как попадали по легкомыслию в неприятные ситуации и выходили из них, как принимали хорошие решения и не следовали им, и о рождественских подарках и угощении в дни рождения, и о том, что они обе говорили и что чувствовали. |
The first instalment of this un-exciting romance was given that first afternoon on deck; and after that, Amy claimed a new CHAPTER daily, and it was a chief ingredient of her pleasure during the voyage. |
Первая часть этого не слишком захватывающего романа появилась в тот день на палубе, а потом Эми ежедневно требовала новой главы, и эта история стала главной составляющей ее развлечений во время путешествия. |
On the third morning Katy woke and dressed so early, that she gained the deck before the sailors had finished their scrubbing and holystoning. |
На третье утро Кейти проснулась и оделась так рано, что поднялась наверх прежде, чем матросы кончили драить палубу. |
She took refuge within the companion-way, and sat down on the top step of the ladder, to wait till the deck was dry enough to venture upon it. |
Она присела на верхней ступеньке лестницы в ожидании, пока высохнут мокрые, скользкие доски палубы. |
There the Captain found her and drew near for a talk. |
Там ее заметил капитан и подошел, чтобы поговорить. |
Captain Bryce was exactly the kind of sea-captain that is found in story-books, but not always in real life. |
Капитан Брайс был именно таким капитаном, каких обычно находишь в книжках, но далеко не всегда в настоящей жизни. |
He was stout and grizzled and brown and kind. |
Он был полный, с проседью, смуглый и доброжелательный. |
He had a bluff weather-beaten face, lit up with a pair of shrewd blue eyes which twinkled when he was pleased; and his manner, though it was full of the habit of command, was quiet and pleasant. |
Колючие голубые глаза, весело поблескивавшие, когда он бывал доволен, оживляли грубоватое, обветренное лицо. Что же до его манер, то, хоть в них и чувствовалась привычка командовать, они были очень сдержанными и приятными. |
He was a Martinet on board his ship. Not a sailor under him would have dared dispute his orders for a moment; but he was very popular with them, notwithstanding; they liked him as much as they feared him, for they knew him to be their best friend if it came to sickness or trouble with any of them. |
На своем корабле он был придирчивым начальником, и никто из матросов, находившихся под его командой, ни на миг не осмелился бы поставить под сомнение необходимость исполнять любой его приказ. И все же они любили своего капитана - любили не менее сильно, чем боялись, так как знали, что в случае болезни или иных неприятностей им не найти лучшего друга, чем он. |
Katy and he grew quite intimate during their long morning talk. |
Кейти и капитан довольно близко познакомились за время своего долгого утреннего разговора. |
The Captain liked girls. He had one of his own, about Katy's age, and was fond of talking about her. |
Капитан любил девочек; у него были свои дочки, одна из них в возрасте Кейти, и он охотно рассказывал о ней. |
Lucy was his mainstay at home, he told Katy. |
Люси, по его словам, была его главной опорой в доме. |
Her mother had been "weakly" now this long time back, and Bess and Nanny were but children yet, so Lucy had to take command and keep things ship-shape when he was away. |
Ее мать уже давно "хворала", а Бесс и Ненни были еще детьми, так что, когда отец был в плавании, Люси приходилось принимать на себя командование и держать все в полном порядке, не хуже, чем на корабле. |
"She'll be on the lookout when the steamer comes in," said the Captain. |
- Она будет на своем наблюдательном посту, когда пароход войдет в гавань, - сказал капитан. |
"There's a signal we've arranged which means |
- У нас есть сигнал, который, как мы с ней условились, означает |
'All's well,' and when we get up the river a little way I always look to see if it's flying. |
"Все в порядке", - это полотенце, вывешенное в определенном окне. |
It's a bit of a towel hung from a particular window; and when I see it I say to myself, |
И всякий раз, когда пароход немного поднимается вверх по реке, я смотрю в подзорную трубу, развевается ли это полотенце, и, когда вижу его, говорю себе: |
'Thank God! another voyage safely done and no harm come of it.' |
"Ну, слава Богу! Еще одно плавание закончилось благополучно, и дома ничего страшного не произошло". |
It's a sad kind of work for a man to go off for a twenty-four days' cruise leaving a sick wife on shore behind him. |
Невеселая это работа - уходить на двадцать четыре дня в плавание, если приходится оставлять на берегу больную жену. |
If it wasn't that I have Lucy to look after things, I should have thrown up my command long ago." |
Если б не Люси, на которую я могу положиться, мне давно пришлось бы бросить мою профессию. |
"Indeed, I am glad you have Lucy; she must be a great comfort to you," said Katy, sympathetically; for the Captain's hearty voice trembled a little as he spoke. |
- Я так рада, что у вас есть Люси; это, должно быть, большая поддержка для вас, - сказала Кейти сочувственно, так как ласковый голос капитана чуть дрогнул, когда он произносил последние слова. |
She made him tell her the color of Lucy's hair and eyes, and exactly how tall she was, and what she had studied, and what sort of books she liked. |
Кейти расспросила его о том, какого цвета волосы и глаза у его дочери, и какого она роста, и чему она учится, и какие книги любит. |
She seemed such a very nice girl, and Katy thought she should like to know her. |
Люси показалась ей очень милой девушкой, и Кейти подумала, что хотела бы познакомиться с ней. |
The deck had dried fast in the fresh sea-wind, and the Captain had just arranged Katy in her chair, and was wrapping the rug about her feet in a fatherly way, when Mrs. Barrett, all smiles, appeared from below. |
Свежий морской ветер довольно скоро высушил палубу, и, как раз в ту минуту, когда капитан, усадив Кейти на ее стул, с отеческой заботливостью укутывал ей ноги пледом, снизу появилась миссис Баррет, расплывшаяся в улыбке. |
"Oh, 'ere you h'are, Miss. |
- А, вот вы где, мисс. |
I couldn't think what 'ad come to you so early; and you're looking ever so well again, I'm pleased to see; and 'ere's a bundle just arrived, Miss, by the Parcels Delivery." |
Не могла догадаться, куда это вы пропали в такую-то рань. И как вы снова хорошо выглядите, прямо не нарадуюсь. А тут вот вам посылочка, мисс, только что пришла по почте. |